天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 宗教論文 >

佛經(jīng)翻譯及其對中國學(xué)術(shù)思想的影響

發(fā)布時間:2017-09-08 12:04

  本文關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯及其對中國學(xué)術(shù)思想的影響


  更多相關(guān)文章: 佛經(jīng) 翻譯 影響 佛教


【摘要】: 本課題主要是研究佛經(jīng)的翻譯及其對中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想的影響。課題的來源于日常學(xué)習(xí)中的靈感和美國翻譯家及翻譯理論家尤金、奈達(dá)的啟發(fā)。尤金、奈達(dá)以研究《圣經(jīng)》的翻譯而聞名于世,并且促進(jìn)了他的翻譯理論的研究。而筆者認(rèn)為,同是世界三大宗教之一的佛教,也同樣具有研究的價值,而且佛經(jīng)的傳播與發(fā)展離不開佛經(jīng)的翻譯。而從翻譯學(xué)的角度研究佛經(jīng)的翻譯及影響,這方面的工作做得不夠,缺乏系統(tǒng)的研究。 選題依據(jù) 1、佛教是一種蘊含著豐富哲理的宗教,其內(nèi)容之廣博深奧,并且其典籍之浩瀚,是世界上其它的宗教都無法與之相比較的。 2、一部中國翻譯史,有半部是佛經(jīng)翻譯史。這一現(xiàn)象值得研究。 3、佛教的傳播及佛經(jīng)的翻譯對東方文化尤其是對中國文化的許多方面產(chǎn)生了深刻而廣泛的影響。鑒于篇幅的限制,本文只研究佛經(jīng)翻譯及其對中國學(xué)術(shù)思想的影響。 4、歷史上不乏學(xué)者對佛教、佛經(jīng)的深入研究,但是從翻譯學(xué)的角度去系統(tǒng)研究還是比較少的。 具體內(nèi)容 第一章 論述了佛經(jīng)是如何產(chǎn)生的。包括佛經(jīng)的創(chuàng)立者、佛經(jīng)的四次大的結(jié)集、“佛”與“浮屠”兩個術(shù)語的來歷。 第二章 敘述了佛教的傳播。包括佛教的傳播特點、傳播所用的語言、佛教在亞洲的傳播路線及其佛教在中國傳播及走向繁榮的原因(含佛經(jīng)的翻譯的影響)。 第三章 佛經(jīng)的翻譯論述了從東漢到唐宋各代佛經(jīng)翻譯家的翻譯活動。 第四章 考察了文化的雙向選擇,即印度佛教輸入中國的考察,論述了彼此之間的相互影響。 第五章 討論了佛經(jīng)翻譯對中國哲學(xué)思想的影響,本章主要論及了佛教及佛經(jīng)翻譯與中國名辯思想的比較。對比了佛教因明邏輯與西方古典邏輯和中國的名辯邏輯的異同和特點。論述了慧施、公孫龍等人的哲學(xué)思想與佛教思想的關(guān)系。 第六章 探討了佛經(jīng)翻譯與佛教的傳播與魏晉玄學(xué)思想的相互關(guān)系和影響。以及對劉勰的《文心雕龍》這一重要著作的影響。論述老莊哲學(xué)與佛教般若學(xué)的相互影響。 第七章 說明了隋唐時期佛經(jīng)的翻譯對中國哲學(xué)思想的影響,尤其是佛教因明邏輯對中國邏輯學(xué)的影響和關(guān)系。提到了玄奘翻譯的因明學(xué)著作和在因明學(xué)研究中的巨大貢獻(xiàn)。 第八章探討了佛經(jīng)翻譯與中國文學(xué)思想的之間的關(guān)系。 教義學(xué)的翻譯的引入與文學(xué)新概念。 題。②關(guān)于“心性的向題。③關(guān)子 共包括:① 包括第一方面,佛 關(guān)于“真實”的問 “形神”的問題。第二方面論及 了佛經(jīng)中言、意的關(guān)系對中國同一問題的啟示。第三方面關(guān)于“境 界”的問題,含取景、造景和緣景。第四方面說明了以禪喻詩。 附錄1佛經(jīng)的名稱與翻譯 附錄2本論文涉及到的一些佛教及佛經(jīng)術(shù)語(含自己創(chuàng)造的一些術(shù)語)。
【關(guān)鍵詞】:佛經(jīng) 翻譯 影響 佛教
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號】:B94
【目錄】:
  • Abstract8-11
  • Chapter One11-13
  • 1 The Outline11-13
  • 1.1 The Creation of Buddhism Sutras11
  • 1.2 The Four Collections of Buddhism Sutras11-12
  • 1.3 The Origin of the Set of two words12-13
  • Chapter Two13-15
  • 2 The Outline13-15
  • 2.1 The Characteristics of the Spreading of Buddhism13
  • 2.2 The Language of the Spreading of Buddhism13-14
  • 2.3 The Spreading Routes of the Buddhism in Asian14
  • 2.4 Why Buddhism be Accepted and Flourish in China14-15
  • Chapter Three15-24
  • 3 The Outline15-24
  • 3.1 The Translators of Sutras in East Han Dynasty16-17
  • 3.2 The Buddhist Sutras Translators in Three Kingdoms17-18
  • 3.3 The Buddhist Sutras Translators in Wei and East Jin Dynasty18-20
  • 3.4 The Buddhist Sutras Translators in East Jin and 16 Kingdoms20
  • 3.5 The Four Great Sutras Translators20-23
  • 3.6 The Periods of the Spreading of Buddhism23-24
  • Chapter Four24-28
  • 4 The Outline24-28
  • 4.1 The India Buddhism Began to Come to China24-25
  • 4.2 India Buddhism was widely Spreading into China25-26
  • 4.3 India Culture was Accepted and Absorbed by Chinese26-27
  • 4.4 Conclusion27-28
  • Chapter Five28-44
  • 5.1 Buddhism and The Thought of Nomination and Debate28-32
  • 5.2 Hui Shi32
  • 5.3 Yin Wenzi32-33
  • 5.4 Gongsun Long33-36
  • 5.5 The Decline of the Schools of Nameology36-39
  • 5.6 Conclusion39-44
  • Chapter Six44-58
  • 6 The Famous Monks Made Friends with the Famous Scholars44-58
  • 6.1 The Famous Monks Made Friends with the Famous Scholars45-49
  • 6.2 Metaphysical Buddhism and the Topics and Diction of Metaphysical Talking49-53
  • 6.3 The Theories of Buddhism and the Languages of Metaphysics53-58
  • Chapter Seven58-63
  • 7 Sui and Tang Dynasties Buddhist Sutra's Translation58-63
  • 7.1 The Religious Policy and Religious Sects in Tang Dynasty58
  • 7.2 Hetuvidyā58-60
  • 7.3 The Difference Between Ancient Hetuvidyā and New Hetuvidyā60-61
  • 7.4 Two Sets of Concepts61-63
  • Chapter Eight63-79
  • 8 The Outline63-79
  • 8.1 The Buddhism Semantics Translation in The Six Dynasties and the New Concepts of Literary Creation64-69
  • 8.2 The Problem on the Relationship between Language and Meaning69-71
  • 8.3 The Theory of States and Realm (Situations)71-73
  • 8.4 The Dhyāna Poems73-79
  • Bibliography79-81
  • Appendix Ⅰ81-84
  • Appendix Ⅱ84-85

【引證文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 喻湘波;論佛經(jīng)漢譯對漢語的影響[D];華中師范大學(xué);2011年

2 楊艷;順應(yīng)論視角下《金剛經(jīng)》英譯策略比較研究[D];南華大學(xué);2012年

,

本文編號:813903

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/813903.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23fea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com