理雅各《中國(guó)經(jīng)典》對(duì)乾嘉漢學(xué)思想的弘揚(yáng)
本文選題:理雅各 切入點(diǎn):《中國(guó)經(jīng)典》 出處:《山西檔案》2017年03期
【摘要】:19世紀(jì)英籍赴華新教傳教士理雅各在傳教布道之余完成了"四書(shū)"、"五經(jīng)"等儒家經(jīng)典的英文翻譯,其譯作《中國(guó)經(jīng)典》講訓(xùn)詁、重實(shí)證,集中體現(xiàn)了他求真篤實(shí)的治學(xué)特點(diǎn),也體現(xiàn)了乾嘉漢學(xué)的治學(xué)思想對(duì)其譯經(jīng)的影響。
[Abstract]:In the 19 ~ ( th ) century , James Legge , a new missionary in China , completed the translation of Confucian classics , such as " Four Books " and " Five Classics " .
【作者單位】: 黑龍江大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:黑龍江大學(xué)研究生創(chuàng)新科研項(xiàng)目“武億與乾嘉金石學(xué)”(項(xiàng)目編號(hào):YJSCX2017-004HLJU)的階段性成果
【分類號(hào)】:B249;K207.8
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳可培;劉紅新;;理雅各研究綜述[J];上海翻譯;2008年02期
2 馬祖毅;;《四書(shū)》、《五經(jīng)》的英譯者理雅各[J];中國(guó)翻譯;1983年06期
3 季紅琴;;雙軌線上的舞者——傳教士譯者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
4 陳樹(shù)千;;理雅各西傳“四書(shū)”研究的回顧與展望[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2013年12期
5 陳飛亞;一經(jīng)一緯織美文——評(píng)理雅各英譯《論語(yǔ)》[J];陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期
6 程鋼;理雅各與韋利《論語(yǔ)》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期
7 王輝;理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
8 陳小慰;在學(xué)科的交匯點(diǎn)上——讀《架設(shè)東西方的橋梁-英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2004年03期
9 李玉良;理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年05期
10 潘琳;;比較宗教學(xué)的先期實(shí)踐——理雅各與《中國(guó)之信仰》[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報(bào)怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動(dòng):“信仰與責(zé)任——全球化時(shí)代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各與中國(guó)古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年
3 胡佳樂(lè);;理雅各《論語(yǔ)》英譯中的話語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)分析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語(yǔ)言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 楊栗(書(shū)評(píng)人);闡釋者理雅各[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2011年
2 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年
3 北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 史革新;力傳新聲于異邦[N];北京日?qǐng)?bào);2008年
4 子雨;西方文壇與作家的新節(jié)目[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 姜燕;理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年
2 陸振慧;跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書(shū)》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
3 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
4 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
5 陳可培;偏見(jiàn)與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
6 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉謙慧;兩大《論語(yǔ)》英譯本的風(fēng)格特色比較[D];山東大學(xué);2015年
2 楊春香;描寫(xiě)翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究[D];天津科技大學(xué);2013年
3 呂夢(mèng)菲;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 劉艷榮;目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究[D];貴州師范大學(xué);2015年
5 張文;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[D];西南大學(xué);2016年
6 嚴(yán)汪霞;理雅各《尚書(shū)》“深度翻譯”研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年
7 李欣儒;理雅各和林語(yǔ)堂《道德經(jīng)》英譯策略對(duì)比研究—多元系統(tǒng)論視角[D];湖南大學(xué);2015年
8 楊明麗;理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》“厚翻譯”比較研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2016年
9 孫毫;闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》中“禮”的翻譯[D];南京理工大學(xué);2017年
10 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1730505
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/1730505.html