從經(jīng)文翻譯策略看景教本土化的失敗
發(fā)布時(shí)間:2017-10-06 17:06
本文關(guān)鍵詞:從經(jīng)文翻譯策略看景教本土化的失敗
更多相關(guān)文章: 景教 經(jīng)文 翻譯策略 本土化
【摘要】:經(jīng)文翻譯是異域宗教融入目標(biāo)文化要應(yīng)對(duì)的一個(gè)重要問題。景教在中國(guó)唐朝本土化的失敗有經(jīng)濟(jì)、政治和文化上的多重原因,但經(jīng)文的不當(dāng)翻譯策略也是景教在中國(guó)本土化失敗的一個(gè)不可忽視的因素。對(duì)原典的翻譯讓位于編著和轉(zhuǎn)述,對(duì)經(jīng)文中重要神名及人名的不當(dāng)翻譯以及借用佛教、道教和儒學(xué)語匯傳播景教的特定教義使景教在融入中國(guó)文化的過程中喪失了自身的獨(dú)特性,給景教在民間傳播制造了語言和理解上的障礙,客觀上也成為景教在中國(guó)本土化失敗的一個(gè)重要原因。
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)浙江學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 景教 經(jīng)文 翻譯策略 本土化
【分類號(hào)】:B976
【正文快照】: 一、翻譯與宗教在異域傳播的關(guān)系如何融入目標(biāo)文化是所有想要成功擴(kuò)張的宗教必須考慮的問題,對(duì)于意欲長(zhǎng)途跋涉至異域扎根的宗教,這個(gè)問題更為艱難。宗教傳播者必須深入學(xué)習(xí)和領(lǐng)會(huì)目標(biāo)文化,才能創(chuàng)造或找到自我表達(dá)的語匯。換言之,若要讓異域人民理解和接受自己宗教的獨(dú)特性,傳,
本文編號(hào):983948
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/983948.html
教材專著