市民社會的兩個傳統(tǒng)及其在現(xiàn)代的匯合
本文關(guān)鍵詞:市民社會的兩個傳統(tǒng)及其在現(xiàn)代的匯合,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
市民社會的兩個傳統(tǒng)及其在現(xiàn)代的匯合 投稿:蔡螭螮
本文通過對“市民社會”、“市民-公民”、“城堡-城市公社-國家”等三組概念的詞源學考察,揭示了西方學者的兩種不同的市民社會觀念和對市民社會的兩種不同的理解趨勢,分析了二者賴以產(chǎn)生的社會背景,亦即現(xiàn)代市民社會的兩個傳統(tǒng):古希臘羅馬時期的城邦或以城市為文…
建立市場經(jīng)濟體制是我國社會體制的一大變革,實現(xiàn)這個變革需要一系列堅實的社會性條件予以支持。本文認為,公民社會是建立市場經(jīng)濟體制的根本性的社會條件,這個條件的實質(zhì)就是正確理解和處理國家與社會、國家與個人的相互關(guān)系,建立各自互不侵犯又共存一體的功能界限。…
摘要:發(fā)揮數(shù)學學科的優(yōu)勢,培養(yǎng)小學生創(chuàng)新能力,是小學階段教育教學的主要目標。在小學數(shù)學課堂教學中,如何有效地培養(yǎng)學生的自主探究、創(chuàng)新能力呢?作者結(jié)合教學實踐談?wù)効捶。關(guān)鍵詞:小學數(shù)學教學自主探究能力創(chuàng)設(shè)情境合作交流實踐操作發(fā)掘數(shù)學學科的優(yōu)勢,培養(yǎng)小學…
作者:方朝暉
中國社會科學 1995年01期
本文通過對“市民社會”、“市民-公民”、“城堡-城市公社-國家”等三組概念的詞源學考察,揭示了西方學者的兩種不同的市民社會觀念和對市民社會的兩種不同的理解趨勢,分析了二者賴以產(chǎn)生的社會背景,亦即現(xiàn)代市民社會的兩個傳統(tǒng):古希臘羅馬時期的城邦或以城市為文明中心的政治國家,以及人們關(guān)于它的觀念和思想;中世紀末葉以來在西歐涌現(xiàn)出來的自治的城市公社,它在后來的發(fā)展,以及人們關(guān)于它的觀念和思想。作者認為,17、18世紀以來在一些西歐國家產(chǎn)生的現(xiàn)代市民社會實際上可以看作這兩種傳統(tǒng)的匯合,它既是一個“私人利益關(guān)系的總和”,又是一個“國家公民”的社會,這一社會在西方特有的政治、經(jīng)濟、文化背景下經(jīng)歷了漫長的發(fā)展演化過程。在當前的市民社會研究中,人們往往從西方經(jīng)典作家的有關(guān)論述出發(fā)去理解市民社會概念,而沒有把市民社會當作一個活生生的社會歷史過程來對待。筆者認為,市民社會是特定歷史條件下的產(chǎn)物,現(xiàn)代西方的市民社會是歐洲特有的文化傳統(tǒng)和社會現(xiàn)實因素所共同造就的。在不同的歷史時期和不同的地方,市民社會可能表現(xiàn)為不同的形態(tài),置身于不同文化環(huán)境中的經(jīng)典作家們也因此而對它作出了不同的理解和闡釋。筆者試圖通過對不同的市民社會學說背后隱藏著的大量語言、文化、歷史和社會現(xiàn)實背景的考察,來揭示市民社會的演變歷程。實際上,市民社會既是“私人利益關(guān)系的總和”(馬克思語),又是“國家公民”的社會,二者既相區(qū)別又相聯(lián)系,在現(xiàn)代已經(jīng)實現(xiàn)了某種程度的匯合。
Civil society,burgerliche Gesellschaft和societe bourgeoise
1.1“市民社會”一詞在現(xiàn)代英語和法語中分別寫作civil society和societe vivile,該詞是從拉丁文Civilis societas一詞演化過來的。在拉丁語中,societas一詞是協(xié)會、結(jié)社、聯(lián)盟的意思,而civilis一詞的含義則比較復雜①。首先,它指市民的或城民的。這里所謂的市民或城民都與城市并進且與文明聯(lián)系在一起。在古希臘羅馬時期,人們習慣于認為那些遵守市民法(juscivile)生活的市民們過著一種高貴、優(yōu)雅、道德的生活,因此城市或市民生活本身就是和野蠻人相對照的文明的象征,civilis因而具有文明的含義②。與civilis詞根相同的另兩個拉丁語詞civile和civiliter至今仍指謙恭、禮貌、文雅、文明。其次,civilis在古代尤其是羅馬共和國時期就代表了一種西方人特有的法律和社會至上的思想。civilis在拉丁文中的另一個含義是法律,,還可指羅馬共和國時期的民法,它在很大程度上是一個法律用語。喬治·霍蘭·薩拜因教授指出,當時的人們不認為法律代表國家,也不認為法律是統(tǒng)治階層或立法團體中少數(shù)人私人意志的產(chǎn)物。相反,他們認為法律是人類賴以共同生活所必須遵守的天賦的或至高無上的原則;法律和權(quán)利都來自天意而不是長官,也決不代表長官的個人意志和私人利益。用西塞羅的話來說,那就是“法律統(tǒng)治長官,長官統(tǒng)治人民”。在人們心目中,法律是代表社會的,人們把社會和人民看得高于國家或長官。這種認為“人們就其本性而論從根本上說是社會的”的思想,早在公元前一世紀之前的羅馬共和國時期就已經(jīng)非常流行了,它不僅體現(xiàn)在當時人們關(guān)于jus civile(市民法)、jus gentium(萬民法)和jus naturale(自然法)的普遍觀念之中,而且在西塞羅等羅馬法學家的理論著作中得到了充分闡述③。其三,civilis在拉丁文中還有著重要的經(jīng)濟含義。civilis不僅指法律而且指私人權(quán)利,不僅包括私人自由活動和居住的權(quán)利,而且主要指公民的私有財產(chǎn)不受侵犯的權(quán)利,及與他人訂立契約和從事自由貿(mào)易活動的權(quán)利等。中世紀末葉以來,羅馬法在西歐再度興起,其影響日益擴大,主要原因之一即是當時歐洲城市的商人紛紛利用羅馬法關(guān)于私人財產(chǎn)和契約等經(jīng)濟活動權(quán)利的規(guī)定來對抗世俗教會和封建領(lǐng)主④。不過civilis的上述經(jīng)濟含義是在其法律含義范疇內(nèi)取得的,也就是說個人的私人權(quán)利是通過civilis作為民法(市民法)直接加以規(guī)定的。最后,civilis還有一個與公共生活、政治生活和國家密切相連的含義。和civilis相關(guān)的另兩個詞civitas、 civitatem在拉丁文中有城邦、政體和政治國家的意思⑤,civilis在拉丁文中也有“國家公民”的含義,在古希臘羅馬時期,公民概念本身就帶有強烈的政治含義,并不是每個居住在城邦或國家版圖之內(nèi)的人都有資格成為公民,而一個人一旦成為公民就意味著他擁有了一般平民或外鄉(xiāng)人所沒有的一系列政治權(quán)利,其中包括參加選舉或當選為執(zhí)政官的權(quán)利、保衛(wèi)城邦或國家不受侵犯的權(quán)利、私人財產(chǎn)不受國家武力侵犯的權(quán)利等等。
1.2在《布萊克維爾政治學百科全書》中寫道:
“市民社會(源于拉丁文civilis societas)一詞在14世紀開始就為歐洲人采用,其含義則是西塞羅在公元[前]1世紀便提出的。它不僅指單個國家,而且指業(yè)已發(fā)達到出現(xiàn)城市的文明政治共同體的生活狀況。”⑥
實際上,現(xiàn)代西方的市民社會思想不僅可以追溯至古羅馬時期人們關(guān)于civilis的觀念以及西塞羅等羅馬思想家的思想,而且可以追溯至古希臘時期人們關(guān)于“公民”以及與之相關(guān)的城邦政治生活的思想中,這些思想在柏拉圖、亞里士多德等人的政治學說中得到了生動的體現(xiàn)。我們今天已很難確知civilissocitas在拉丁文中出現(xiàn)于什么年代,前引書作者也沒有交待14世紀時歐洲人開始使用的“市民社會”一詞是以什么語言形式出現(xiàn)的。但據(jù)筆者所查,civil一詞于公元1290年首次在法語中出現(xiàn),并于1718年被收入學術(shù)字典⑦。由于該詞是從拉丁文civilis演變過來的,因而含義也與之相似。它當時是一個法律用語,指民法,此外還有市民的、公民的、民用的等含義。而在英語中,civil一詞據(jù)查是在1594年以civil society這一形式出現(xiàn)的,當時以古英語形式寫作ciuill society,并被解釋成:ciuill society doth morecotent the mature of man then any priuate kind of solitary liuing(可大致譯為:市民社會比任何一種人類私人生活團體具有更豐富的人性內(nèi)容)⑧。顯然,英文civil一詞也是從拉丁文civilis演化過來的。從上面的引文還可以看出,“市民社會”一詞在其剛剛產(chǎn)生時就與古羅馬時期的文化有著直接的淵源關(guān)系,它被人們當作一種文明、進步的社會形態(tài)。盡管“市民社會”一詞在歐洲語言中出現(xiàn)的時間可能較早,但它的正式使用應(yīng)當說只是17世紀末葉特別是18世紀以來的事情。在英國,自從洛克在《政府論》中把civilsociety(多譯為“公民社會”)當作一個核心問題來討論之后,civil society在英國學術(shù)界便成為人們關(guān)注的重要課題。到18世紀中葉,市民社會問題在愛丁堡的蘇格蘭常識學派(包括休謨、亞當·斯密、亞當·福格森等人)那里獲得了重視,其中亞當·福格森⑨是一位重要的市民社會理論家。在法國,盧梭可能是第一個使用societe civile(市民社會)概念的重要思想家,在《論人類不平等的起源和基礎(chǔ)》這本書中,他用這一概念來稱和自然狀態(tài)相對應(yīng)的,由公正、理性和公民主權(quán)統(tǒng)治的文明進步的社會。應(yīng)當注意到,18世紀的法國思想家更多地使用的還是另一個與“市民社會”等義的術(shù)語,即L'etate civil。該詞多次出現(xiàn)于盧梭的《社會契約論》、孟德斯鳩的《論法的精神》等重要著作中。L'etate civil一詞常被譯為“公民狀態(tài)”⑩,實際上該詞是在和societe civile同等的意義上被使用的。在法文中,etate既有狀態(tài)、狀況之意,也有國家、政體之意,盧梭、孟德斯鳩所討論的L'etate civil是指一種公民的權(quán)利得到保障且在公民意志一致的基礎(chǔ)上建立起民主政體的政治社會,它和洛克所說的那個civil society和civil goverment含義相接近。
1.3從大體上講,在18世紀的英國和法國這兩個拉丁語系國家,盡管人們的市民社會思想有一定的差別,例如英國人講市民社會(civil society)時注重市民社會中的經(jīng)濟關(guān)系(私有財產(chǎn)權(quán)),而法國人更強調(diào)市民社會(societe civile、L'etate civil)的政治含義和革命色彩,但他們在使用civil一詞時都帶有異常明顯的羅馬文化的烙印。首先,他們把市民社會當作一種文明、進步、道德的社會理想;其次,他們把市民社會看作一個通過法律來代表人民的利益、保障公民的私人權(quán)利的社會,在這個社會里法律和人民的權(quán)利是至上的,即社會至上;其三,強調(diào)市民社會是一個政治社會,在這個社會里公民或人民能主宰或積極有效地參與國家政治事務(wù),也就是說這是一個國家公民的社會。這些特征可能與幾個世紀以來拉丁文化在歐洲的復興給人們特別是拉丁語系國家的人們造成了深刻的影響這一事實有關(guān)。然而,17、18世紀以來在歐洲部分商業(yè)發(fā)達國家形成的現(xiàn)代市民社會畢竟與古希臘羅馬社會有著巨大的差異,洛克、孟德斯鳩、盧梭等人所描繪的那個理想的“市民社會”也絕不可能等同于古代的希臘或羅馬社會。在這種新的市民社會里,公民不復根據(jù)一個人的家庭出身或財產(chǎn)來劃分等級,也不是享有特權(quán)的政治等級,公民的范圍已大大拓寬。在現(xiàn)代歷史上,現(xiàn)代公民的主力軍是由中世紀城市里形成的市民等級即bourgeoisie階層的人演化來的。因此,僅從civil society、societe civile等詞的拉丁語原義來理解現(xiàn)代市民社會是不行的,為此我們引入另一組從詞源上講與古羅馬時期的拉丁文化沒有直接聯(lián)系的市民社會概念,其中最主要的是德文“市民社會”一詞——burgerliche Geselischaft。
1.4德語中的“市民社會”(burgerliche Gesellschaft)一詞是由形容詞burgerliche(市民的、資產(chǎn)者的)和名詞Gesellschaft(社會)構(gòu)成的,這兩個詞都是日耳曼語中早就有的,而與拉丁語沒有直接關(guān)系。其中burgerliche(形容詞)是名詞Burger(市民、資產(chǎn)者)的變化形式。在德國古典哲學家中,康德是第一個明確使用這個概念并把它當作一個重要問題加以討論的思想家?梢哉J為,康德和費希特的市民社會思想是18世紀法國哲學家關(guān)于“公民”及“公民社會”(即市民社會)的熱烈討論在德國的回應(yīng)?档潞唾M希特都受到過法國啟蒙思想家盧梭等人的深刻影響,也許正因為如此,他們把市民社會(burgerliche Gesellschaft)理解成“普遍法治的公民社會,理解成盧梭等人所描述過的那種理想、文明、進步的社會(11)。然而,到了黑格爾和馬克思那里,這幅文明理想的圖畫遭到了徹底的摒棄(12),他們把市民社會直接看成“私人需要的體系”(黑格爾)或“私人利益關(guān)系的總和”(馬克思)。黑格爾強調(diào),在市民社會中每個人把自身的需要當作唯一目的,而把他人僅僅當作手段;馬克思則認為市民社會是由物質(zhì)的交往關(guān)系構(gòu)成的。與此同時,黑格爾和馬克思都把市民社會和國家區(qū)別開來,市民社會不復是政治社會,它的成員也不是國家公民而成了單個的私人或個人,即從citoyen(公民)變成了bourgeois(見第二部分的論述)。黑格爾和馬克思對市民社會的重新闡釋使得過去人們在拉丁文化傳統(tǒng)中從規(guī)范的意義上理解的市民社會概念發(fā)生了嚴重的動搖,同時這一問題又由于burgerliche Gesellschaft一詞含義的多樣而變得更加復雜。由于它不是從拉丁文化中演化過來的,其含義對拉丁文化沒有直接繼承性,結(jié)果中國學者有時將它譯成“市民社會”,有時又不得不譯為“資產(chǎn)階級社會”;在英文和法文中,這一概念也相應(yīng)地有兩種譯法,即譯為civilsociety(英)、societe civile(法),或bourgeois society(英)、societe bourgeoise(法)。現(xiàn)在就讓我們從詞源上來考察一下burgerliche Gesellschaft的真實含義應(yīng)該是什么。
1.5首先,從詞源上看,burgerliche Gesellschaft的含義與英語中的bourgeois society、法語中的societe bourgeoise更加接近。德文中的burgerliche的名詞形式Burger在現(xiàn)代德語中有多種含義,可分別指市民、資產(chǎn)者或公民。由于Burger又是從名詞Burg(城堡、要塞、城鎮(zhèn))演變而來,其最初含義則是指生活在城堡周圍或城鎮(zhèn)上的人,即近代早期城市里的那些商人、手工業(yè)者和自由民等(13)。今日德語中以Burger的詞根組成的復合詞如Burgertum、Burgerstand、Burgerschaft在中文中分別譯作“市民階層”、“市民等級”、“市民階級”,它們在現(xiàn)代早期曾被用來指第三等級或中間階級(14)。盡管Burger后來(18世紀在康德那兒)也獲得了“公民”的含義,但是從詞源上看,德語中的Burger和法語中的bourgeois,德語中的Burgertum等和法語中的bourgeoisie一詞含義是一致的。今查得,bourgeois一詞公元1080年首次在法語中出現(xiàn),它是從法語詞bourg(同Burg,即城堡、要塞或城鎮(zhèn))演變過來的,指生活在解放了的城市或城鎮(zhèn)上的市民、自由民等;而其復數(shù)形式bourgeoisie(通常譯為“資產(chǎn)階級”)于1240年出現(xiàn)在法文中,指作為一個整體的市民或自由民階層。事實上,bourgeois(ie)一詞的含義是非常廣泛的,它包括早期城市里的商人、自由民、手工業(yè)者,乃至律師、幫工、學徒等等,直到1830年之后人們才把bourgeoisie一詞和手工業(yè)者區(qū)分開來。在法國革命前,bourgeoisie就是人們所說的第三等級,但它的含義也經(jīng)歷了一個演變過程。在法國革命中,bourgeois(ie)仍然帶有貶義(15)。由此可見,Burger一詞從詞源看上與bourgeois含義更加接近,將德語中的burgerliche Gesellschaft(市民社會)譯為英語中的bourgeois society或法語中的societe bourgeoise應(yīng)當說是比較準確、比較符合該詞本義的。從詞源上還可以看出,burgerlicheGesellschaft(德)、bourgeois society(英)、societe bourgeoise(法)這三組概念的本來含義就是指一個由中世紀末期以來在歐洲城市里形成的商人、手工業(yè)者、自由民或第三等級構(gòu)成的社會,這個社會就是馬克思所說的burgerliche Gesellschaft,把它譯成“市民社會”當然是沒有問題的,因為它的主體就是市民階級或市民等級,法國人稱之為bourgeoisie,德國人則稱之為Burgertum、Burgerstand等等。
1.6其次,burgerliche Gesellschaft以及與之相關(guān)的societe bourgeoise等詞給我們提供了一系列異常重要的理解現(xiàn)代西方市民社會起源和特征方面的信息。因此,筆者認為它們比來自拉丁文的市民社會概念——civil society、societe civile等——更準確地反映了現(xiàn)代市民社會作為一個活生生的歷史過程的起源和特征。第一,Burger或bourgeois不僅代表了現(xiàn)代西方市民階層的主體,而且更重要的是,它們準確地告訴我們,現(xiàn)代西方的市民社會一開始就是由那些生活在城堡或市鎮(zhèn)之上的商人、自由民等構(gòu)成的。這些人不同于羅馬時期有著特定身份和特殊政治地位的公民,而是一些既無身份也無地位直到18世紀中葉在一些國家仍被人瞧不起的商人或“流民”。第二,與古代公民相比,Burger或bourgeoisie作為市民社會成員的重大不同在于他們早期不是公民,無須對國家、對封建秩序盡什么義務(wù)或過分地講究國家公民的德行,恰恰相反,他們是一些精打細算的商人和有產(chǎn)者,追求私人利益就是他們的目標。第三,和古希臘羅馬時期的“公民”社會相比,這個由Burger或bourgeoisie構(gòu)成的社會還有一個特點,那就是它自11世紀源起以來便一直對它外部的政治秩序和政治勢力保持一種離心的關(guān)系,在近代早期它們是獨立于教會和王權(quán)的自治的城市公社(commune)。這些現(xiàn)代市民社會的特有含義我們通過對burgerliche Gesellschaft等詞的詞源學探討中得到發(fā)現(xiàn),但它們卻不能在源于拉丁文中的幾個市民社會概念中直接反映出來。這樣我們也許就能部分地理解,為什么黑格爾和馬克思能不受拉丁文化的影響,把市民社會理解成“私人需要的體系”或“私人利益關(guān)系的總和”,并從政治國家和市民社會二元區(qū)分的立場上來認識它。
1.7最后,筆者還要指出另外一個重要的事實,即要在德語中找到一個能精確翻譯源于拉丁文中的“市民社會”(civilis societas、civil society、societe civile)一詞的詞語是完全可能的。一位德國學者告訴筆者,嚴格說來,在德語中只有Zivilgesellschaft一詞和civil society、societe civile含義完全相同。今查知,zivil這個德語單詞是公元16世紀時從法文civil一詞演化過來的,二者含義自然相同,即指市民的、公民的、文明的等意思(16)。然而奇怪的是,生活在18世紀中葉至19世紀的德國哲學家康德、費希特、黑格爾及后來的馬克思等人卻從未使用過Zivilgesellschaft這個術(shù)語來指稱“市民社會”。事實上,zivil一詞雖然在德文中出現(xiàn)較早且在近代著作中出現(xiàn)頻繁,但是Zivilgesellschaft一詞卻幾乎從來沒有為人們所正式使用過,我們可以從不同的角度來猜測德國哲學家使用burgerliche Gesellschaft(甚至Burger Gesellschaft)而不用Zivilgesellschaft來表示市民社會的真正用意。也許是因為zivil是一個外來詞,而burgerliche是日耳曼語中固有的詞;也許是因為黑格爾、馬克思等人有意要破除civil一詞的拉丁文化含義,意欲強調(diào)市民社會是一個由現(xiàn)代的市民等級構(gòu)成的社會;也許是因為他們試圖強調(diào)這個由現(xiàn)代市民等級構(gòu)成的社會是以相對獨立于國家的方式存在的……總之,burgerliche Gesellschaft(市民社會)的含義和civil society等源于拉丁語的市民社會概念含義有重要差別。從詞源上看,它和英、法語中后來出現(xiàn)的另一組概念bourgeois society(英)、societe bourgeoise(法)含義更加接近。后者雖常被中國人譯成“資產(chǎn)階級社會”,但實際上它在現(xiàn)代史上和burgerlicheGesellschaft一樣,指一個由新興的市民等級構(gòu)成的社會。如果說,civil society、societe civile從人們的使用情況看應(yīng)當被較為準確地理解或翻譯成“公民社會”的話,那么burgerliche Gesellschaft、societe bourgeoise才真正應(yīng)當被準確地理解或翻譯成“市民社會”。據(jù)此,筆者認為,現(xiàn)代英語和法語中的市民社會概念不應(yīng)局限于civil society(英)、societe civile(法)、L'etate civil(法)等幾個,還應(yīng)包括bourgeois (ie)society(英)、societe bourgeoise(法)等等。既然Burger和bourgeois本來含義相同,burgerliche Gesellschaft可譯為“市民社會”,那么bourgeois(ie) society等又為何不能譯為“市民社會”呢?
Bürger,bourgeois和citoyen
2.1現(xiàn)在,我們面對著兩組不同的市民社會概念。其中一組是從拉丁文civilis societas演化而來的,它帶有羅馬文化的明顯烙;而另一組則是現(xiàn)代早期新創(chuàng)生的,它們與拉丁文化沒有直接的聯(lián)系,但卻更能反映現(xiàn)代西方市民社會的起源和特征,F(xiàn)將這兩組概念分列如下:
第1組
第2組civilis societas(拉)
burgerliche Gesellschaft(德)civil society(英)
bourgeois(ie) society(英)societe civile(法)
societe bourgeoise(法)L'etate civil(法)
我們發(fā)現(xiàn),這兩組不同的市民社會概念都和“市民-公民”這組概念有著不可分割的重要聯(lián)系。正如前文所揭示的那樣,在這兩組市民社會概念中,第1組概念在歷史上導致人們傾向于把市民社會理解成“公民”的社會,進而理解成文明社會、政治社會。這種理解主要體現(xiàn)于18世紀英國和法國思想家的著作中。第2組概念在歷史上則導致人們把市民社會表達成一個真正的“市民”的社會,即一個由市民等級(bourgeoisie、Burgertum)構(gòu)成的、與政治國家相區(qū)分的私人利益體系。鑒于第2組概念中burgerliche Gesellschaft一詞自康德將Burger賦予了“國家公民”(Staatsburger)的含義以來也獲得了“公民社會”的含義,故而可以認為該術(shù)語同時包含著上述兩種含義,即“市民”社會和“公民”社會的雙重含義。另一方面,從詞源上講,上述幾種不同的市民社會概念也與相應(yīng)語言中的市民(Burger、bourgeois)和公民(civis、citoyen等)兩詞有著相關(guān)性。下面,筆者將通過對“市民-公民”概念的詞源學考察以及人們在討論市民社會問題時對這類概念的使用情況來說明:在上述兩種不同的市民社會概念背后,存在著西方人理解市民社會時的兩個趨勢,即把它理解成“市民的”社會和理解成“公民的”社會的趨勢,而18世紀形成的現(xiàn)代西方歷史上的市民社會則可看作由這兩種趨勢所代表的兩種市民社會傳統(tǒng)在新的歷史條件下的匯合。
2.2現(xiàn)代歐洲語言——特別是那些屬于拉丁語系的語言——中的公民概念,如英語中的citizen、法語中的citoyen無論在詞形上還是在含義方面都源于拉丁文中的“公民”(civis)一詞,后者據(jù)說又是從希臘文公民一詞——πσλιτηξ——移譯過來的。德國學者喬·里特教授寫道:
“[公民]這個古典哲學概念,即希臘文中的πσλιτηξ,拉丁文中的civis,是一個帶有古代城市國家(Staadtstaates,πσλιξ,civitas)烙印的術(shù)語。”(17)
根據(jù)恩格斯在《家庭、私有制和國家的起源》中對古希臘羅馬時的公民狀況的分析,我認為“公民”這一概念在古希臘羅馬時期有下述一些共同特征,盡管該詞的含義在這段歷史時期一直在變化著:首先,它指一個擁有特殊的政治權(quán)利的階層,并因此而和那些不屬于公民階層的絕大多數(shù)人相區(qū)分。只有公民才有資格參加投票,在公民大會上有發(fā)言權(quán),有權(quán)利擔任官職。因此公民等級就是政治等級,“公共權(quán)力在這里體現(xiàn)在服兵役的公民身上”(18)。那些非本地出生的外鄉(xiāng)人,那些被征服地區(qū)的臣民以及受人統(tǒng)治的奴隸都沒有資格成為公民。其次,公民是一個擁有一定的世襲財產(chǎn)(特別是地產(chǎn))、在經(jīng)濟上獨立并依靠非公民階層的人(奴隸)的勞動的人。“國家公民的權(quán)利和義務(wù),是按照他們的地產(chǎn)的多寡來規(guī)定的”(19),在雅典,梭倫把公民按照他們的地產(chǎn)和收入分為四個等級;前三個等級的人有權(quán)擔任一切官職,第四等級的人只有在公民大會上投票和發(fā)言的權(quán)利。在古羅馬,國王塞爾維烏斯·土利烏斯曾將公民按財產(chǎn)多寡分成六個等級。其三,公民就是自由民,他們的權(quán)利、地位和自由都是通過法律得到確實可靠的保障的,法律不僅保障了他們的政治權(quán)利和私人財產(chǎn),而且賦予他們以很大的經(jīng)濟和社會活動自由。正因為如此,古希臘羅馬時期的公民并不局限于某一職業(yè)范圍——他們可以是貴族、長官,也可以是平民;可以是鄉(xiāng)村地主,也可以是手工業(yè)者、航海家或商人。其四,需要強調(diào)指出的是,公民之所以成為公民,是以統(tǒng)一的政治共同體——國家的形成為前提的,不僅公民的政治權(quán)利是相對于國家而言的,而且公民的其它一切權(quán)利如財產(chǎn)權(quán)利和社會活動自由都是在統(tǒng)一的政治國家中通過公民大會的立法得到確認和保障的。用恩格斯的話來說,在古代的希臘和羅馬,國家機構(gòu)是在擁有私人財產(chǎn)的公民的基礎(chǔ)上形成的,因為公共權(quán)力是在公民身上體現(xiàn)出來的,正因為如此才會有“以地區(qū)劃分和財產(chǎn)差別為基礎(chǔ)的真正的國家制度”(20)。另一方面,公民一旦成為公民,就要為國家盡一定的義務(wù)(服兵役、繳納稅賦等)同時還要遵守一系列有關(guān)公民的品質(zhì)、性格和德行的要求,這些要求都與人們關(guān)于國家的一系列理念有關(guān)。古希臘羅馬時期的“公民”概念我們今天可以從當時遺留下來的法律文獻,從柏拉圖、亞里士多德和西塞羅等人的著作中清晰地發(fā)現(xiàn),這些思想和觀念在11世紀之后開始在西歐發(fā)生影響,并導致了現(xiàn)代公民概念的產(chǎn)生(21)。
2.3現(xiàn)在再讓我們看看在英語和法語中“公民”概念的產(chǎn)生及其含義,F(xiàn)代法語中的“公民”——citoyen——一詞是公元12世紀從civis(拉丁文“公民”)演變過來的,當時寫作citeien,而英語中的“公民”——citizen一詞則是公元14世紀時受法語的影響產(chǎn)生的,曾經(jīng)被寫作citisein、citeseyncetisen、cytezyn、citizen等多種不同的形式(citizen的詞形在16世紀以后通用)。無論是citoyen還是citizen,其含義都是從civis這一拉丁文中的“公民”概念繼承過來的,早期指那些生活在城邦、城市或城鎮(zhèn)上,享有一定的市民權(quán)利或特權(quán)的人。但是,在16世紀以前,即在民族國家尚未形成的歷史條件下,人們還沒有、也不可能把這些市民權(quán)利或特權(quán)和政治國家聯(lián)系起來。在英語中,citizen一詞是在16世紀以后獲得國家公民的含義的;而在法語中,人們在18世紀時才把citoyen理解為享有公民權(quán)利的、共和國的公民(22)。這兩個時期正好與英國和法國民族國家形成的歷史時期大致吻合。無論在英國還是法國,現(xiàn)代公民概念的形成和流行使用都是在民族國家初步形成,市民等級日益壯大及資產(chǎn)階級革命已經(jīng)興起的歷史條件下實現(xiàn)的。正因為如此,我們看到,這一時期的思想家們在討論公民概念時把它和市民社會緊密地聯(lián)系到了一起,或者說,他們是在市民社會的范疇內(nèi)討論公民和公民權(quán)利的。從這個角度看,我國學者過去常將他們所使用的“市民社會”一詞——civil society、societe civile——譯成“公民社會”,這樣做是不無道理的。
2.4具體地講,17世紀至18世紀的英國哲學家和法國思想家對“公民”一詞的使用情況又有所區(qū)別。在英國,據(jù)筆者查閱,“公民”(citizen)這個帶有強烈政治色彩的術(shù)語當時雖已形成,但其使用程度遠不及在18世紀的法國那么強烈;舨妓、溫斯坦萊、洛克、休謨等人大多數(shù)情況下使用的并不是citizen(公民)這個詞,而是在一種比較溫和的意義上使用了“臣民”、“人民”、“人”等詞。但是事實上,這些概念的含義和“公民”這個概念的含義往往大體相當(23)。例如,溫斯坦萊竭力宣揚共和制度和這樣一種“共和國”的理想:在這個共和國里,每一個人都有使用土地的自由,都能以間接的方式參與國家法律的制定:在這個共和國里,人民是國家事務(wù)的真正主宰,而人民之間則是通過象征和平與正義的法律聯(lián)合起來的。這里的“人”、“人民”與盧梭、狄德羅所使用的“公民”一詞含義相近。在洛克那里也有相似的情況,因為洛克一再宣揚和贊美的civil society確實是一個“公民的”社會(24)。在17、18世紀的法國等歐洲大陸國家,“公民”(citoyen)概念及公民權(quán)成為人們關(guān)心的最主要問題之一。在斯賓諾莎、盧梭及百科全書派的作品中到處充斥著對于“公民”及“公民權(quán)”的討論,這種討論到法國大革命時期達到了頂點。他們所使用的“公民”(citoyen)一詞的含義在許多方面都繼承了civis(公民)一詞在古羅馬時期的含義,即指那些享有特定的政治權(quán)利和經(jīng)濟活動自由(包括私人財產(chǎn)權(quán)利)的人,同時強調(diào)公民的權(quán)利和義務(wù)是由代表理性和正義的法律加以保障的;另一方面,公民作為公民又是相對于統(tǒng)一完整的政治國家(共和國)而言的,只是在民族國家已經(jīng)形成的條件下,在資產(chǎn)階級共和國里才有真正意義上的公民。
2.5然而,我們也不能過分夸大現(xiàn)代公民概念和古希臘羅馬時期的公民概念之間的聯(lián)系,否則我們將無法認識現(xiàn)代市民社會與古希臘羅馬時期的“公民”社會之間的本質(zhì)區(qū)別。首先,與古希臘羅馬時期相比,現(xiàn)代公民的范圍已經(jīng)大大拓寬了。它雖然也與古代一樣以政治權(quán)利為核心內(nèi)容,但是現(xiàn)代的公民概念已經(jīng)不是像古代那樣指一個主要與奴隸、外鄉(xiāng)人等相區(qū)別的特權(quán)階層。廣義地講,每一個國家成員都有可能成為并應(yīng)該成為公民,F(xiàn)代公民概念堅決反對用一個階層來壓迫和奴役另一個階層的人的古代觀念,而強調(diào)人與人之間的平等關(guān)系。其次,從經(jīng)濟含義上講,古代的公民被按其所擁有的財產(chǎn)大小來劃分和衡量,在公民與公民之間造成了貴族和平民的等級區(qū)分。與此相反的是,現(xiàn)代公民概念在經(jīng)濟含義上只強調(diào)每一個人的私人財產(chǎn)及經(jīng)濟活動自由都應(yīng)當?shù)玫奖U,而強烈反對在公民與公民之間劃分任何等級。這與現(xiàn)代公民思想建立在資產(chǎn)階級的“自由”、“平等”、“人權(quán)”這些新概念之上有關(guān)。第三,在古代,那些在鄉(xiāng)村擁有大筆地產(chǎn)的地主和貴族最有資格成為公民,并且實際上是公民中的最高層;相反,現(xiàn)代的公民思想實際上是代表市民等級(bourgeoisie、Burgertum)的利益的,正因為如此它把鄉(xiāng)村地主(領(lǐng)主)和封建貴族當成共和國和civil society(公民社會)的死敵,認為這些人最沒有資格被當作公民來看待。最后,從來源上講,古希臘羅馬時代的公民來源是具有一定的家族身份、出生于一定地點的人,而現(xiàn)代的公民應(yīng)當說來源于中世紀末葉以來逐漸形成的商人、有產(chǎn)者、自由民階層(bourgeois)即第三等級。人們認為現(xiàn)代市民等級即bourgeoisie中的優(yōu)秀分子最有資格成為共和國的公民,或者說現(xiàn)代的公民是從bourgeois轉(zhuǎn)化而來的。這個問題涉及citoyen(公民)和bourgeois(市民)兩個概念之間的關(guān)系,讓我們來加以分析。
2.6我們說現(xiàn)代公民(citoyen)是從bourgeoisie轉(zhuǎn)化而來的,這并不等于可以認為citoyen和bourgeois兩個詞同義。這個問題之所以重要,是因為它直接關(guān)涉到市民社會的兩種不同理解趨勢,還涉及西方市民社會的兩個傳統(tǒng)及其在現(xiàn)代的匯合這個本文的主題。從詞源上看,citoyen和bourgeois的含義區(qū)別是顯而易見的。如果說,在民族國家形成以前bourgeois和citoyen含義還有些相近,二者都可用來指稱那些在城市或鎮(zhèn)上的自由民,那么到了民族國家形成以后特別是18世紀之后,二者的含義就有了明顯的區(qū)別。如前所述,所謂公民(citoyen),首先是相對于統(tǒng)一的政治國家(共和國)而言的,一個人只有作為共和國的成員,并被共和國的法律賦予了相應(yīng)的政治和社會權(quán)利才能談得上是公民;而bourgeois這個11世紀新出現(xiàn)的法語詞長期以來一直是指商人、有產(chǎn)者、自由民等等,它的存在并不是以政治國家為前提的。其次,正如喬·里特教授指出的那樣,bourgeois一詞在使用時主要強調(diào)的是市民等級——城市居民、出版商、手工工廠主、自由勞動者、制造家等——的經(jīng)濟特征。筆者認為,所謂經(jīng)濟特征不僅包含他擁有一定的資產(chǎn)這一含義,而且還包括他是一種追逐私人利益的“單個的私人”這個黑格爾后來闡發(fā)出來的含義。相反,citoyen(公民)則主要強調(diào)了政治含義和道德含義,人們認為一種只追求私人利益而沒有現(xiàn)代的“自由、平等、人權(quán)”等公民觀念的人(如貴族、領(lǐng)主)是沒有資格成為公民的。“正如盧梭和狄德羅抱怨的那樣,當時法國的城市里充滿了bourgeois,但其中卻只有很少人能成為citoyen,法國革命中對這些概念的使用則表明這個比例發(fā)生了顛倒。”(25)最后,從外延上看,citoyen的范圍大大超出了bourgeois,后者后來主要用來指擁有資產(chǎn)的人,而前者則原則上可以包括任何一個國家成員。一個人成為citoyen的標準不取決于他的財產(chǎn)而取決于共和國的制度和他個人的價值信念等因素。
2.7bourgeois一詞及其與citoyen的重要區(qū)別在黑格爾和馬克思的市民社會學說中引起了高度的重視,這顯然與黑格爾和馬克思在另一個與英法學者完全不同的立場上來重新理解市民社會有重要關(guān)系。如果說,康德由于在公民(citoyen)和市民(bourgeois)這兩重意義上同時使用Burger一詞,并從而在他的市民社會學說中抹殺或者混淆了bourgeois和citoyen二者之間的重要區(qū)別的話(26),那么到了黑格爾和馬克思,這個問題便得到了充分認識。他們明確地不把citoyen(公民),更不把那個含義模糊、既可指市民又可指公民的Burger當作市民社會的成員,而將是bourgeois理解作市民社會的成員。在《哲學史講演錄(第二卷)》中,黑格爾在談到亞里士多德及古代的公民概念時,明確地提到了Burger這個德語詞的局限性。他說,“我們沒有兩個不同的字眼來代表bourgeois(市民)和citoyen(公民)”(27)。實際上,黑格爾在論述burgerliche Gesellschaft(市民社會)時是從bourgeois而不是citoyen的角度來使用Burger一詞的。按照德國學者喬·里特的說法,黑格爾把市民社會的成員稱之為bourgeois(28)。在《法哲學原理》一書中,我們看到黑格爾一再強調(diào),市民社會的成員作為個別的人,就是追求本身利益的私人(29)。這個私人當然不能被理解成在法國被人們普遍強調(diào)的,以參與政治生活和公共權(quán)力的運作及具有理性、平等、自由等現(xiàn)代公民意識為標準的citoyen,而只能被理解為中世紀末葉以來在歐洲的城市或城鎮(zhèn)中發(fā)展起來的bourgeois。這一傾向?qū)е潞诟駹柊咽忻裆鐣蛧蚁鄥^(qū)分并把國家置于市民社會之上。因為在他看來,由那些自私自利的bourgeois結(jié)成的社會還處在盲目的、自為的特殊性階段,如果沒有國家對市民社會從整本上加以保護,如果市民社會不在國家這個自在自為的理念中尋求歸宿,那么它也就不能完整地實現(xiàn)自身。與此類似的是,馬克思一方面把市民社會理解為“各個個人在生產(chǎn)力發(fā)展的一定階段上的一切物質(zhì)交往”(30),從而不僅徹底拋棄了過去那種把市民社會描繪成一幅文明、進步、道德的理想圖畫的做法,而且他還把市民社會當成了國家的基礎(chǔ)(這與黑格爾不同)。另一方面,基于這一思路,馬克思強調(diào)現(xiàn)代市民社會的成員是bourgeois而決不是citoyen。在討論這一問題時,為了避免Burger這一德語詞含義的不確定性,馬克思干脆直接采用了citoyen和bourgeois這兩個法語詞。馬克思寫道:
“作為市民社會的成員的人是本來的人,這是和citoyen[公民]不同的homme[人]”(31)。
“不是身為citoyen[公民]的人,而是身為bourgeois[市民社會的一分子]的人,才是本來的人,真正的人。”(32)。
“宗教信徒和政治人之間的矛盾,也就是bourgeois[市民社會的一分子]和citoyen[公民]之間、市民社會一分子和他的政治外貌之間的矛盾。”(33)
2.8從上面的討論中我們清晰地看到,黑格爾和馬克思共同開創(chuàng)了一條嶄新的理解市民社會的思路(盡管兩人的市民社會學說之間還有重要區(qū)別)。事實上,黑格爾和馬克思所闡述的市民社會概念和18世紀英法哲學家所理解的市民社會概念在很多方面不僅互相區(qū)別,而且甚至是矛盾的、沖突的。例如,他們強調(diào)市民社會的成員是bourgeois(市民)而不是citoyen(公民),而在英法思想家那里正好相反,市民社會是一個以citoyen(公民)為主體的社會,離開了公民也就談不上有什么市民社會了。再如,黑格爾和馬克思摒棄了把市民社會當作一個文明、進步、道德的理想社會的觀點,以為它不過是一個“私人需要的體系”或由物質(zhì)交往關(guān)系構(gòu)成的世俗社會,而英法思想家則持相反的觀點。最后,黑格爾和馬克思把市民社會和國家相區(qū)分,認為它是國家政治生活和秩序之外的領(lǐng)域;而洛克、盧梭則相反,在他們的心目中,市民社會作為“公民的”社會就是政治社會,公民等級也就是政治等級。在這里,我們把黑格爾、馬克思使用的市民社會(burgerliche Gesellschaft)概念和現(xiàn)代英法語中出現(xiàn)的另外兩個市民社會概念即bourgeois society(英)、societe bourgeoise(法)聯(lián)系到一起,就會發(fā)現(xiàn)從17、18世紀以來,在西方人中就存在著兩種不同的、甚至是相互矛盾的理解市民社會的趨勢,即一種把它理解成一個主要由bourgeois構(gòu)成的“市民的”社會,另一種則把它理解成主要由citoyen構(gòu)成的“公民的”社會,后者同時也是文明社會和政治社會?梢哉f,市民社會問題在后來之所以出現(xiàn)了許多概念上的嚴重混亂,與現(xiàn)代西方人從這兩種不同的乃至沖突的角度理解市民社會這一事實有著深刻的關(guān)系。那么,為什么現(xiàn)代西方人對市民社會產(chǎn)生了兩種如此不同的理解方式?造成這兩種不同的理解趨勢的原因或社會背景是什么?如何才能從這樣一些概念的矛盾和混亂中擺脫出來去理解和把握17、18世紀以來在歐洲形成的那個真正的市民社會?這是需要進一步探討的。
Burg,Commune和Republic
3.1任何一種思想和觀念的產(chǎn)生和發(fā)展都有它賴以存在的社會現(xiàn)實基礎(chǔ)。18、19世紀西方人理解市民社會的兩個趨勢也不例外,它們只不過是現(xiàn)代市民社會賴以形成的兩個既相聯(lián)系又相區(qū)別的歷史傳統(tǒng)在理論上的反映而已。這兩個傳統(tǒng)就是:古希臘羅馬時期以公民這個政治等級和財產(chǎn)等級為核心的政治社會及當時人們關(guān)于這一社會的一系列思想和觀念;中世紀末期(從11世紀開始)以來在自治的歐洲城市公社(commune)里發(fā)展起來的現(xiàn)代的市民等級(bourgeoisie、Burgertum),這個等級結(jié)合成的社會形態(tài)及其形成的一系列觀念。首先,通過前面的大量考證我們可以發(fā)現(xiàn),17、18世紀英國人和法國人的市民社會思想可以看作市民社會的第一個傳統(tǒng),即古代的公民社會及其觀念在現(xiàn)代的發(fā)展和延伸。與此同時,我們還可以找到足夠的材料來證明:從17、18世紀開始在部分歐洲國家(如英國、法國)形成的現(xiàn)代市民社會與古希臘羅馬時期的公民社會及其思想和觀念之間有著深刻的淵源關(guān)系。我們看到,公元11世紀以來,羅馬法先是在意大利和法國,繼而在英國、荷蘭、比利時等許多歐洲國家復興起來,成為那個時代的商人們在經(jīng)濟和社會活動中奉行的重要準則;與此同時,亞里士多德和西塞羅的著作幾乎成為人人必讀的作品,這些作品中關(guān)于財產(chǎn)、契約、私人權(quán)利和政治的思想對早期市民階層的生活方式和社會結(jié)合產(chǎn)生了深刻而持久的影響;13世紀末期以來的文藝復興運動則把拉丁文化的影響發(fā)展到頂峰。正因為如此,17、18世紀以來在英國、法國等一些拉丁語系國家,人們借用從拉丁文化演化過來的civil society(英)、societe civile(法)概念來表達一種與古代的公民社會相近似的市民社會或文明社會理想,是完全可以理解的;這一做法,正是現(xiàn)代市民社會受到古代傳統(tǒng)影響的生動證明。然而我們不能忽視,17、18世紀以來形成的現(xiàn)代的市民社會是在從早期城市里發(fā)展起來的新興的市民等級即bourgeoisie的推動下完成的,這個新興的等級和古代的國家公民迥然不同,也正是他們給現(xiàn)代市民社會賦予了許多與古代公民社會迥然不同的特征。這就充分表明現(xiàn)代市民社會還有另外一個重要的歷史源頭(或傳統(tǒng)),即11世紀以來逐漸形成的市民等級,他們結(jié)成的城市社會及他們關(guān)于財產(chǎn)、契約和私人權(quán)利的一系列新型觀念。黑格爾和馬克思把市民社會的成員理解成bourgeois而不是citoyen,說明現(xiàn)代市民社會的第二個傳統(tǒng)已經(jīng)被他們深刻地意識到了(34),F(xiàn)在就讓我們重點考察一下現(xiàn)代市民社會的上述第二個傳統(tǒng),并在此基礎(chǔ)上來重新把握和理解什么是現(xiàn)代歷史上的市民社會,以及它和上述兩種不同的理解市民社會的概念傾向之間的關(guān)系。
3.217、18世紀以來產(chǎn)生的現(xiàn)代市民社會不是憑空出現(xiàn)的。如果說古希臘羅馬時期的公民社會是它的間接源頭,那么11世紀以來新興的歐洲城市公社及其后來發(fā)展則構(gòu)成了它的直接源頭。讓我們再次從被馬克思解作“市民社會的一分子”的bourgeois一詞開始。如前所述,bourgeois一詞是公元11世紀時在法國以名詞bourg(城堡、城鎮(zhèn))為詞干構(gòu)成的,原意指生活在城堡或城鎮(zhèn)上的人。事實上,bourgeois在現(xiàn)代歐洲其它語言中還有許多同義詞,且這些詞出現(xiàn)的年代與bourgeois大體相近,它們就是德語中的Burger,英語中的burgher、burgens、burgess等。這些詞都是由“城堡”一詞演變而來的。拉丁語中的“城堡”一詞是burgus(35),該詞在中世紀末葉的德語、法語和英語中以下列各種不同形式出現(xiàn):
burc,burg,burug,baugs,borg,Burg,……(德語);
borc,burg,bourg,bourg,burgh,……(法語);
borough,burgh,burg,bury,burrow,……(英語)(36)。
這些詞的出現(xiàn)和使用經(jīng)歷了一個過程,其中很多詞如borc、burc、baugs等后來都廢棄不用了。它們在早期都有城堡、要塞(設(shè)有防御工事)的意思,但后來有些詞逐漸被人們用來指市鎮(zhèn)、城市等。例如,法語詞bourg是從borc(城堡)演化來的(時間約在11世紀),早期指“強大的城堡”,但后來主要被人們用來指市鎮(zhèn)。英語詞borough、burgh等的含義也與此類似。歐洲歷史上的城堡有多種不同的來源,有的是羅馬時期遺留下來的,有的是封建主和教皇新建的,有的是在后來的戰(zhàn)爭中(如十字軍東征期間)建立的,等等。城堡是一種筑有防御工事的居住區(qū),一般面積不太大,和我國古代筑有城墻的城市不一樣。在中世紀時,城堡里居住的一般是國王、領(lǐng)主、教皇、公爵或騎士等,他們是城堡的主人,在城堡之外往往擁有大片領(lǐng)地。
3.3從上面的討論中可以看出,城堡一詞是和城鎮(zhèn)聯(lián)系在一起的,這里有一個從城堡到城鎮(zhèn)和城市的演變過程。大約從公元10至11世紀開始,在歐洲許多地方,特別是在意大利和法國南部一些地方的城堡周圍聚集了越來越多的商人、手工藝人等等,他們向城堡里的主人販賣各種從遠方運來的物品,提供各種特殊的服務(wù),城堡外的“商業(yè)郊區(qū)”(suburbjum)于是逐步形成。為了保障安全,人們把這些地方用圍墻圍起來,這樣就在舊城堡之外形成了新城堡(novus burgus,又稱foriburgus,即外堡),新城堡和舊城堡(vetus burgus)之間的區(qū)別在于它是個商業(yè)居住區(qū),實際上就是一個集鎮(zhèn)或者正在形成之中的城市。如果說,舊堡里的居民當時被人們稱之為castelleni、castrenses等等的話,新堡的居民則被稱之為前面提到過的bourgeois、Burger、burgenses、burghers等等,而由這些人結(jié)成的共同體常被人們稱為communio、communitas、civitatis,這些詞后來演變成commune一詞而在英、法、荷、比利時、蘇格蘭等地通用,在德語中其表達形式則是Kommune。該詞可譯為城鎮(zhèn)、城市公社等(37)。早期的城市公社是現(xiàn)代市民社會的前驅(qū),這一點在詞語的發(fā)展上表現(xiàn)為:在德語中,Burg→Burger→burgerliche→burgerliche Gesellschaft(市民社會);在法語中,bourg→bourgeois→bourgeoisie→societe bourgeoise(市民社會)。
3.4從內(nèi)容特征上看,城市公社(commune)是從公元11世紀開始首先在意大利、法國南部等地形成,后來逐漸普及到尼德蘭(低地國家)、斯堪的那維亞半島、英國和德國的。Commune是一種典型的自治城市。它是一個由商人、匠人、自由民、學徒、律師乃至逃亡到城市里的農(nóng)奴等在封建秩序的汪洋大海中以某些城堡或教堂為中心結(jié)成的工商業(yè)“特區(qū)”。早期,這些人受到領(lǐng)主和教皇的支配,勢力不是很強。后來,他們越來越不滿于教會和領(lǐng)主對他們的壓榨和盤剝,對中世紀時盛行的一系列有礙于商業(yè)發(fā)展的觀念也恨之入骨,于是便聯(lián)合起來,向領(lǐng)主、教會和國王提出了一系列要求,包括要有人身自由和私人財產(chǎn)的保障,有來往和居住于城堡的自由,有舉辦市集(market)和定期集市(fair)的權(quán)利,廢除過高的稅賦和過路費(tolls);后來又提出要在城市或城鎮(zhèn)中建立商人自己的商業(yè)法庭,以擺脫封建政權(quán)和教會強加于他們的種種不合理的法律法規(guī)的限制,并在城市中建立治安秩序。最后,他們要求城市獨立和自治,具體表現(xiàn)為城市居民有權(quán)自己選舉市長和市議會,其條件僅僅是城市每年向領(lǐng)主或國王繳納一定的稅金(38)。一般來說,自治權(quán)的獲得要經(jīng)過國王或教皇的特許;大約到12世紀,自治的城市公社(commune)在意大利、法國、比利時、荷蘭、英國、德國等地如雨后春筍般出現(xiàn)。例如在英國,12世紀初自治城市還很少,但到12世紀末13世紀初,英王理查一世和約翰為了獲取金錢以支付巨額軍費和賠償金,曾大量出賣自治城市的許可狀。倫敦市民于1191年選舉出自己的市長,并組成了倫敦公社,同時及稍后在英國出現(xiàn)的自治城市公社還有10多個(39)。
3.511-15世紀期間西歐的自治城市公社(commune)可以說是一種真正的“市民”的社會,我們不能忽視它在西方市民社會發(fā)展史上的作用。首先,每一個城市公社都可以在某種程度上看作一個獨立的政治單元(在意大利和法國,人們把它稱之為“城市國家”〔city-state〕或“小共和國”〔smallrepublic〕,它最重要的意義是與外部的專制君主、封建秩序、封建領(lǐng)主及教皇這些不利于商業(yè)資本主義發(fā)展的政治勢力之間形成了相對獨立和相對自治的關(guān)系。與此相反的是,在同一時期的東羅馬拜占庭帝國,雖然也有很多商業(yè)極為發(fā)達的大城市(如君士坦丁堡),但是這些城市是直接依賴王室的政治特權(quán)發(fā)展起來的,因此它不能和西歐獨立而自治的城市公社相比,其興衰取決于帝國的繁榮狀況。一旦帝國搖搖欲墜,這些城市也就立即連同自己的商業(yè)階層土崩瓦解。城市公社的形成使得商業(yè)的發(fā)展有效地擺脫了外部政治勢力的干預,從而為日后商業(yè)資本主義和市民等級的發(fā)展打下了較為良好的基礎(chǔ)。
其次,在自治的城市公社內(nèi)部形成了一整套合乎商業(yè)資本主義并由市民等級自己建立起來的理性化的社會制度。這一制度體現(xiàn)為每一個自治城市都有自己的城市憲章(charters)(40),體現(xiàn)為人們在羅馬法等法律傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上形成了一整套完備的商人法(law merchant)(41),體現(xiàn)為組織嚴密的行會及行會制度,等等。我們知道,16世紀以后,伴隨著民族國家的興起,城市公社已在歐洲普遍衰落,轉(zhuǎn)而聽命于強大的王權(quán)的操縱;然而王權(quán)的強大及與之相應(yīng)的對資產(chǎn)者階層的敲榨盤剝和重稅政策(這種王權(quán)后來遭到了洛克、盧梭、孟德斯鳩等市民社會理論家的猛烈攻擊)為什么并沒有像在東羅馬拜占庭帝國那樣最終導致了帝國的瓦解和商業(yè)的衰退呢?筆者認為,其中一個重要原因就是商人和有產(chǎn)者階層早在公社時期就已習慣于一種合乎資本主義要求的理性化生活,因此當公社消失之后,原先在公社內(nèi)部養(yǎng)成的理性化的制度規(guī)范并沒有消失;另一方面,日后的王權(quán)為了發(fā)展自己不但不能破壞這些制度,反而只能在一定程度上與之妥協(xié)并積極利用它。例如,16世紀興起的重商主義思潮就可以看作是這種妥協(xié)的反映,它顯示了王室試圖振興國力和加強自身權(quán)力的野心,而這一企圖又只能通過發(fā)展和振興商業(yè)貿(mào)易來實現(xiàn)(42)。
最后,在早期的自治公社里,現(xiàn)代市民社會的兩個領(lǐng)域——私人領(lǐng)域和公共領(lǐng)域獲得了初步的分化和發(fā)展。正如哈貝馬斯在《公共領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——對一個市民社會范疇的研究》這部名著中分析指出的那樣,在中世紀的封建采邑制度之下,私人領(lǐng)域和公共領(lǐng)域?qū)嶋H上是模糊不清的,封建領(lǐng)主既是公共權(quán)力的最高代表,又是最大的私人利益實現(xiàn)者,公共權(quán)力不過是實現(xiàn)其私人利益的手段罷了(43)。只是隨著自治公社的出現(xiàn)和bourgeois的壯大,才有了私人領(lǐng)域的分化,才有了真正意義上的私人領(lǐng)域。在采邑制度和教會統(tǒng)治下,私人利益不被承認,追逐私人需要被認為是有罪的,因此我們說中世紀時沒有真正的私人領(lǐng)域,或者說它沒有從公共領(lǐng)域中分化出來。但是,bourgeois和自治公社的誕生標志著私人利益已經(jīng)得到公開的承認,人們追逐私人利益時不需再把它和公共領(lǐng)域的道德和義務(wù)直接聯(lián)系起來。這個追逐私人利益的階層就是公社之中的bourgeois,難怪黑格爾要把由bourgeois結(jié)成的市民社會稱之為“私人需要的體系”了!
3.6然而,我們不應(yīng)過分夸大中世紀的城市公社(11-15世紀)的重要性,它至多只能被看成現(xiàn)代市民社會的搖籃或萌芽狀態(tài)。市民社會——無論是它的私人領(lǐng)域還是它的公共領(lǐng)域(44)——都只是在16世紀以后,隨著民族國家的興起和中央集權(quán)的君主專制政府的形成而獲得實質(zhì)性的發(fā)展的(45);而它的成熟和真正完成嚴格說來只是在17世紀末葉的英國、18世紀末葉的法國等地資產(chǎn)階級革命取得勝利和資產(chǎn)階級共和國(或政府)建立之后的事情。民族國家的形成打破了早期自治城市公社的封閉狹隘的地方主義特征,城市的市民(bourgeois)于是變成了國王的臣民(subject);在資產(chǎn)階級革命完成之后,國王的臣民又變成了共和國(republic)的公民。不過這里的公民已不同于古代的公民,它是由bourgeois演變而來的。在這里,我們清楚地看到了現(xiàn)代市民社會的另一條重要傳統(tǒng),即中世紀末葉以來在自治城市里形成的新興市民階層(bourgeoisie、Burgertum)結(jié)成的社會形態(tài)。從早期的城市公社,經(jīng)過民族國家形成之后的發(fā)展階段,到資產(chǎn)階級共和國,市民社會經(jīng)歷了一個漫長的發(fā)展演化歷程。只有充分地認識這一市民社會傳統(tǒng),我們才能真正把握什么是現(xiàn)代西方的市民社會。從這里,我們也能充分領(lǐng)略為什么黑格爾和馬克思別具匠心地把市民社會的成員稱之為bourgeois,強調(diào)它是一個“私人需要的體系”或由物質(zhì)的交往關(guān)系構(gòu)成的,并把市民社會和國家相區(qū)別。因為第一,現(xiàn)代的市民社會事實上正是在bourgeoise(市民等級)的推動下形成的,它的主要成員是bourgeois而不是citoyen(公民),后者只有在共和國形成之后、在理想狀況下才能存在;第二,正是在bourgeois興起的現(xiàn)代歷史上,才出現(xiàn)了真正意義上的私人領(lǐng)域,對私人利益需要的追求才成了光明正大的事情;第三,bourgeois的政治含義就在于,它是一個從一開始就試圖擺脫王權(quán)、教會和領(lǐng)主等一切外部政治勢力的干預并試圖結(jié)成自己的自治公社的階層;而在民族國家形成之后的君主專制國家里,它又和政治國家相對抗,反對國家對私人財產(chǎn)的侵犯和重稅政策,并試圖從制度上劃分國家權(quán)力和私人領(lǐng)域之間的界限,這一企圖通過資產(chǎn)階級革命在共和國里得到了實現(xiàn)。
3.7如果我們不是把市民社會單純地理解成一個概念和人們關(guān)于這一概念的思想,而是把它理解成一個活生生的歷史過程,理想成一個在18世紀的歐洲國家確曾發(fā)生過的一種客觀的社會形態(tài),那么我們就會發(fā)現(xiàn),關(guān)于市民社會概念的兩種不同理解趨勢之間的矛盾和沖突將迎刃而解。
首先,17、18世紀以來的英國人和法國人實際上是把市民社會當作一種理想、一種對未來的憧憬而提出的。對他們來說,civil society、societecivile、L'etate civil不是對現(xiàn)實的準確刻劃,而是社會發(fā)展的目標。正因為如此,他們對市民社會進行了熱情洋溢的謳歌和贊美,把它描繪成一幅文明、進步、道德、理想的圖畫。與此相反的是,在黑格爾和馬克思(尤其是在馬克思)那里,市民社會并不是作為一種未來的理想提出來的,而是被理解成一個在現(xiàn)實條件下已經(jīng)發(fā)展起來了的世俗的社會有機體。正因為如此,黑格爾和馬克思從不將那個由bourgeois構(gòu)成的市民社會過分地理想化,而是寧愿用更多的筆墨來批判它。黑格爾強調(diào)市民社會要以國家為前提,馬克思則揭示了市民社會內(nèi)部兩個對立階級的形成以及這一社會制度的根本缺陷。由此可見,由18世紀英國人和法國人代表的理解市民社會的第一種趨勢和由黑格爾、馬克思等人代表的理解市民社會的另一種趨勢盡管有不相容之處,但這完全是由于他們心目中的市民社會出自不同的范疇而造成的,它們之間的沖突和不相容只不過是人們基于不同的文化和語言傳統(tǒng)對同一種市民社會現(xiàn)實作出的不同抽象和思考。
其次,17、18世紀形成的現(xiàn)代的市民社會可以看成上述兩種趨勢所代表的兩種不同的市民社會傳統(tǒng)的匯合。一方面,馬克思等人的市民社會思想是基于對市民社會的第二個傳統(tǒng)——即中世紀末葉以來由bourgeois結(jié)成的社會的傳統(tǒng)及其觀念——的認識而提出的。黑格爾和馬克思不是把市民社會當作理想而是當作現(xiàn)實,因此正是在他們那里特別是在馬克思那里我們看到了現(xiàn)代市民社會的一系列重要特征:它是一個以“真正的人”即bourgeois結(jié)成的私人利益關(guān)系的總和,它是一個私人領(lǐng)域獲得了充分解放并和公共權(quán)力機關(guān)相區(qū)分的自治領(lǐng)域,等等。另一方面,在洛克、盧梭那個時代,civil society的文明理想也不是完全沒有實現(xiàn),在資產(chǎn)階級革命已經(jīng)完成的共和國,事實上這種理想已經(jīng)在相當大的程度上獲得了實現(xiàn)。也就是說,市民社會理解中的另一個趨勢告訴我們,現(xiàn)代市民社會還有另外一系列特征:私人領(lǐng)域和公共領(lǐng)域相對區(qū)分,市民社會中每一個人的私有財產(chǎn)不受侵犯(從這個意義上說它也是和政治國家之間相對區(qū)分開來的);從現(xiàn)實的角度來說,市民社會作為公民社會的含義應(yīng)當理解為:平等、自由、人權(quán)這樣一種現(xiàn)代公民意識被當作這個社會的根本原則。而它作為政治社會的含義則應(yīng)當從現(xiàn)實的角度(即不是完全從洛克等人的那個角度)理解為:一方面,這個社會是政治國家的基礎(chǔ),它通過自己的和國家制度來制約國家對公共權(quán)力的行使,發(fā)揮監(jiān)督和參政作用;另一方面,這個社會也只是在統(tǒng)一的民族國家和資產(chǎn)階級共和國形成的歷史條件下才真正實現(xiàn)的。
3.8什么是現(xiàn)代西方的市民社會?它是古希臘羅馬時期的公民社會和11世紀以來的市民社會這兩個活生生的傳統(tǒng)在現(xiàn)代匯合的產(chǎn)物,它的含義可以通過綜合認識人們對這兩個市民社會傳統(tǒng)的兩種不同理解趨勢而找到,具體說來就是:
——它是一個市民的社會。即一個主要由bourgeois構(gòu)成的私人利益關(guān)系的總和,在這里私人領(lǐng)域和公共領(lǐng)域相區(qū)分,且不受公共權(quán)力的侵犯;
——它是一個公民的社會。即平等、自由、人權(quán)這些信念或公民意識是這個社會的根本原則或價值信條;
——它是一個政治的社會。即它有權(quán)力制約國家對公共權(quán)力的行使,它只有在統(tǒng)一的政治國家——資產(chǎn)階級共和國已經(jīng)形成的時候才達到成熟,或以較完整的形式實現(xiàn)自身。
至于它是不是一個文明社會,持有不同價值尺度的人們自然會作出不同的判斷。筆者想要指出的是,當一部分人熱衷于提倡在今天的發(fā)展中國家或后發(fā)型現(xiàn)代化國家建構(gòu)市民社會的時候,我們切不可忽略有關(guān)的不同歷史、文化、政治、經(jīng)濟條件而輕易附和。本文的論述已經(jīng)充分表明,無論是作為一個概念,還是作為一種客觀存在的社會歷史形態(tài),“市民社會”都是西方特定歷史文化背景的產(chǎn)物。
本文的寫作曾得到中央編譯局德文專家周亮勛、韋建樺、王宏道,法文專家李其慶、顧良、陳祚敏等人的重要幫助,在此謹表示由衷的感謝。
注釋:
①Charlton T.Lenis,Charles Short,A Latin Dictionary,Oxford at the Clarenden Press,1995,pp.346.
②David L.Sills,Internafant Encyclopedia of the Social Sciences,Vol.15,16 and 17,et.The Macmillan Company & theFree Press,New York,1968,pp.201.
③見〔美〕喬治·霍蘭·薩拜因《政治學說史》上冊“西塞羅和羅馬法學家”,商務(wù)印書館1986年版,第199-214頁。
④見Michael E.Tigar&Madeleine R.Levy,Law and the Rise ofCapitalism,Monthly Review Press,New York and London,1977.
⑤霍布斯后來用civitas一詞來指君主專制國家,該詞常被我國學者譯為“利維坦”,實際上在古代羅馬時期該詞指以城市為文明中心的政治國家。參見北京大學哲學系編譯《十六——十八世紀西歐各國哲學》,商務(wù)印書館1975年版,第98頁。
⑥戴維·米勒等:《布萊克維爾政治學百科全書》,中國政法大學出版社1992年版,第125頁。
⑦Larousse,Nouveau dictionnaire etymologiqte et historique,quatrieme edition revue et corriqee,Libairie larousse,1964.pp.170.
⑧The Oxford English Dictionary,Being a corrected re--issue with an introduction,supplement and bibliography of A New EnglishDictionary on Historical Principles,Vol.Ⅱ,Oxford University Press(Amen House,E.C.4),1993,pp.446.
⑨亞當·福格森(Ferguson,Adam,1723-1816),1759-1764年在愛丁堡大學任自然哲學教席教授,他在包括休謨、斯密、羅伯特遜、斯特瓦特在內(nèi)的蘇格蘭常識學派中占有重要位置,論著有《市民社會史論》(1767)、《道德科學和政治科學原理》(1792)、《羅馬共和國的形成和發(fā)展史》(1783)等。其思想?yún)⒁奅ncyclopaedia of the Social Science,Vol.Six,The Macmillan Compan,Mem xxxi,New York,1931,pp.184.
⑩見北京大學哲學系編譯《十八世紀法國哲學》,商務(wù)印書館1963年版,第23、174-175頁等處。
(11)見康德《世界公民觀點之下的普遍歷史觀念》(1784),《歷史理性批判文集》,商務(wù)印書館1991年版,第1-21頁;見費希特《糾正公眾對法國革命的評論》(1793/1794),《費希特選集》(第一卷),商務(wù)印書館1990年版,第215-418頁。
(12)見《布萊克維爾政治學百科全書》,第125-126頁。
(13)DUDEN Etymologie Herkkunftsworterbuch der deutschen Sprache,Bearbeitet von der Dudenredaktion unter Leitung von Dr.Phil.Habil.PaulGrebe,Bibliographisches Institut·Mannheim,Dudenverlag,1963,pp.90.
(14)筆者在中央編譯局馬克思恩格斯著作編譯室資料庫中直接查得,馬克思在著作中大量使用過的有關(guān)Burger的詞包括Burgertum、Burgerstand、Burgerklasse、Burgerliche Kleise、Burgerliche Stand,它們在中譯本中被譯成市民階層、市民階級、市民等級等等。馬克思經(jīng)常使用的Burger一詞一般在中譯本中譯作“市民”,另一詞Burgermdister分別被中譯本譯作“市長”、“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”、“地方長官”。讀者可參看中文版《馬克思恩格斯全集》下列卷頁:1(196)(指第1卷第196頁,下同),1(450、401、203、209、198、285),2(566),6(453),7(111),10(623),13(44),18 (602、314),19(267、134),20(464、17、462、311),21(393、394)等等。
(15)Larousse,Nouveau dictionnaire etymologique et historique,1964,pp.103.bourgeois還可作bourgeoisie的形容詞形式,該詞和bourgeoisie在現(xiàn)代歐洲語言中通用。五四時期我國學者曾將bourgeoisie譯為“布爾喬亞”,譯為“資產(chǎn)階級”實際上是借用了日本學者的譯法。馬克思常將bourgeois當作“市民社會的一分子”(見《馬克思恩格斯全集》第1卷第440頁、第6卷第110頁),實際上bourgeois(ie)在法語中雖通常指擁有資產(chǎn)的人,但它其實并不等于資本家階級(capitalists),后者是和無產(chǎn)階級(proletariat)相對立的概念,從bourgeoisie和proletariat相對立的角度來理解該詞不符合bourgoeisie的本來含義。
(16)DUDEN Etymologie Herkunftsworterbuch der deutschen Sperache,Dudenverlag,1963,pp.784.
(17)Joachim Ritter,Historisches Worterbuch der Philosophie,Band1,Schwabe & Co.Verlag·Base1/Stuttgart,1971,pp.962.
(18)恩格斯:《家庭、私有制和國家的起源》,《馬克思恩格斯選集》第4卷,人民出版社1972年版(下同),第126頁。
(19)恩格斯:《家庭、私有制和國家的起源》,《馬克思恩格斯選集》第4卷,第112頁。
(20)恩格斯:《家庭、私有制和國家的起源》,《馬克思恩格斯選集》第4卷,第126頁。
(21)見顧準《希臘城邦制度》,中國社會科學出版社1986年版,第10-20頁;見前引〔德〕里特書第962-966頁。
(22)The Oxford English Dictionary,VolⅡ,Oxford University Press,1933,pp.442; Le Petit Robert 1,par Paul Dictionnaire,Le Robert,1986,pp.319-320.
(23)關(guān)于“人”和“公民”兩個概念之間的具體關(guān)系,見前引〔德〕里特書第963-965頁。
(24)狄德羅曾經(jīng)指責霍布斯對“臣民”和“公民”不作任何區(qū)別,而盧梭的下述一段話則可在某種程度上視作對“人(民)”、“臣民”和“公民”三個概念之間關(guān)系的一種概括。盧梭說,在共和國里,“至于參加聯(lián)合的人們,集合在一起稱為人民,個別地方則稱為公民,這是指參與主權(quán)的身份,又稱為臣民,這是指服從國家法律的身份。”但他接著又說:“但是這些名詞常常是混淆的,相互通用的;在以十分精確的意義使用時知道加以區(qū)別也就夠了。”(見《十八世紀法國哲學》,第423、172頁)
(25)前引〔德〕里特書第964頁。
(26)喬·里特教授說:“康德在Burger的定義中把bourgeois從形式上排除了,但在他那兒,財產(chǎn)完全是在bourgeois的社會解放的意義上成為Staatsburger(國家公民)的標準”(前引〔德〕里特書第964-965頁)。何兆武先生則將康德所使用的Burger一詞翻譯成“公民”而不是“市民”(見康德《歷史理性批判文集》,第4頁“譯序”、第8頁)。
(27)黑格爾:《哲學史講演錄》第2卷,商務(wù)印書館1960年版,第365頁。
(28)見前引〔德〕里特書第965頁。
(29)見黑格爾《法哲學原理》,商務(wù)印書館1961年版,第201頁。
(30)馬克思、恩格斯:《德意志意識形態(tài)》,《馬克思恩格斯全集》(中文第1版,人民出版社出版,下同)第3卷,第41頁。
(31)馬克思:《論猶太人問題》,《馬克思恩格斯全集》第1卷,第443頁。
(32)馬克思:《論猶太人問題》,《馬克思恩格斯全集》第1卷,第440頁。
(33)馬克思:《論猶太人問題》,《馬克思恩格斯全集》第1卷,第429頁。
(34)馬克思曾經(jīng)把現(xiàn)代市民社會的早期形態(tài)稱之為“舊日市民社會”、“中世紀的市民社會”或“行會市民社會”。在《德意志意識形態(tài)》中,馬克思詳細分析了中世紀的市民社會是如何隨著交往的擴大而發(fā)展到現(xiàn)代的市民社會的。對他來說,從這樣一個歷史傳統(tǒng)出發(fā)來理解現(xiàn)代市民社會是異常重要的。見《馬克思恩格斯全集》第3卷第56-62、70頁;第4卷第154頁;第7卷第404頁;第26卷(Ⅱ)第586頁。
(35)Charlton T.Lewis,Charles Short,A Latin Dictionary,Oxford at the Clarenden Press,1995,pp.255.
(36)見Friedrich Kluge,Etymologisches Worterbuch der DeutschenSprache,Sechste Verbesserte und vermehrte Auflag,Strasburg,Karl J.Trubner,1899,pp.64;見Eric Partridge,Origins,a short etymological dictionary of modern English,Routlege&Kegen Paul London,1961,pp.54;見Larousse,Nouveau dictionnaire etymologiqueet historique,1964,pp.103;見〔比利時〕亨利·皮雷納:《中世紀的城市》,商務(wù)印書館1985年版,第44-45頁。
(37)見〔比〕亨利·皮雷納《中世紀的城市》第85-94、108-111頁;見Michael E.Tigar,law and the Rise of Capitalism,pp.80-96.
(38)見〔比〕亨利·皮雷納《中世紀的城市》,第104-130頁;見Michael E.Tigar,Law and the Rise of Capitalism,pp.81-91;見蔣孟引《英國史》,中國社會科學出版社1988年版,第107-108、123-126頁。
(39)見蔣孟引《英國史》,第107-108、126頁。
(40)見Michael E.Tigar,Law and the Rise of Capitalism,pp.84-85.
(41)見Michael E.Tigar,Law and the Rise of Capitalism,pp.62、92-93.
(42)見〔美〕阿格《近世歐洲經(jīng)濟發(fā)達史》,商務(wù)印書館1924年版,第76-77頁。
(43)Jurgen Habermas,The Structural Transformation of the PublicSphere,An Inquiry into a category of bourgeois society,Polite Press,1989,pp.6.
(44)關(guān)于市民社會的兩個范疇即私人領(lǐng)域和公共領(lǐng)域的含義界定及發(fā)展過程,見前引〔德〕哈貝馬斯書第Ⅰ-Ⅳ部分;見方朝暉《市民社會與資本主義國家的合法性》,《中國社會科學季刊》(香港)1993年第3期。
(45)關(guān)于民族國家在資本主義成長過程中的巨大作用,見Michael E.Tigar,Law and the Rise of Capitalism,Part Three to Part Four,pp.117-227.
作者介紹:方朝暉,1965年生,哲學博士,中共中央編譯局當代馬克思主義研究所副研究員。
本文通過對“市民社會”、“市民-公民”、“城堡-城市公社-國家”等三組概念的詞源學考察,揭示了西方學者的兩種不同的市民社會觀念和對市民社會的兩種不同的理解趨勢,分析了二者賴以產(chǎn)生的社會背景,亦即現(xiàn)代市民社會的兩個傳統(tǒng):古希臘羅馬時期的城邦或以城市為文…
本文通過對“市民社會”、“市民-公民”、“城堡-城市公社-國家”等三組概念的詞源學考察,揭示了西方學者的兩種不同的市民社會觀念和對市民社會的兩種不同的理解趨勢,分析了二者賴以產(chǎn)生的社會背景,亦即現(xiàn)代市民社會的兩個傳統(tǒng):古希臘羅馬時期的城邦或以城市為文…
本文通過對“市民社會”、“市民-公民”、“城堡-城市公社-國家”等三組概念的詞源學考察,揭示了西方學者的兩種不同的市民社會觀念和對市民社會的兩種不同的理解趨勢,分析了二者賴以產(chǎn)生的社會背景,亦即現(xiàn)代市民社會的兩個傳統(tǒng):古希臘羅馬時期的城邦或以城市為文…
本文由第一文庫網(wǎng)()首發(fā),轉(zhuǎn)載請保留網(wǎng)址和出處!
>> 查看更多相關(guān)文檔
免費下載文檔:
本文關(guān)鍵詞:市民社會的兩個傳統(tǒng)及其在現(xiàn)代的匯合,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:191475
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zhengzx/191475.html