東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 06:30
本文關(guān)鍵詞:東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文闡述東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理的內(nèi)容、方法及整理過(guò)程中應(yīng)注意的若干問(wèn)題,共分八章: 第一章簡(jiǎn)述選題緣由、研究材料、研究方法。 第二章簡(jiǎn)述東漢魏晉南北朝譯經(jīng)概況及各種版本情況,同時(shí)討論譯經(jīng)的語(yǔ)言性質(zhì),指出學(xué)界在引用譯經(jīng)語(yǔ)料時(shí)存在的三個(gè)突出問(wèn)題:輕信題署、忽略版本異文、輕信不當(dāng)斷句。 第三章討論東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料在詞匯學(xué)、文字學(xué)及其在大型字書(shū)編纂中的價(jià)值。東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料富含新詞新義、有助于揭示詞義的由來(lái);可為字書(shū)提供確切的釋義;有利于厘清正、俗字的語(yǔ)境差異;在大型字書(shū)編纂中,東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料可糾《漢語(yǔ)大字典》不恰當(dāng)?shù)尼屃x、補(bǔ)充義項(xiàng)、提供恰當(dāng)例證等。 第四章探討東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理的內(nèi)容。譯經(jīng)語(yǔ)料整理不僅應(yīng)考慮其不同于傳統(tǒng)文獻(xiàn)的特殊性,更應(yīng)結(jié)合微觀、宏觀兩個(gè)層次。單篇譯經(jīng)語(yǔ)料的微觀整理內(nèi)容包括譯經(jīng)年代、譯人、譯經(jīng)地點(diǎn)三個(gè)主要方面。譯經(jīng)語(yǔ)料的宏觀整理內(nèi)容包括?、注釋等。 第五、六、七章討論譯經(jīng)語(yǔ)料整理的方法。 第五章具體闡述譯經(jīng)語(yǔ)料鑒別的方法。譯經(jīng)語(yǔ)料可從文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)(語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音)、文化學(xué)等方面進(jìn)行鑒別,并綜合考證了《曇無(wú)德羯磨》的年代、《五陰譬喻經(jīng)》的譯人及《撰集百緣經(jīng)》的翻譯地點(diǎn)。 第六章闡述譯經(jīng)中俗字的考辯方法。根據(jù)不同版本對(duì)“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”等俗字進(jìn)行考辯;用演繹類推考辯了“(?)”、“(?)”、“(?)"、“(?)”、“(?)”等俗字;根據(jù)字、韻書(shū),結(jié)合文義,比對(duì)版本及異出經(jīng)等方法綜合考辯了“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”等俗字。 第七章是關(guān)于?睂W(xué)整理的方法。通語(yǔ)法、明語(yǔ)詞、破假借、審文義可用來(lái)整理譯經(jīng)語(yǔ)料的句讀;利用不同版本及同經(jīng)異譯等方法可糾正譯經(jīng)語(yǔ)料的脫、衍、錯(cuò)倒等訛誤。 第八章討論譯經(jīng)語(yǔ)料整理時(shí)應(yīng)注意的若干問(wèn)題。語(yǔ)料鑒別時(shí)應(yīng)注意參照譯經(jīng)的選擇、區(qū)別性語(yǔ)料的提取、考證方法的應(yīng)用;語(yǔ)料注釋?xiě)?yīng)結(jié)合實(shí)際語(yǔ)言用例、兼顧譯經(jīng)語(yǔ)言的地域性、審慎對(duì)待孤證;?睍r(shí)應(yīng)注意選擇善本、通曉譯經(jīng)文體、注意文字的使用等。
【關(guān)鍵詞】:東漢魏晉南北朝 譯經(jīng)語(yǔ)料 整理 語(yǔ)料鑒別 俗字考辯 ?
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:B948
【目錄】:
- 致謝5-6
- 內(nèi)容提要6-7
- Abstract7-9
- 凡例9-13
- 第1章 緒論13-17
- 1.1 選題緣由13-15
- 1.2 研究材料15
- 1.3 研究方法15-17
- 第2章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)概述17-30
- 2.1 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)概況17-18
- 2.2 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)版本概況18-21
- 2.3 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料的性質(zhì)21-25
- 2.4 引用譯經(jīng)語(yǔ)料時(shí)的若干問(wèn)題25-30
- 第3章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料的價(jià)值30-70
- 3.1 譯經(jīng)語(yǔ)料在詞匯學(xué)上的價(jià)值30-36
- 3.1.1 譯經(jīng)語(yǔ)料富含新詞新義30-34
- 3.1.2 有助于揭示詞義的由來(lái)34-36
- 3.2 譯經(jīng)語(yǔ)料在文字學(xué)上的價(jià)值36-47
- 3.2.1 可提供更確切的釋義36-40
- 3.2.2 有利于厘清正、俗字的語(yǔ)用差異40-47
- 3.3 譯經(jīng)語(yǔ)料在大型字書(shū)編撰中的價(jià)值47-70
- 3.3.1 可糾《漢語(yǔ)大字典》釋義不當(dāng)48-50
- 3.3.2 可補(bǔ)充義項(xiàng)50-52
- 3.3.3 可提供恰當(dāng)例證52-70
- 3.3.3.1 可補(bǔ)充例證52-64
- 3.3.3.2 可提前首見(jiàn)例時(shí)間64-70
- 第4章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理內(nèi)容70-87
- 4.1 單篇譯經(jīng)語(yǔ)料微觀整理內(nèi)容70-80
- 4.1.1 譯經(jīng)年代的整理70-72
- 4.1.2 譯人的整理72-73
- 4.1.3 譯經(jīng)地點(diǎn)的整理73-80
- 4.2 譯經(jīng)語(yǔ)料宏觀整理內(nèi)容80-83
- 4.2.1 譯經(jīng)語(yǔ)料的?80-82
- 4.2.1.1 句讀的整理81
- 4.2.1.2 譯經(jīng)語(yǔ)料訛誤的整理81-82
- 4.2.2 譯經(jīng)語(yǔ)料的比對(duì)(關(guān)于同經(jīng)異譯的整理)82-83
- 4.3 譯經(jīng)語(yǔ)料的注釋83-87
- 4.3.1 俗字注解83-86
- 4.3.2 語(yǔ)法說(shuō)解86-87
- 第5章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理方法(一)——失譯語(yǔ)料鑒別87-126
- 5.1 文獻(xiàn)學(xué)鑒別87-90
- 5.1.1 利用佛教典籍中的記載87-89
- 5.1.1.1 利用譯經(jīng)前序、后跋87-88
- 5.1.1.2 利用僧傳、尼傳88-89
- 5.1.2 利用經(jīng)錄鑒別89-90
- 5.2 文化學(xué)考察90-93
- 5.2.1 佛教稱謂90-91
- 5.2.2 僧徒用物91-92
- 5.2.3 居住修行場(chǎng)所92-93
- 5.3 語(yǔ)言學(xué)考察93-95
- 5.3.1 詞匯方面的鑒別94
- 5.3.2 語(yǔ)法方面的鑒別94
- 5.3.3 詞匯、語(yǔ)法等相結(jié)合94-95
- 5.4 綜合考證95-126
- 5.4.1 譯經(jīng)年代的綜合考證——以《曇無(wú)德羯磨》為例95-105
- 5.4.2 譯人的綜合考證——以《五陰件譬經(jīng)》為例105-118
- 5.4.3 譯經(jīng)地點(diǎn)的綜合考證——以《撰集百緣經(jīng)》為例118-126
- 第6章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理方法(二)——俗字考辯126-142
- 6.1 審察文義126-127
- 6.2 演繹類推127-130
- 6.3 版本比對(duì)130-136
- 6.4 綜合考辯136-142
- 第7章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理方法(三)——?睂W(xué)整理142-157
- 7.1 譯經(jīng)語(yǔ)料句讀整理方法142-145
- 7.1.1 通語(yǔ)法142
- 7.1.2 明語(yǔ)詞142-143
- 7.1.3 破假借143-144
- 7.1.4 審文義144-145
- 7.2 譯經(jīng)語(yǔ)料訛誤整理方法145-157
- 7.2.1 利用版本比對(duì)145-151
- 7.2.2 利用同經(jīng)異譯151-152
- 7.2.3 其它方法152-157
- 第8章 譯經(jīng)語(yǔ)料整理時(shí)應(yīng)注意的若干問(wèn)題157-168
- 8.1 語(yǔ)料鑒別應(yīng)注意的問(wèn)題157-162
- 8.1.1 參照譯經(jīng)的選擇157-158
- 8.1.2 比較語(yǔ)料的抉擇158-160
- 8.1.3 區(qū)別性語(yǔ)料的提取160-161
- 8.1.4 考證方法的應(yīng)用161-162
- 8.2 語(yǔ)料注釋?xiě)?yīng)注意的問(wèn)題162-166
- 8.2.1 結(jié)合實(shí)際語(yǔ)言用例釋義162-163
- 8.2.2 兼顧譯經(jīng)語(yǔ)言的地域性163-166
- 8.2.3 審慎對(duì)待孤證166
- 8.3 譯經(jīng)語(yǔ)料?睉(yīng)注意的問(wèn)題166-168
- 8.3.1 選擇善本166
- 8.3.2 通曉譯經(jīng)文體166-167
- 8.3.3 注意文字的使用167-168
- 參考文獻(xiàn)168-176
- 附錄176-177
- 已作語(yǔ)言學(xué)考察的失譯、誤題之經(jīng)176-177
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 盧巧琴;東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理研究[D];浙江大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張萬(wàn)春;東漢魏晉南北朝民歌心理動(dòng)詞的來(lái)源和發(fā)展[D];河南大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):387089
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/387089.html
教材專著