天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 宗教論文 >

藏族宗教語(yǔ)言的厘定及其歷史意義研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-07 11:18

  本文關(guān)鍵詞:藏族宗教語(yǔ)言的厘定及其歷史意義研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:公元七世紀(jì)上半葉至十五世紀(jì)不僅是佛教傳入西藏的時(shí)期,也是藏傳佛教文化形成、發(fā)展、繁榮的歷史時(shí)期,更是藏民族將外來(lái)的佛教文明本土化的時(shí)期。在此過(guò)程中,無(wú)數(shù)位翻譯大師們將佛教經(jīng)典的翻譯當(dāng)作首要任務(wù),陸續(xù)翻譯大量的佛教經(jīng)典,這一輝煌的事業(yè)為西藏文明發(fā)展注入了新的活力。覺(jué)頓大譯師將西藏引進(jìn)印度文明的過(guò)程分成了三個(gè)階段,稱為“三大厘定”。筆者將此“三大厘定”作為博士論文的選題,將論文分為四章,正文、結(jié)語(yǔ)、附錄、后語(yǔ)。論文以“三大厘定”為主題,用文獻(xiàn)學(xué)的方法分析了“三大厘定”的不同時(shí)期翻譯的佛教經(jīng)典;用歷史語(yǔ)言學(xué)方法分析梵語(yǔ)藏語(yǔ)化的過(guò)程,并將典型經(jīng)典作為案例,對(duì)其中的宗教詞匯的演變過(guò)程進(jìn)行細(xì)致入微的考察,進(jìn)而探尋古藏文詞匯的最初的形態(tài)。用宗教歷史學(xué)的視角對(duì)印度佛教藏傳的進(jìn)程進(jìn)行了歷史分期,并對(duì)每個(gè)時(shí)期翻譯的經(jīng)典是如何變成藏傳佛教經(jīng)典和核心的過(guò)程進(jìn)行了研究。論文中對(duì)“三大厘定”過(guò)程中宗教詞匯的厘定過(guò)程進(jìn)行深入的比較研究,以此凸顯了論文的文獻(xiàn)學(xué)、歷史語(yǔ)言學(xué)、宗教歷史學(xué)的價(jià)值和意義。 第一章中探析了與厘定相關(guān)的詞匯和概念,為后章的進(jìn)一步論述打下基礎(chǔ);第二章重點(diǎn)論述了“三大厘定”中的第一次厘定。首先對(duì)第一次厘定的的年代劃分問(wèn)題進(jìn)行入手,對(duì)第一次厘定的年代劃分上,前人研究的成果進(jìn)行了剖析,對(duì)覺(jué)東大師的論述進(jìn)行了肯定,對(duì)第一次厘定時(shí)期,也就是松贊干布時(shí)期的同米薩博扎的藏文創(chuàng)制開(kāi)始到赤松德贊時(shí)期翻譯的佛教經(jīng)典進(jìn)行了詳細(xì)分析,對(duì)藏族史書(shū)赤松德贊以前藏人接觸佛教的記載進(jìn)行了總結(jié),并對(duì)這一時(shí)期在歷史記載的有關(guān)翻譯的佛典進(jìn)行了論證,匯總,對(duì)藏族歷史書(shū)籍記載的有關(guān)(?)佛典上不同意的狀況進(jìn)行了匯總、分析,并和漢文《大藏經(jīng)》里的有關(guān)以上佛典進(jìn)行比照,這些佛典能否在敦煌藏文殘卷里找到等問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的考證。佛典的翻譯實(shí)際上在赤松德贊時(shí)期開(kāi)始的,這一時(shí)期就可以窺見(jiàn)出吐蕃本地區(qū)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的概貌,赤松德贊命令規(guī)定“諸聰慧少年必須學(xué)習(xí)翻譯兩種語(yǔ)言”,并令“貝若扎那等人學(xué)習(xí)譯經(jīng),最初,主要是向印度、尼泊爾、唐朝等地迎請(qǐng)而來(lái)的大師們學(xué)習(xí)語(yǔ)文,然后才逐步學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)習(xí)人員挑選,吐蕃七覺(jué)士們十分精通翻譯,吐蕃時(shí)期培養(yǎng)譯經(jīng)人才‘的兩條途徑等問(wèn)題進(jìn)行了徹底的剖析,并對(duì)這一時(shí)期翻譯的佛典《十善經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《稻倝經(jīng)》等佛典進(jìn)行了追根溯源,判斷這些經(jīng)典是否傳承至今。對(duì)吐蕃時(shí)期的古文獻(xiàn)《語(yǔ)合二章》所記載的赤松德贊時(shí)期的著名譯師(?)(?)等譯師進(jìn)行了詳細(xì)的考證,并對(duì)他們翻譯的佛典進(jìn)行了考證,尤其關(guān)注第一次厘定時(shí)期的佛教經(jīng)典,將譯自梵、漢兩種文獻(xiàn)的經(jīng)典作為特例,從梵語(yǔ)翻譯的佛典《寶云經(jīng)》和從漢語(yǔ)翻譯的《楞伽師資記》中的佛教語(yǔ)言作為個(gè)案,對(duì)其中的宗教詞匯進(jìn)行了分析,如:《寶云經(jīng)》中的詞佛教語(yǔ)言從敦煌出土的S162等文獻(xiàn)和在現(xiàn)藏的藏文《甘珠爾》中的《寶云經(jīng)》同一文獻(xiàn)進(jìn)行比照,分析、從中找出佛教語(yǔ)言演變的痕跡,從漢翻藏的情況從敦煌古藏文寫(xiě)本S.t704、s.t.710是漢地禪宗文獻(xiàn)《楞伽師資記》的藏譯殘卷本入手,藏文書(shū)名為((?)(?)),現(xiàn)藏于英國(guó)大英博物館,這是漢地佛教早期禪宗之北禪宗的史傳著述,北宗禪以傳持《楞伽經(jīng)》為正統(tǒng),漢文原著者是大安寺的凈覺(jué)(683-750)法師,成書(shū)時(shí)間為唐代開(kāi)元(713-741年)初期,大約在成書(shū)不久即在敦煌地區(qū)流傳,敦煌漢文寫(xiě)本中存在多件,而藏文《楞伽師資記》就目前所見(jiàn)有s.t.710和,s.t.704兩中譯本。 《楞伽師資記》,又名《楞伽師資血脈記》,由唐代高僧凈覺(jué)所著,凈覺(jué)是玄績(jī)的門人,神秀的再傳弟子,在禪宗的南北斗爭(zhēng)中,他堅(jiān)定不移地站在北宗的立場(chǎng)上,維護(hù)北宗的正統(tǒng)地位,他撰寫(xiě)的楞伽師資記,就是于傳法系統(tǒng)上論澄神秀一系北宗才是禪宗正統(tǒng),以此與南宗對(duì)抗。楞伽師資記一書(shū)雖然不免有為爭(zhēng)正統(tǒng)而夸大,甚至捏造的東西,但也保存了許多當(dāng)時(shí)北宗傳播情況的資料,對(duì)研究神秀和北宗的思想很有參考價(jià)值,也是研究禪宗史的重要資料。藏譯《楞伽師資記》進(jìn)行研究的首先是日本學(xué)者上山大峻,他先后發(fā)表了《從藏譯本看楞伽師資記的成書(shū)問(wèn)題》和《關(guān)于藏譯本楞伽師資記》,他對(duì)敦煌古藏文寫(xiě)本s.t710文書(shū)的特征進(jìn)行了如實(shí)的歸納,證實(shí)了該寫(xiě)本譯于漢文,譯文幼稚而拙劣,漏譯,誤譯之處甚多,有的語(yǔ)句或段落與敦煌漢文本《楞伽師資記》出入較大。他推測(cè),s.t710號(hào)藏文《楞伽師資記》可能譯自現(xiàn)存漢文本以外的另一個(gè)寫(xiě)本。由于藏文《楞伽師資記》是個(gè)孤本,其他藏文文獻(xiàn)中沒(méi)有引用該文書(shū),因此,該文書(shū)的藏譯時(shí)間、地點(diǎn)、譯者、動(dòng)機(jī)等問(wèn)題,仍然有待今后研究。日本另一位敦煌學(xué)專家沖本克己在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了進(jìn)一步的研究,先后發(fā)表了《楞伽師資記研究(1)》和《楞伽師資記研究(2)》,作者為了徹底弄清該文書(shū)的來(lái)龍去脈,校錄了藏文的原文,并附有日文譯注,他研究的結(jié)論是:該文書(shū)的原題為《楞伽師弟子經(jīng)》,內(nèi)容寫(xiě)到第五祖道信章的中間就結(jié)束了譯文,查對(duì)漢文寫(xiě)本s.t.427《楞伽師資記》,也是寫(xiě)到中間就停止了,作為孤本的藏譯敦煌古藏文殘卷s.t.710《楞伽師資記》,是否是譯自這件漢文文獻(xiàn)?對(duì)此沖本克已推測(cè)“該文書(shū)只寫(xiě)一半的原因有可能是因?qū)懡?jīng)的勞動(dòng)條件差而罷工所至,也可能是作為某些文獻(xiàn)的增補(bǔ)或抄錄而特意只寫(xiě)一本!彼認(rèn)為“由于755年唐朝發(fā)生了安史之亂,與唐朝權(quán)臣相勾結(jié)的北禪宗受到了致命的打擊,于是將漢文《楞伽師資記》帶到了敦煌,在吐蕃統(tǒng)治時(shí)期被譯成藏文”。沖本克己的這種觀點(diǎn)只是推測(cè)而已,沒(méi)有扎實(shí)的文獻(xiàn)根據(jù)。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界,有關(guān)禪宗對(duì)藏傳佛教影響的成果,有著名學(xué)者班班多杰教授的《禪宗在藏傳佛教前弘期的傳播和對(duì)后弘期的影響》,此文中提到努氏佛智之《禪定目炬》、13世紀(jì)出現(xiàn)的藏文史書(shū)名著《五部遺教》等中的有關(guān)禪宗思想來(lái)源于《楞伽師資記》,并對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行了研究,除此之外,到目前為止筆者尚未見(jiàn)到關(guān)于此文本的原著與藏譯校勘研究的成果問(wèn)世。日本兩位學(xué)者的研究成果固然是開(kāi)創(chuàng)性的,但他們的關(guān)注點(diǎn)主要通過(guò)兩種文本的比較來(lái)探究藏譯時(shí)間、地點(diǎn)、譯者、譯文質(zhì)量、譯文動(dòng)機(jī)以及藏譯所依據(jù)的原作版本等。此文在日本學(xué)者研究的基礎(chǔ)上通過(guò)對(duì)兩種藏譯本中所使用的同一詞匯的異同比較,來(lái)探討藏譯的年代順序,這一點(diǎn)也許是本文的新意所在,但本文更主要的是將漢文原文與兩種藏譯本?毖芯康奈谋举Y料首次披露于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界,從而使有關(guān)學(xué)者同時(shí)目睹兩種文本,為他們的研究提供第一手資料。下面我們用藏譯殘卷本s.t.704和另外一個(gè)寫(xiě)本翻譯的s.t.710在翻譯方法上進(jìn)行對(duì)比,可以看到漢文文本中的前言部分在藏譯本s.t.710中看不到,正文內(nèi)容翻譯到第五部分關(guān)于道信禪師的章節(jié)中間,即到“實(shí)物性,佛無(wú)相貌”此句為止,在s.t.704中同樣翻譯關(guān)于道信禪師的章節(jié),截至“經(jīng)云:無(wú)所念者,名雖無(wú)量”為止,這兩個(gè)譯本都在漢文的“經(jīng)云,無(wú)所念者,佛無(wú)相貌”可以找到。在此,我們就這兩個(gè)文本的藏譯試做比較: 以上例舉的兩個(gè)藏譯本中佛教詞語(yǔ)的翻譯,如果以《翻譯名義大集》(814年編)規(guī)定的厘定語(yǔ)為基礎(chǔ)進(jìn)行比照,可以得到如下結(jié)論:佛和涅i玫姆氪駛閽諏礁魴幢局卸際褂昧誦碌睦宥ㄓ鎩>、旁嚨、壤D吹卻視鐫趕.t.704中使用了新的厘定語(yǔ),而在s.t.710中使用的是舊詞語(yǔ),妄念、凡夫等詞語(yǔ)在兩個(gè)寫(xiě)本中都使用了舊詞語(yǔ),從兩個(gè)寫(xiě)本的翻譯詞語(yǔ)上可以看出新舊詞語(yǔ)的區(qū)別。從上面的第二個(gè)問(wèn)題進(jìn)行判斷,s.t.704是公元814年以后翻譯的,s.t.710是在814年以前翻譯的,關(guān)于s.t710文本中出現(xiàn)了佛、涅i玫刃呂宥ǖ拇視,

本文編號(hào):428908

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/428908.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2d3f8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com