天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 宗教論文 >

福建師范大學(xué)岳峰

發(fā)布時(shí)間:2016-12-24 15:00

  本文關(guān)鍵詞:理雅各宗教思想中的中西融合傾向,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


岳峰,男,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士、研究生導(dǎo)師、翻譯系主任。1992年至今執(zhí)教于福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,其間曾訪學(xué)美國耶魯大學(xué)、訪問部分澳洲教育機(jī)構(gòu),在歐洲部分學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,并多次參加國內(nèi)外學(xué)術(shù)會(huì)議。在國內(nèi)外擔(dān)任翻譯工作,擔(dān)任過福建電視臺(tái)英語節(jié)目翻譯、主持人與翻譯審稿人,參與省福建省翻譯資格證書考試命題工作。已正式出版學(xué)術(shù)專著、譯著、工具書與教材七部(十本),約兩百六十萬字;在國內(nèi)外學(xué)刊正式發(fā)表論文三十多篇(含SSCI收錄與人大復(fù)印報(bào)刊轉(zhuǎn)載的論文);參與、主持國家部委級(jí)、省級(jí)、廳級(jí)與校級(jí)課題及國際橫向課題11項(xiàng),23次獲各級(jí)獎(jiǎng)勵(lì)(含省、市社科聯(lián)獎(jiǎng))。
一、學(xué)術(shù)專著、工具書、譯著與教材等:
1. 學(xué)術(shù)專著:《架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年出版,約32萬字。
2. 學(xué)術(shù)專著:《儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化》福建人民出版社,2006年出版,約23萬字。
3. 編著:《英漢互譯舉要》(主編),福建教育出版社2006年出版,約23萬字。
4. 工具書:《世界節(jié)》(主編),福建人民出版社,2008年。
5. 譯著:《使團(tuán)之歌》(與鄭錦懷合譯),北京世紀(jì)文景文化傳播公司(上海世紀(jì)出版集團(tuán)),2008年。
6-10. 教材:省職教英語統(tǒng)編教材《英語》第一、二冊(cè)(合編),《英語學(xué)生練習(xí)冊(cè)》第一、二冊(cè)(合編),福建教育出版社,1996-1997,后再版。全書一百萬余字,其中兩本為第一作者,兩本為第二作者,,合作者李玉平。參編林本椿主編的《英漢互譯教程》,2004年,百家出版社。
二、部分論文(除特別說明的外,均為單獨(dú)撰寫):
1.在國家級(jí)學(xué)術(shù)刊物與中國科學(xué)院、中國社會(huì)科學(xué)院雜志及國外學(xué)刊發(fā)表的論文:
(1)《東學(xué)西漸第一人——被遺忘的翻譯界陳季同》,《中國翻譯》2001年第四期(7月);
(2)《存平常心,做平常人》,《中國翻譯》2002年第一期(1月);
(3)《福建船政學(xué)堂——近代翻譯人才的搖籃》《中國翻譯》2004年第六期(11月);
(4)《黃加略——曾獲法國皇家文庫中文翻譯家稱號(hào)的近代中國譯壇先驅(qū)》,《中國翻譯》2004年第1期(1月)(合作,第一作者);
(5)《公共場(chǎng)所部分英語用語辨析》,中國科學(xué)院《科技術(shù)語研究》2001年第三期(9月);
(6)《理雅各宗教思想中的中西融合傾向》,中國社會(huì)科學(xué)院《世界宗教研究》,2004年第4期,人大復(fù)印報(bào)刊轉(zhuǎn)載;
(7)《溝通東西方的橋梁——記英國傳教士理雅各》,中國社會(huì)科學(xué)院《世界宗教文化》(2004:1)
(8)《為了人生的責(zé)任》(英文),JSSR(美國,2006:2,SSCI收錄)
2.在其他核心刊物與全國學(xué)術(shù)會(huì)議論文集發(fā)表的論文、譯文:
(9)《翻譯史研究的資訊與視角——以傳教士翻譯家為案例》,《外國語言文學(xué)》(2005:1);
(10)《理雅各與牛津大學(xué)最早的漢語教學(xué)》,世界漢語教學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)刊《世界漢語教學(xué)》2003年第四期;
(11)《〈易經(jīng)〉英譯風(fēng)格探微》,《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》2001年第二期(6月);
(12)《試論信達(dá)雅論的誤區(qū)》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第二期(4月);
(13)《回眸二十世紀(jì)中國影壇翻譯家》,《北京電影學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第二期(4月);
(14)《19世紀(jì)中期(1835-1860)華人浸信會(huì)教民的曼谷-香港-潮州跨國網(wǎng)絡(luò)》(譯文),《東南學(xué)術(shù)》2002年第一期(1月);
(15)《香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向》,《北京電影學(xué)院學(xué)報(bào)》2000年第三期(7月);
(16)《名詞翻譯與歷史意識(shí)》,中國翻譯協(xié)會(huì)科技翻譯委員會(huì)、中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)《科技翻譯信息化》,北京:科學(xué)出版社,2005年。
3.在其他本科學(xué)報(bào)發(fā)表的論文
(17)《〈周易〉英譯的失與誤》,《山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2001年第一期(3月);
(18)《關(guān)于理雅各英譯中國古經(jīng)的研究綜述——兼論跨學(xué)科研究翻譯的必要性》,《集美大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年第二期(6月);
(19)《略論音譯與東方傳統(tǒng)文化》,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第一期(1月);
(20)《略論同化翻譯》,《集美大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第三期(3月);
(21)《國內(nèi)外口譯教學(xué)比較》,《漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2000年第三期(9月);
(22)《淺談新聞的編輯翻譯》,《福建外語》1994年3、4合刊。
三、課題
1.美國亞聯(lián)董 (the United Board) 2005 - 2006年度海外發(fā)展項(xiàng)目基金,單獨(dú),2005年。
2.國家部委課題“清代駐華使領(lǐng)年表”,排名第三,2004-2009年。
3-4.福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化”,單獨(dú),2006年(同時(shí)獲得福建師范大學(xué)外國語言文學(xué)研究中心課題基金資助)。
5.福建省教育廳社科基金課題“《周易》英譯研究”,單獨(dú),2000-2002年。
6-7.福建省教育廳社科基金課題“英國漢學(xué)家理雅各研究”(同時(shí)獲得福建師范大學(xué)外國語言文學(xué)研究中心課題基金資助),單獨(dú),2002-2004年。
8.福建省教育廳社科基金課題“閩籍翻譯家評(píng)介”,排名第二,2000-2002年。
9.福建省省級(jí)精品課程(翻譯課),主持,2008年。
10.福建師范大學(xué)外國語學(xué)院品牌專業(yè)建設(shè)教學(xué)研究課題“本科生口譯自主學(xué)習(xí)研究與數(shù)據(jù)庫建設(shè)”,主持,2005-2006年。
11.筆譯課(福建師范大學(xué)優(yōu)質(zhì)教案),單獨(dú),2005年。
四.部分獲獎(jiǎng)項(xiàng)目:
1.科研類:
(1)2007年福建省社科聯(lián)三等獎(jiǎng)
(2)2006年福州市社科聯(lián)三等獎(jiǎng)
(3)2004年獲第11屆全國科技翻譯研討會(huì)(北京)論文二等獎(jiǎng)。
(4)2003年獲福建省外國語文學(xué)會(huì)年會(huì)優(yōu)秀論文獎(jiǎng)。
(5)2001年獲華東地區(qū)第六次翻譯研討會(huì)論文叁等獎(jiǎng)。
(6-7)1999福建省譯協(xié)99年會(huì)論文獎(jiǎng)。
(8-9)2001、2003年獲福建師范大學(xué)第四屆青年教師科研先進(jìn)個(gè)人。
(10)2001年福建師范大學(xué)九五科研優(yōu)秀成果。
(11)2001年福建師范大學(xué)在學(xué)研究生科研成果二等獎(jiǎng)
(12)2003年獲福建師范大學(xué)第二屆畢業(yè)研究生優(yōu)秀博士論文一等獎(jiǎng)。
2.教學(xué)類:
(13)2005福建師范大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。
(14-15)2005、2006年兩獲福建師范大學(xué)外國語學(xué)院“優(yōu)秀教學(xué)獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)
(16-17)2007、2008年兩獲福建師范大學(xué)外國語學(xué)院“優(yōu)秀教學(xué)獎(jiǎng)”二等獎(jiǎng)
(18-21)2006、2007年、2008年四次獲福建師范大學(xué)本科生優(yōu)秀畢業(yè)論文設(shè)計(jì)
(22-23)2006年指導(dǎo)碩士論文兩獲校優(yōu)秀碩士論文二等獎(jiǎng)。
Name:YUE, Feng (岳峰)
Sex:male
Nationality:the People’s Republic of China
Affiliation: the Foreign Languages Institute, Fujian Normal University(FNU) (formerly Fukien Christian University); the Institute of Religion Research, FNU.
Title: Professor
Ph.D.
Director of Translation Studies Group, the Foreign Languages Institute, FNU
Researcher, the Institute of Religious Research, FNU
UB Scholar
Research Focus:interdisciplinary studies on translation, culture, history and sinology
Educational Background:B.A.(1989) in English, the Foreign Languages Department, Fujian Normal University.
M.A.(1992) in English Linguistics and Literature, the Foreign Languages Institute, Fujian Normal University.
Ph.D. (June, 2003) in the history of Sino-foreign communication, the Department of History (Now the School of Sociology and History ), Fujian Normal University.
Working Experience:1992 to the present, teaching translation and other courses in Fujian Normal University.
2000 to the present:doing research in the Institute of Religion Research, FNU.
2005, research affiliate, Yale University, U.S.A.
Academic Grants
Nine grants have been awarded by the United Board, the Chinese National Commission for the Qing Dynasty Chronology, Fujian Educational Department and Fuiian Normal University to support my cross-disciplinary research.
Articles and Books:
I. Some of the Published Articles:
1. Tcheng ki-tong --the First Modern Chinese Cultural Messenger to the West, Chinese Translators Journal, No.4, 2001.
2. ZHU Chunsen, the Translator, Chinese Translators Journal , No.1, 2002.
3. Arcade Hoangh — a Modern Chinese Pioneering Translator, Chinese Translators Journal, No.1, 2004.
4. Fujian Marine Art College, a Cradle of Translators in Modern China, Chinese Translators Journal, No.6, 2004.
5. James Legge: the First Professor of Chinese in the University of Oxford, Chinese Teaching in the World, No.4, 2003.
6. James Legge: a Cultural Messenger between the East and the West, Religious Cultures in the World, No.1, 2004.
7. The Chinese Baptist Transnational Networks of Bangkok - Hongkong-Chaozhou in the Mid-Nineteenth Century(1835-1860), translated from English into Chinese, Southeast Academic Research, No.1, 2002.
8. Choosing the Right Word for Translation, Chinese Science and Technology Terms Journal, No.3, 2001.
9. A Probe into the Style of the English Translation of I Ching, Journal of Hunan University, No.2, 2001.
10. A Tentative Research on Transliteration as a Medium for Oriental Traditional Culture, Journal of Fuzhou University, No.1, 2000.
11. Translators of Chinese Movies in the 20th Century’s, Journal of Beijing Film Academy, No.2, 2002.
12. On Hong Kong Translators’ Domestication-Orientated translation of Foreign Film Titles, Journal of Beijing Film Academy, No.3, 2000.
13. On Naturalized Translation, Journal of Jimei University, No.3, 2000.
14. Why Rhyme is Needed in the Translation of the Book of Poetry? Journal of Jimei University, No.2, 2002.
15. A Comparative Study of Interpretation Home and Abroad, Journal of Zhangzhou Teachers College, No.3, 2000.
16. Where Yanful and his Followers Have Failed Theoretically, Journal of Fujian Normal University, No.2, 2000.
17. The Teaching of Translation in Chinese Universities in Comparison with that in Hong Kong and Some Developed Countries, Journal of Fujian Normal University,Dec.,1999, additional issue.
18. A Research on the Loss and Errors in the English Translation of Zhouyi, Journal of Shandong University of Science and Technology, No.1, 2001.
19. On the Collaboration between Translation Teachers and Translator’s Association, Journal of Shandong University of Science and Technology, Dec., 2000, additional issue.
20. On the Editing and Translation of News, Foreign Languages in Fujian, No.3/4, 1994.
21. Toward a Pragmatic Translation Course -- A Reflection on the Translation Errors of Fuzhou Public Places, Foreign Languages in Fujian, Aug.,1999, additional issue.
22. Materials and Perspectives: Studies on the History of Translation with Focus on Missionary Translators, Foreign Language and Literature Studies, No.1, 2005.
23. A Preliminary Research on the English Translation of Zhouy, Foreign Languages in Fujian, Aug., 2000.
24. Studies on James Legge's English Translation of Traditional Chinese Classics and Reflections on the Necessity of the Interdisciplinary Approach in Translation Studies, Journal of Jimei University, No.2, 2004.
25. Term Translation and the Consciousness of History, Informationization in Science and Technology Translation, Beijing: Science Publishing House, 2005.
II. Published Books:
1. Bridging the East and the West--Studies on the Scottish Sinologist James Legge (1815-1897), (Jia she dong xi fang de qiao liang—ying guo han xue jia Li ya ge yan jiu), (《架設(shè)東西方的橋梁-——英國漢學(xué)家理雅各研究》), 323-thousand Chinese characters, Fujian People’s Press (福建人民出版社), 2004.
2. Four co-authored English textbooks for Fujian secondary vocational education English(Book I), English(Book II), English Exercise Book(Book I)and English Exercise Book(Book II) were published by Fujian Educational Press(福建教育出版社), Fuzhou, Fujian in 1996-7, total length 1224 thousand Chinese characters.
3. “Appendix”, 60-thousand words, in An English-Chinese Translation Textbook (《英漢互譯教程》, ying han hu yi jiao cheng), by LIN Benchun (林本椿) , Baijia Publishing House (百家出版社), 2004, pp.191-243.
Contact Information:
E-mail:yuefeng@pub1.fz.fj.cn yfyuefengyf@yahoo.com


  本文關(guān)鍵詞:理雅各宗教思想中的中西融合傾向,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):225632

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/225632.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶55792***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com