“漢越詞”里的雙音節(jié)動(dòng)詞研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-12 11:47
本文選題:漢越詞 + 漢越詞雙音節(jié)動(dòng)詞 ; 參考:《華中師范大學(xué)》2016年博士論文
【摘要】:“語(yǔ)言接觸”是人類語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中常見(jiàn)的現(xiàn)象,是語(yǔ)言演變和發(fā)展的原動(dòng)力之一。不同語(yǔ)言本身不會(huì)接觸,而是要通過(guò)使用的中介人,透過(guò)書(shū)面或口頭互相接觸溝通的。最常見(jiàn)的結(jié)果是詞匯的互相借用,也可能造成語(yǔ)音成分和語(yǔ)法成分的互相滲透,從而改變語(yǔ)言的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言通過(guò)口頭交流和文字翻譯的方式實(shí)現(xiàn)接觸,兩者都會(huì)涉及語(yǔ)音、詞匯和句法結(jié)構(gòu)三個(gè)層面。越南和中國(guó)山水相連,自古以來(lái)就有著密切的交往和淵源流長(zhǎng)的傳統(tǒng)友誼。中越兩個(gè)民族和漢越兩種語(yǔ)言從什么時(shí)候開(kāi)始接觸交往,仍是一個(gè)尚在探討中的歷史課題。在越南幾千年的歷史中,漢字長(zhǎng)期是越南正式使用的文字。社會(huì)上各方面如政治、外交、經(jīng)濟(jì)、歷史、科考、行政等方面都使用漢字。在越南語(yǔ)和漢語(yǔ)接觸過(guò)程中,越南語(yǔ)受漢語(yǔ)很大的影響。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王力先生通過(guò)統(tǒng)計(jì)指出:在越南詞匯中,有60%是漢語(yǔ)來(lái)源的詞語(yǔ),叫做“漢越詞”。它就是漢語(yǔ)、越南語(yǔ)接觸的結(jié)果。第二章介紹了越南語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的接觸。漢越詞是非常重要的部分,也是很復(fù)雜的一部分。所以對(duì)于越南人,特別是對(duì)想學(xué)好漢語(yǔ)、了解漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),應(yīng)該掌握越南語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞(漢越詞),F(xiàn)在越南人使用的越南字是拉丁字母,但是每個(gè)越南人從初中開(kāi)始都要學(xué)漢越詞這門(mén)課。對(duì)每個(gè)越南學(xué)生來(lái)說(shuō),這是比較難學(xué)的一門(mén)課。因?yàn)閺男〉酱?學(xué)母語(yǔ)都是按習(xí)慣,向周圍的人學(xué)習(xí)而從不考慮詞的本意、合成詞的構(gòu)造。很多越南人學(xué)漢越詞像是學(xué)一門(mén)外語(yǔ)似的。在第三章文章采用了比較、分類、分析、舉證等方法,以《越-漢詞典》(Ha Thanh, Trinh Ngoa Long, ChuPhuc Dan,VuongDuc Luan,峴港出版社2002年)所收錄的648個(gè)漢-越雙音節(jié)動(dòng)詞為“語(yǔ)料庫(kù)”,進(jìn)行分類,找出現(xiàn)代漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的雙音節(jié)動(dòng)詞,從共時(shí)的角度進(jìn)行了定量對(duì)比研究,分析了它們?cè)谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)移方面的完全對(duì)應(yīng)(保留轉(zhuǎn)移組)、部分對(duì)應(yīng)(變體轉(zhuǎn)移組)、無(wú)對(duì)應(yīng)(習(xí)慣轉(zhuǎn)移組)等性質(zhì),指出了它們與現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞詞義上的異同,并找到形成這種異同的原因。在此基礎(chǔ)上,文章提出了漢-越雙音節(jié)動(dòng)詞與漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞接觸的關(guān)系對(duì)學(xué)習(xí)漢-越兩種語(yǔ)言的影響。經(jīng)考察,(從以A字母開(kāi)頭到D)60.8%的漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞在轉(zhuǎn)移到越南語(yǔ)之后保留了意義,6.2%轉(zhuǎn)移之后不保留本身的意義,33%是受語(yǔ)言接觸的生成能力與社會(huì)性的影響,越南人按照自己的用語(yǔ)習(xí)慣造出的。本文在第四章從翻譯的角度去認(rèn)識(shí)漢越詞雙音節(jié)動(dòng)詞的漢譯。本章簡(jiǎn)單概括各個(gè)語(yǔ)言家提出“翻譯”的概念和觀點(diǎn)。從此描寫(xiě)越南語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯過(guò)程與成就。接著主要內(nèi)容是舉例說(shuō)明進(jìn)行分析漢越詞”雙音節(jié)動(dòng)詞翻譯風(fēng)采。每個(gè)例子本章都從越南或漢語(yǔ)的文學(xué)作品或報(bào)紙上登載的句子為例分析,跟漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行對(duì)比分析。漢越詞雙音節(jié)動(dòng)詞的漢譯從三個(gè)方面去掌握:第一是分析第一組保留轉(zhuǎn)移完全對(duì)應(yīng)翻譯的特征,第二是分析第二組變體轉(zhuǎn)移部分對(duì)應(yīng)翻譯特征,第三是分析第三組習(xí)慣轉(zhuǎn)移無(wú)對(duì)應(yīng)翻譯的特征。最后本章就對(duì)教師和學(xué)生與教材提出建議?偟膩(lái)說(shuō),本文的研究主要是針對(duì)學(xué)漢語(yǔ)的越南學(xué)者,希望通過(guò)考察漢越雙音節(jié)動(dòng)詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式,使越南的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)一步了解與掌握漢-越語(yǔ)-這兩種語(yǔ)言接觸的過(guò)程,以便能準(zhǔn)確使用漢越詞;幫助越南的漢語(yǔ)學(xué)者在說(shuō)話、翻譯時(shí)能準(zhǔn)確使用漢越詞動(dòng)詞;克服一碰到雙音節(jié)動(dòng)詞就自己按照單詞的漢越音,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞的錯(cuò)誤。此外,本文研究的結(jié)果還可供編輯越-漢詞典參考。本文希望漢-越雙音節(jié)動(dòng)詞與漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞對(duì)比研究的結(jié)果能被利用在漢-越語(yǔ)言教學(xué)中,以提高漢-越語(yǔ)言教學(xué)質(zhì)量。研究方向與目標(biāo)可以擴(kuò)大、涉及到名詞、形容詞、代詞、虛詞、等詞類,進(jìn)一步完善越-漢詞典。
[Abstract]:" Language contact " is a common phenomenon in the development of human language . It is one of the motive forces for the evolution and development of language . The most common result is the use of Chinese characters in Chinese and Vietnamese . In this chapter , the author points out that the Chinese double - syllable verbs can be used in Chinese - Vietnamese language teaching to improve the quality of Chinese - Vietnamese language teaching .
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H146.2;H44
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 范宏貴;現(xiàn)代越語(yǔ)中的古漢語(yǔ)借詞[J];東南亞縱橫;1998年04期
2 林明華;漢語(yǔ)與越南語(yǔ)言文化(上)[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1997年01期
3 譚志詞;;論漢語(yǔ)詞匯對(duì)越南語(yǔ)詞匯的影響[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年01期
4 林明華;漢越詞初探[J];東南亞研究資料;1986年04期
,本文編號(hào):2009565
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/2009565.html
最近更新
教材專著