東漢魏晉南北朝譯經語料整理研究
發(fā)布時間:2017-05-23 06:30
本文關鍵詞:東漢魏晉南北朝譯經語料整理研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文闡述東漢魏晉南北朝譯經語料整理的內容、方法及整理過程中應注意的若干問題,共分八章: 第一章簡述選題緣由、研究材料、研究方法。 第二章簡述東漢魏晉南北朝譯經概況及各種版本情況,同時討論譯經的語言性質,指出學界在引用譯經語料時存在的三個突出問題:輕信題署、忽略版本異文、輕信不當斷句。 第三章討論東漢魏晉南北朝譯經語料在詞匯學、文字學及其在大型字書編纂中的價值。東漢魏晉南北朝譯經語料富含新詞新義、有助于揭示詞義的由來;可為字書提供確切的釋義;有利于厘清正、俗字的語境差異;在大型字書編纂中,東漢魏晉南北朝譯經語料可糾《漢語大字典》不恰當的釋義、補充義項、提供恰當例證等。 第四章探討東漢魏晉南北朝譯經語料整理的內容。譯經語料整理不僅應考慮其不同于傳統(tǒng)文獻的特殊性,更應結合微觀、宏觀兩個層次。單篇譯經語料的微觀整理內容包括譯經年代、譯人、譯經地點三個主要方面。譯經語料的宏觀整理內容包括校勘、注釋等。 第五、六、七章討論譯經語料整理的方法。 第五章具體闡述譯經語料鑒別的方法。譯經語料可從文獻學、語言學(語法、詞匯、語音)、文化學等方面進行鑒別,并綜合考證了《曇無德羯磨》的年代、《五陰譬喻經》的譯人及《撰集百緣經》的翻譯地點。 第六章闡述譯經中俗字的考辯方法。根據不同版本對“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”等俗字進行考辯;用演繹類推考辯了“(?)”、“(?)”、“(?)"、“(?)”、“(?)”等俗字;根據字、韻書,結合文義,比對版本及異出經等方法綜合考辯了“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”等俗字。 第七章是關于?睂W整理的方法。通語法、明語詞、破假借、審文義可用來整理譯經語料的句讀;利用不同版本及同經異譯等方法可糾正譯經語料的脫、衍、錯倒等訛誤。 第八章討論譯經語料整理時應注意的若干問題。語料鑒別時應注意參照譯經的選擇、區(qū)別性語料的提取、考證方法的應用;語料注釋應結合實際語言用例、兼顧譯經語言的地域性、審慎對待孤證;?睍r應注意選擇善本、通曉譯經文體、注意文字的使用等。
【關鍵詞】:東漢魏晉南北朝 譯經語料 整理 語料鑒別 俗字考辯 ?
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:B948
【目錄】:
- 致謝5-6
- 內容提要6-7
- Abstract7-9
- 凡例9-13
- 第1章 緒論13-17
- 1.1 選題緣由13-15
- 1.2 研究材料15
- 1.3 研究方法15-17
- 第2章 東漢魏晉南北朝譯經概述17-30
- 2.1 東漢魏晉南北朝譯經概況17-18
- 2.2 東漢魏晉南北朝譯經版本概況18-21
- 2.3 東漢魏晉南北朝譯經語料的性質21-25
- 2.4 引用譯經語料時的若干問題25-30
- 第3章 東漢魏晉南北朝譯經語料的價值30-70
- 3.1 譯經語料在詞匯學上的價值30-36
- 3.1.1 譯經語料富含新詞新義30-34
- 3.1.2 有助于揭示詞義的由來34-36
- 3.2 譯經語料在文字學上的價值36-47
- 3.2.1 可提供更確切的釋義36-40
- 3.2.2 有利于厘清正、俗字的語用差異40-47
- 3.3 譯經語料在大型字書編撰中的價值47-70
- 3.3.1 可糾《漢語大字典》釋義不當48-50
- 3.3.2 可補充義項50-52
- 3.3.3 可提供恰當例證52-70
- 3.3.3.1 可補充例證52-64
- 3.3.3.2 可提前首見例時間64-70
- 第4章 東漢魏晉南北朝譯經語料整理內容70-87
- 4.1 單篇譯經語料微觀整理內容70-80
- 4.1.1 譯經年代的整理70-72
- 4.1.2 譯人的整理72-73
- 4.1.3 譯經地點的整理73-80
- 4.2 譯經語料宏觀整理內容80-83
- 4.2.1 譯經語料的?80-82
- 4.2.1.1 句讀的整理81
- 4.2.1.2 譯經語料訛誤的整理81-82
- 4.2.2 譯經語料的比對(關于同經異譯的整理)82-83
- 4.3 譯經語料的注釋83-87
- 4.3.1 俗字注解83-86
- 4.3.2 語法說解86-87
- 第5章 東漢魏晉南北朝譯經語料整理方法(一)——失譯語料鑒別87-126
- 5.1 文獻學鑒別87-90
- 5.1.1 利用佛教典籍中的記載87-89
- 5.1.1.1 利用譯經前序、后跋87-88
- 5.1.1.2 利用僧傳、尼傳88-89
- 5.1.2 利用經錄鑒別89-90
- 5.2 文化學考察90-93
- 5.2.1 佛教稱謂90-91
- 5.2.2 僧徒用物91-92
- 5.2.3 居住修行場所92-93
- 5.3 語言學考察93-95
- 5.3.1 詞匯方面的鑒別94
- 5.3.2 語法方面的鑒別94
- 5.3.3 詞匯、語法等相結合94-95
- 5.4 綜合考證95-126
- 5.4.1 譯經年代的綜合考證——以《曇無德羯磨》為例95-105
- 5.4.2 譯人的綜合考證——以《五陰件譬經》為例105-118
- 5.4.3 譯經地點的綜合考證——以《撰集百緣經》為例118-126
- 第6章 東漢魏晉南北朝譯經語料整理方法(二)——俗字考辯126-142
- 6.1 審察文義126-127
- 6.2 演繹類推127-130
- 6.3 版本比對130-136
- 6.4 綜合考辯136-142
- 第7章 東漢魏晉南北朝譯經語料整理方法(三)——?睂W整理142-157
- 7.1 譯經語料句讀整理方法142-145
- 7.1.1 通語法142
- 7.1.2 明語詞142-143
- 7.1.3 破假借143-144
- 7.1.4 審文義144-145
- 7.2 譯經語料訛誤整理方法145-157
- 7.2.1 利用版本比對145-151
- 7.2.2 利用同經異譯151-152
- 7.2.3 其它方法152-157
- 第8章 譯經語料整理時應注意的若干問題157-168
- 8.1 語料鑒別應注意的問題157-162
- 8.1.1 參照譯經的選擇157-158
- 8.1.2 比較語料的抉擇158-160
- 8.1.3 區(qū)別性語料的提取160-161
- 8.1.4 考證方法的應用161-162
- 8.2 語料注釋應注意的問題162-166
- 8.2.1 結合實際語言用例釋義162-163
- 8.2.2 兼顧譯經語言的地域性163-166
- 8.2.3 審慎對待孤證166
- 8.3 譯經語料?睉⒁獾膯栴}166-168
- 8.3.1 選擇善本166
- 8.3.2 通曉譯經文體166-167
- 8.3.3 注意文字的使用167-168
- 參考文獻168-176
- 附錄176-177
- 已作語言學考察的失譯、誤題之經176-177
【相似文獻】
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 盧巧琴;東漢魏晉南北朝譯經語料整理研究[D];浙江大學;2009年
中國碩士學位論文全文數據庫 前1條
1 張萬春;東漢魏晉南北朝民歌心理動詞的來源和發(fā)展[D];河南大學;2007年
本文關鍵詞:東漢魏晉南北朝譯經語料整理研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:387089
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/387089.html