玄奘譯場(chǎng)職司的探討
發(fā)布時(shí)間:2018-05-15 19:02
本文選題:佛經(jīng)翻譯 + 譯場(chǎng); 參考:《中國海洋大學(xué)》2006年碩士論文
【摘要】: 翻譯通常被認(rèn)為是個(gè)人行為,然而集體分工協(xié)作早已有之。在我國,古代有佛經(jīng)譯場(chǎng),清朝有同文館和江南制造局,現(xiàn)代有中央編譯局,翻譯組織的分工協(xié)作完成了許多個(gè)人無法完成的大型翻譯工程。在我國,佛經(jīng)翻譯史長達(dá)一千多年。譯場(chǎng)的職司與翻譯過程的各個(gè)要素緊密相連,其研究可以為現(xiàn)代翻譯組織的建立和大型翻譯工程的開展提供借鑒和參考。 玄奘被公認(rèn)是我國古代四大佛經(jīng)翻譯家之一,在佛經(jīng)翻譯史上,玄奘譯經(jīng)時(shí)期是譯場(chǎng)發(fā)展較完善的一個(gè)階段。佛教界、哲學(xué)界、歷史學(xué)界和地理學(xué)界的學(xué)者們從各個(gè)方面對(duì)玄奘譯場(chǎng)進(jìn)行了研究,在翻譯學(xué)界,對(duì)玄奘譯場(chǎng)的介紹比較少,而這些介紹又存在諸多疑問。 本文試圖指出和回答這些疑問,并以《大正新修大藏經(jīng)》中奘譯經(jīng)文和竺_茍ㄎ鬧杏泄匾氤〉募竊匚,
本文編號(hào):1893532
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/1893532.html
教材專著