天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 碩博論文 > 工程碩士論文 >

《文心雕龍》法語(yǔ)翻譯概述

發(fā)布時(shí)間:2014-09-13 15:13

【摘要】 人類歷史上第一個(gè)提出“世界文學(xué)”構(gòu)想的人是德國(guó)的偉大詩(shī)人歌德。從此以后,在不同的國(guó)家,不同的文化圈內(nèi),國(guó)別文學(xué)、比較文學(xué)、總體文學(xué)等等單文化和跨文化研究在一國(guó)或幾國(guó)逐步發(fā)展起來。盡管各國(guó)學(xué)者屬于不同的流派,持有不同的觀點(diǎn),采用不同的研究方法,但是從總體上講都從各自的角度對(duì)“世界文學(xué)”的形成做出了貢獻(xiàn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的出現(xiàn),“世界文學(xué)”乃至“世界文論”離我們?cè)絹碓浇。面?duì)東西方文化碰撞,出現(xiàn)西方文化本土化,本土文化要走向世界的新格局。在這樣的格局中,中國(guó)古代文論將如何展現(xiàn)其價(jià)值?如何加強(qiáng)對(duì)中國(guó)古典文論意義的理解?如何表現(xiàn)中國(guó)古代文論話語(yǔ)的魅力?這些問題已成為學(xué)術(shù)界的關(guān)注。在中國(guó),許多當(dāng)今的學(xué)者又一次將目光聚焦到《文心雕龍》!段男牡颀垺纷札R末成書以來,受到歷代許多著名文人的高度評(píng)價(jià):與劉勰同時(shí)代的作家沈約說:其文“深得文理,常陳諸幾案”(《梁書·劉勰傳》)。唐代文人劉知幾把《文心雕龍》視為其創(chuàng)作《史通》的楷模。(王運(yùn)熙,1981:145)清代章學(xué)誠(chéng)說:“文心體大而思精”。(王運(yùn)熙,1981:145)明、清以后,出現(xiàn)了大量對(duì)《文心雕龍》的研究。1949年以來對(duì)《文心雕龍》的論文和著作更是層出不窮。尤其是近些年來,海內(nèi)外對(duì)《文心雕龍》的關(guān)注更為強(qiáng)烈,其數(shù)量之大令人驚訝,著名的漢學(xué)家宇文所安曾經(jīng)說過,對(duì)于《文心雕龍》的作用“怎么夸張都不過分。”(宇文所安,2003:313)曹順慶教授認(rèn)為,《文心雕龍》的理論可以和西方最偉大的美學(xué)文學(xué)理論名著媲美。但是世界(特別是西方)尚不能真正認(rèn)識(shí)它的價(jià)值,這不完全責(zé)怪西方的偏見,國(guó)內(nèi)的研究與介紹畢竟也很欠缺。學(xué)術(shù)界早就有專家學(xué)者倡導(dǎo)加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯工作,提出主動(dòng)向國(guó)外介紹中國(guó)文化典籍,做好中國(guó)文化典籍的出口工作。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)也有一些權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)已開始有組織地翻譯中國(guó)典籍著作。然而,我們面對(duì)事實(shí)是:《文心雕龍》的全本翻譯只有英文,意大利文和西班牙文。德文翻譯僅二十五篇,法文翻譯最多也不過二十篇。在曹順慶導(dǎo)師的鼓勵(lì)和指導(dǎo)下,作者經(jīng)過五年的不懈努力翻譯出《文心雕龍》法語(yǔ)版(五十篇)。目前在國(guó)內(nèi)外尚屬首創(chuàng),填補(bǔ)了龍學(xué)界的空白。同時(shí),本論文對(duì)《文心雕龍》在西方(西歐和北美)的翻譯狀況進(jìn)行梳理,對(duì)在翻譯《文心雕龍》過程中面對(duì)的翻譯問題進(jìn)行了總結(jié)和歸納,提出了解決問題的對(duì)策和方法。具體包括五個(gè)方面:排比中的不邏輯現(xiàn)象及解決方法、數(shù)量詞的翻譯、比喻的用法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問題和翻譯技巧。所以從實(shí)踐的層面討論并提出了《文心雕龍》中古代文論話語(yǔ)和拉丁語(yǔ)系中的法語(yǔ)相互轉(zhuǎn)化的方法,以及兩種語(yǔ)言如何在轉(zhuǎn)換過程中尋求他們之間在意義上最大化的一致性。在此基礎(chǔ)上,從比較文學(xué)的角度對(duì)中國(guó)古代文論話語(yǔ)建設(shè)提出三個(gè)層面的思考:思維方式不同——東西方在設(shè)置文論話語(yǔ)時(shí)的思維方式不同;話語(yǔ)的內(nèi)涵外延不同——同樣一個(gè)“文”和“literature”它們所包含的內(nèi)容和使用范圍完全不同;句子的表達(dá)方式不同——駢文的表達(dá)方式在西文中難以對(duì)應(yīng)。通過三個(gè)層面的比較加強(qiáng)了對(duì)中國(guó)古代文論話語(yǔ)的理解,從翻譯的角度促進(jìn)中國(guó)文化典籍的傳播,并為以后其他文論著作的翻譯奠定基礎(chǔ),同時(shí)也有助于中國(guó)古代文論話語(yǔ)自身的建設(shè)。不僅如此,我們對(duì)《文心雕龍》后二十五篇作個(gè)案分析,從社會(huì)、歷史、文化、翻譯的角度對(duì)中國(guó)古代文論話語(yǔ)進(jìn)行闡釋和比較研究。對(duì)翻譯和比較文學(xué)、詩(shī)學(xué)、譯介學(xué)的學(xué)理關(guān)聯(lián)進(jìn)行了討論,從而拓寬了翻譯的視角、強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。當(dāng)然,由于作者的學(xué)歷、閱歷、知識(shí)水平、科研能力都受到限制,這些提出問題的方式可能不具備優(yōu)勢(shì),這種解決困難的方法也可能不是最佳方法。同時(shí)在翻譯過程中一定存在理解和表達(dá)等各種問題。但是各種方法相互補(bǔ)充,各類方式并行不悖不僅能擴(kuò)大翻譯視野,也能拓寬翻譯途徑。更重要的是,只有當(dāng)我們開始有計(jì)劃的向西方介紹中國(guó)古代文論經(jīng)典時(shí),中國(guó)古代文論真正走進(jìn)世界文論才能成為可能。當(dāng)論文完成時(shí),回首五年來所經(jīng)歷過的努力過程,我無限感激導(dǎo)師對(duì)我們的諄諄教誨:“入門要正,立志要高”。正是由于導(dǎo)師的嚴(yán)格要求才使論文得以成型。同時(shí)也感謝四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院能給我一個(gè)平臺(tái),讓我有幸結(jié)識(shí)劉勰和《文心雕龍》。也感謝西南交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院能允許我在不惑之年后,再次走上求學(xué)之路。從這個(gè)意義上講,這篇論文是大家共同努力的結(jié)果。
 
【關(guān)鍵詞】 文心雕龍; 文; 駢文; 翻譯;

第一章緒論

 

第一節(jié)翻譯的研究性

(一)

在人類跨進(jìn)二十一世紀(jì)初,當(dāng)中國(guó)文化、中國(guó)古代文論正在走近世界文學(xué)的時(shí)候,如何理解翻譯?翻譯的含義能否承載研究之重?碌碌之石貌似乎玉的翻譯與詩(shī)學(xué)、譯介學(xué)、比較文學(xué)之間有何關(guān)聯(lián)?正是面對(duì)這些問題,本論文選題于《<文心雕龍>法語(yǔ)全譯及其研究》。

在我國(guó),有記載的、最早的翻譯是在漢明帝永平十年,大約公元67年。當(dāng)時(shí)漢明帝派郎中蔡,rft和秦景前往天竺取佛經(jīng)。蔡惜和秦景帶回四十二章佛經(jīng),隨同他們來到中國(guó)的還有天竺的兩位僧徒,一位是攝摩滕,另一位是竺法蘭。有些佛教史書記載,他們?cè)诼尻?yáng)主持佛教儀式,也是他們翻譯了《四十二章經(jīng)》。翻譯界一般認(rèn)為《四十二章經(jīng)》是我國(guó)最早的翻譯著作。在隨后的近兩千年中,翻譯界不斷發(fā)展,其內(nèi)容、規(guī)模、質(zhì)量、數(shù)量都以驚人的速度前進(jìn)。隨著翻譯的發(fā)展,翻譯研究也應(yīng)運(yùn)而生。翻譯首先被認(rèn)為是一種技巧,因?yàn)樵谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中,知識(shí)的積累尤為重要,運(yùn)用語(yǔ)言的熟練程度與原文的一致性息息相關(guān)。因此翻譯關(guān)注的是詞語(yǔ)的“正確”表達(dá)。由于語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)揭示了語(yǔ)言內(nèi)部的深層次關(guān)系,翻譯的焦點(diǎn)開始集中在語(yǔ)言層面、語(yǔ)言本身的轉(zhuǎn)換和生成,文本成為評(píng)價(jià)的內(nèi)容,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從信、達(dá)、雅過渡到語(yǔ)言的深層次結(jié)構(gòu)。到了上個(gè)世紀(jì)中葉,翻譯作為一門學(xué)科,它不僅與語(yǔ)言學(xué)密切相關(guān),而且與政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、文藝學(xué)、比較文學(xué)等諸多學(xué)科相互滲透。因此單一的翻譯學(xué)科研究已經(jīng)不是發(fā)展方向,翻譯所涉獵的內(nèi)容也從字、詞、句,到作家、作品、讀者,再到跨文化、跨學(xué)科研究。翻譯在跨文化交際中傳遞重要語(yǔ)境內(nèi)和語(yǔ)境外的信息,翻譯也被德國(guó)學(xué)者賈斯塔·霍爾茲一曼塔利(JustaHolz一M叨ttari)冠以“譯入行為”(traslationalaction)。在社會(huì)眾多因素的作用下,翻譯是人類社會(huì)中獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,它甚至在人們的日常生活中扮演重要的角色。因此,翻譯從語(yǔ)言、文學(xué)層面延伸到經(jīng)濟(jì)、政治、文化、意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域,從實(shí)踐上升到理論,從單一研究發(fā)展到輻射、交叉研究。

在翻譯與其他領(lǐng)域相互碰撞、相互滲透的研究中,人們意識(shí)到翻譯理論的重要性。眾所周知,翻譯首先是實(shí)踐,翻譯實(shí)踐是翻譯中重要組成部分。但是由于翻譯領(lǐng)域發(fā)展迅速,缺乏理論支撐,難成體系,而翻譯發(fā)展到今天,也需要建構(gòu)一整套相應(yīng)理論。因此國(guó)外出現(xiàn)和借用了大量的研究,從語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化出發(fā),把翻譯理論的建設(shè)與文學(xué)、文化聯(lián)系起來,將時(shí)代、社會(huì)與讀者、譯者等因素納入翻譯理論所考慮的范疇,在跨文化交際中審視翻譯所傳遞信息的重要性。在眾多的研究中,有詹姆斯·霍爾姆斯(James5Holmes)、埃文一佐哈(ItamarEven一Zohar)、吉迪恩·圖里(GideonTou理)、利菲弗爾(Andr‘Lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)、朗貝爾(Jos‘Lambert)、以及梵·登·勃魯克(R.vandenBroeck)等等為代表的一些學(xué)者,他們的研究在一定程度上具有各自創(chuàng)新性,都試圖通過打破傳統(tǒng)的翻譯理論和概念,從不同的角度審視翻譯的作用、功能和體系。他們的理論對(duì)研究和重新估量翻譯的價(jià)值起到重要作用。

 

(二)

如果我們已從詩(shī)學(xué)的角度審視了翻譯的意義,了解了翻譯在文化的傳播和影響中的重要性,并且得出結(jié)論:翻譯應(yīng)該納入詩(shī)學(xué)的范疇去考慮其價(jià)值,那么我們不妨再換一個(gè)角度觀察翻譯,從譯介學(xué)的視角考察翻譯的作用。

翻譯或者準(zhǔn)確地說文學(xué)翻譯是跨語(yǔ)言,同時(shí)也跨國(guó)別的活動(dòng)。這一活動(dòng)的結(jié)果是一種文學(xué)影響另一種文學(xué),或者一種文學(xué)接受了另一種文學(xué)。在影響和接受之間、在文學(xué)的傳播過程當(dāng)中,翻譯起到了中介的作用。研究翻譯的中介作用就是譯介學(xué)范疇。翻譯和譯介學(xué)不僅有天然的內(nèi)在聯(lián)系,而且它們互為基礎(chǔ):譯介學(xué)必須以翻譯活動(dòng)為前提,沒有翻譯就沒有譯介學(xué),而研究翻譯、尤其是研究翻譯中的個(gè)體媒介、團(tuán)體媒介和文字媒介便構(gòu)成譯介學(xué)。從翻譯的角度看譯介學(xué),它涉及作者、譯者、原著、譯著以及翻譯中的誤讀與創(chuàng)新等內(nèi)容。從譯介學(xué)的角度考察翻譯,包括翻譯藝術(shù)、翻譯技巧、翻譯史、翻譯理論。不僅如此,譯介學(xué)的研究還要考慮翻譯所處的時(shí)代背景,與翻譯有關(guān)的社會(huì)狀況、不同宗教信仰的看法、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的水平等等問題。

既然翻譯是一項(xiàng)與語(yǔ)言相關(guān)的實(shí)踐活動(dòng),傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)該努力了解原文的文化底蘊(yùn)、語(yǔ)言背景,盡量使譯文傳達(dá)原著的思想風(fēng)格,努力保持譯文的語(yǔ)言與原文的意義一致,即忠實(shí)于原文。然而,當(dāng)代國(guó)內(nèi)外譯介學(xué)對(duì)翻譯的認(rèn)定己經(jīng)不再局限于對(duì)原文忠賣的問題上,而是看中通過翻譯的作用導(dǎo)致不同文化間的“再創(chuàng)造”:unedi瑯reneeer‘atrieedeeulture(PierreBrunelYvesChevrel1989:58)。這個(gè)“再創(chuàng)造”體現(xiàn)在,通過翻譯讓人們了解不同文化,包括歷史、社會(huì)、宗教等等方面。

法國(guó)學(xué)者認(rèn)為,譯介學(xué)研究翻譯,應(yīng)該把翻譯看成一個(gè)體系,這個(gè)體系包括譯者、譯文等等因素,而且這個(gè)體系要隸屬于接受研究。在這樣的體系中,忠不忠實(shí)于原文不是唯一衡量翻譯的尺度,而重要的是創(chuàng)造性。法國(guó)學(xué)者對(duì)此有一個(gè)經(jīng)典的說法“不忠的美人”(unebeneinfid日e)。法國(guó)學(xué)者論述的核心,實(shí)際上是一個(gè)翻譯偏差問題和翻譯創(chuàng)造性的問題。他們認(rèn)為“譯文的作用應(yīng)該是外來的啟迪”(LetextetraduitPeutetrer‘v乙lateurd’u-nailleurs)(pierreB撇elYvesChevrel1989:63)這些外來的啟迪使接受者增加了詞匯、豐富了文學(xué)、拓寬了視野、了解了世界。這些作用與其說是文字、文學(xué)方面的,倒不如說是精神方面的。傳遞了跨文化的精神財(cái)富應(yīng)該是譯介學(xué)中翻譯的真正作用。

的確,譯著的出現(xiàn)豐富了民族文學(xué)的內(nèi)容,擴(kuò)大了民族文化的視野。以莎士比亞為例:根據(jù)王建開在《五四以來我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史》中的統(tǒng)計(jì),有二十七部作品在1919到1949年間被翻譯成中文。據(jù)網(wǎng)上不完全統(tǒng)計(jì),莎士比亞作品的譯者多達(dá)十幾人:有朱生豪、楊憲益、虞爾昌,也有后來的朱孟佳、蕭乾等。盡管對(duì)各家文字翻譯有這樣那樣的看法,但是縱觀中國(guó)文化對(duì)莎翁的接受,我們看到中英兩國(guó)的文化交流日益增多,喜愛喜劇的中國(guó)人對(duì)悲劇有所認(rèn)識(shí)。不僅如此,莎士比亞已經(jīng)進(jìn)入我國(guó)中學(xué)生課本,它不僅作為戲劇登上中國(guó),乃至全世界的舞臺(tái),而且也是學(xué)者們研究的對(duì)象,由他的戲劇改編的電影更成為茶余飯后的主題。

 

第二章《文心雕龍》創(chuàng)作論法語(yǔ)翻譯及個(gè)案分析

 

第一節(jié)《文心雕龍》《神思》第(26)篇法語(yǔ)譯文及個(gè)案分析神思

《神思》是《文心雕龍》創(chuàng)作論的開篇之作。其重要性不僅因?yàn)闃?gòu)思先于為文、其間存在一種先后順序,而且“神思”在為文中的重要性當(dāng)時(shí)已被劉艦所洞察。

作為中國(guó)古代文論話語(yǔ)和文學(xué)評(píng)論的技術(shù)術(shù)語(yǔ),“神思”一詞最早發(fā)揮于陸機(jī):“是陸機(jī)最先發(fā)揮了那個(gè)古老的神游模式,用它來描述創(chuàng)作準(zhǔn)備階段的心理活動(dòng)。”(宇文所安,2003:206)在此之前,在《周易》中,先哲們就己經(jīng)建立并且掌握卦象與事物之間的關(guān)系。通過天象觀察事物的變化,通過文章完成人類的教化。《周易》的物象與文情的關(guān)系被中國(guó)第一部古代文論著作《詩(shī)大序》轉(zhuǎn)述為“賦、比、興”之中的“興”即引起聯(lián)想。漢代以后,文學(xué)家曹植明確了“神思’,:“擄神思而造象。”(《御覽》三四六引)提出了與“比興”密切相關(guān)的“神思”一詞。后來陸機(jī)的《文賦》開始討論創(chuàng)作過程問題,面對(duì)創(chuàng)作,在栩筆和墨之前是離不開思維活動(dòng)的。至此“神思”在創(chuàng)作中的作用和地位被陸機(jī)在《文賦》中凸現(xiàn)出來。此后,劉韶在前人研究的基礎(chǔ)之上,專門在《文心雕龍》中獨(dú)立一篇,更為充分地論述神思問題。是他把,“神思”的特點(diǎn)、功能、作用系統(tǒng)化。“神思”作為中國(guó)古代文論話語(yǔ)就從此固定下來并且傳承下去。然而,由于種種原因,這一重要話語(yǔ)卻沒有進(jìn)入世界文論的“主流”詩(shī)學(xué)。

在文學(xué)創(chuàng)作的過程中,思維活動(dòng)是馭文之首術(shù),也是謀篇之大端。思路要開闊,思維要敏捷,思考要打破時(shí)空界限,心要虛靜,人要有積學(xué)。只有這樣才能稱得上劉艦所說的“思”。然而僅有這樣的“思”是不夠的。在思維活動(dòng)的過程中,還要處理好以下三個(gè)關(guān)系:物與情的關(guān)系,即神與物游;物與言的關(guān)系,即物沿耳目,而辭令管其樞機(jī);情與言的關(guān)系,即登山則情滿于山,觀海則意溢于海。只有達(dá)到這樣的境界才是“神游”的境界。二者結(jié)合便是“神思”。



本文編號(hào):8885


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/boshibiyelunwen/8885.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82ea2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美激情中文字幕综合八区| 欧美一级黄片免费视频| 日本加勒比系列在线播放| 久热人妻中文字幕一区二区| 深夜视频在线观看免费你懂| 色无极东京热男人的天堂| 黄片美女在线免费观看| 国产午夜福利不卡片在线观看 | 欧美一区二区三区播放| 国产又猛又黄又粗又爽无遮挡| 欧美精品激情视频一区| 亚洲av首页免费在线观看| 亚洲中文字幕日韩在线| 千仞雪下面好爽好紧好湿全文| 欧美大粗爽一区二区三区| 精品一区二区三区免费看| 老鸭窝精彩从这里蔓延| 久久少妇诱惑免费视频| 成人国产激情福利久久| 国产中文字幕一区二区| 日韩免费国产91在线| 儿媳妇的诱惑中文字幕| 日韩精品你懂的在线观看| 精品人妻一区二区三区在线看| 草草视频精品在线观看| 欧美精品在线播放一区二区| 免费观看一区二区三区黄片| 久久人人爽人人爽大片av| 邻居人妻人公侵犯人妻视频| 91在线爽的少妇嗷嗷叫| 亚洲精品福利视频你懂的| 欧美偷拍一区二区三区四区| 欧美六区视频在线观看| 中文字幕一区二区久久综合| 欧美日韩国产综合特黄| 欧美一区二区三区喷汁尤物| 日本精品啪啪一区二区三区| 在线观看中文字幕91| 国产成人亚洲综合色就色| 婷婷伊人综合中文字幕| 日本本亚洲三级在线播放|