論典籍注釋的傳意性
發(fā)布時間:2018-04-04 04:21
本文選題:典籍注釋 切入點:傳意 出處:《北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2005年04期
【摘要】:典籍注釋是注者運用書面語進行的單向性一度轉(zhuǎn)換傳意或二度轉(zhuǎn)換傳意的行為。此行為包括作者、注釋者、注本讀者三個基本構(gòu)成單位,由典籍作者、典籍文本、注者、注釋文本、注本讀者、語言文字、傳意的環(huán)境七個要素構(gòu)成。典籍注釋具有傳意的異時性、溝通性、復(fù)雜性、傳意轉(zhuǎn)換性、所傳信息多樣性、語種單一性、行為主動性等特點。
[Abstract]:The annotation of classical books is the act of unidirectional or second-degree conversion of meaning by the annotator in written language.This behavior consists of three basic units: the author, the annotator and the annotated reader, which consists of seven elements: the author of the classical book, the text of the classical book, the annotator, the annotated text, the reader of the annotated text, the language and the text, and the environment in which the meaning is transmitted.The annotation of classical books has the characteristics of metachronism, communication, complexity, transference of meaning, diversity of information transmitted, single language, initiative of behavior and so on.
【作者單位】: 陜西師范大學(xué)學(xué)報編輯部
【基金】:陜西師范大學(xué)2003年校級重點課題(995128)
【分類號】:K206
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 杜敏;訓(xùn)詁學(xué)與解釋學(xué)之比較——兼及訓(xùn)詁學(xué)當(dāng)代發(fā)展的途徑[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年06期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李俸s,
本文編號:1708345
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/1708345.html
教材專著