晚清救國探索和傳教士強(qiáng)國之策的西學(xué)譯介
[Abstract]:Introducing western learning through translation, seeking the strategy of saving the country and the law of a powerful country in western studies, changing the fate of China being subjected to foreign aggression. The social reality of the late Qing Dynasty determines the relationship between Western translation and the exploration of powerful countries. By connecting western studies, translation and national salvation, this paper analyzes the different processes, characteristics and interrelationships between the exploration of the road to national salvation of Chinese and the translation of missionaries' strategies for strengthening the country in the three historical stages of the late Qing Dynasty. This paper probes into the characteristics of missionaries' western translation under the influence of the exploration of powerful countries, and points out that translation studies should be combined with historical studies, with special attention to the characteristics of translation in a particular historical turning period and the interaction between translation and history.
【作者單位】: 北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院;
【基金】:2011年國家社科基金青年項目“西學(xué)翻譯與晚清‘救國良策’的探索”(項目編號11CYY006) 2014年中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)資金資助項目(項目編號2014JBM139)階段性成果
【分類號】:H315.9;K252
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 俞妍君;;解構(gòu)主義視域下《天演論》的翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
2 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年02期
3 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
4 楊國強(qiáng);王正英;;從翻譯文學(xué)史角度看西方傳教士與儒家經(jīng)典外譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
5 王延濤,袁麗蘋;嚴(yán)復(fù)的經(jīng)濟(jì)思想[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報;2004年06期
6 王湛;;晚清翻譯的贊助問題[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年01期
7 李書倉;;文化反思期的漢籍西譯——以明末清初為例[J];保定學(xué)院學(xué)報;2008年02期
8 任曉蘭;;張之洞對傳統(tǒng)義利之辨的繼承與突破[J];北方論叢;2009年06期
9 李堅懷;朱曉進(jìn);;廢墟上的修補(bǔ):論清末文學(xué)革新運(yùn)動[J];北方論叢;2011年06期
10 陳琛;;唯有譯書,方能愁苦一抒——從個人特質(zhì)及動機(jī)探討嚴(yán)復(fù)翻譯追求[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
相關(guān)會議論文 前3條
1 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
2 李長林;;歐洲文藝復(fù)興文化在中國的傳播[A];西方思想在近代中國[C];2005年
3 胡其柱;;晚清“自由”語詞的生成考略:1820~1900年代[A];中國近代史上的自由主義——“自由主義與近代中國(1840~1949)”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
2 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 顏水生;論中國散文理論的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變[D];山東師范大學(xué);2011年
4 陳勇軍;嚴(yán)復(fù)的制度與國民性互動思想研究[D];首都師范大學(xué);2011年
5 姜萌;族群意識與歷史書寫[D];山東大學(xué);2011年
6 武春野;“北京官話”與書面語的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 李滟波;中國創(chuàng)世神話元素及其文化意蘊(yùn)[D];上海師范大學(xué);2007年
10 李玉琳;維新派法律思想研究[D];中國政法大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 丁燕燕;從《飄》的兩個中譯本論譯者主體[D];中國海洋大學(xué);2010年
3 滕學(xué)梅;中國近代翻譯語體嬗變初論[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 王曉君;“信達(dá)雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
5 謝麗莎;馬相伯的宗教思想[D];西北大學(xué);2011年
6 齊旭;近代教科書中的進(jìn)化論敘述[D];南京大學(xué);2011年
7 謝承鳳;從《漢魏六朝小說選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年
8 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年
9 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年
10 張錦;基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西北師范大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 崔波;;晚清翻譯與“翻譯的政治”[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
2 阮晶;;意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的操縱——晚清福爾摩斯偵探小說翻譯個案分析[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年09期
3 鄒白茹;;從歷史的角度看文化語境在翻譯中的作用[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
4 丁偉;;晚清上海同文館職業(yè)英語教育初探及其重要啟示[J];中國電力教育;2009年11期
5 丁偉;蔡蓓;;晚清上海同文館的職業(yè)英語教育及其啟示[J];職業(yè)教育研究;2009年11期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李佼;《西學(xué)東漸與晚清社會》緒論翻譯及翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
,本文編號:2315108
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/2315108.html