天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

晚清救國(guó)探索和傳教士強(qiáng)國(guó)之策的西學(xué)譯介

發(fā)布時(shí)間:2018-11-06 18:26
【摘要】:以翻譯引進(jìn)西學(xué),在西學(xué)中求得救國(guó)之策、強(qiáng)國(guó)之法,改變中國(guó)受外侮的命運(yùn)。晚清社會(huì)現(xiàn)實(shí)決定了西學(xué)翻譯與強(qiáng)國(guó)探索之間的關(guān)系。將西學(xué)、翻譯和救國(guó)三者聯(lián)系起來(lái),分析華人救國(guó)之路的探索和傳教士強(qiáng)國(guó)之策的譯介在晚清三個(gè)歷史階段的不同歷程、特點(diǎn)和相互關(guān)系,探討強(qiáng)國(guó)探索影響下的傳教士西學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出翻譯研究和歷史研究應(yīng)結(jié)合起來(lái),尤其關(guān)注特定歷史轉(zhuǎn)折期中翻譯所具有的特性以及翻譯與歷史的互動(dòng)。
[Abstract]:Introducing western learning through translation, seeking the strategy of saving the country and the law of a powerful country in western studies, changing the fate of China being subjected to foreign aggression. The social reality of the late Qing Dynasty determines the relationship between Western translation and the exploration of powerful countries. By connecting western studies, translation and national salvation, this paper analyzes the different processes, characteristics and interrelationships between the exploration of the road to national salvation of Chinese and the translation of missionaries' strategies for strengthening the country in the three historical stages of the late Qing Dynasty. This paper probes into the characteristics of missionaries' western translation under the influence of the exploration of powerful countries, and points out that translation studies should be combined with historical studies, with special attention to the characteristics of translation in a particular historical turning period and the interaction between translation and history.
【作者單位】: 北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院;
【基金】:2011年國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“西學(xué)翻譯與晚清‘救國(guó)良策’的探索”(項(xiàng)目編號(hào)11CYY006) 2014年中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)資金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)2014JBM139)階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;K252

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 俞妍君;;解構(gòu)主義視域下《天演論》的翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

2 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

3 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

4 楊國(guó)強(qiáng);王正英;;從翻譯文學(xué)史角度看西方傳教士與儒家經(jīng)典外譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

5 王延濤,袁麗蘋(píng);嚴(yán)復(fù)的經(jīng)濟(jì)思想[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期

6 王湛;;晚清翻譯的贊助問(wèn)題[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

7 李書(shū)倉(cāng);;文化反思期的漢籍西譯——以明末清初為例[J];保定學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

8 任曉蘭;;張之洞對(duì)傳統(tǒng)義利之辨的繼承與突破[J];北方論叢;2009年06期

9 李堅(jiān)懷;朱曉進(jìn);;廢墟上的修補(bǔ):論清末文學(xué)革新運(yùn)動(dòng)[J];北方論叢;2011年06期

10 陳琛;;唯有譯書(shū),方能愁苦一抒——從個(gè)人特質(zhì)及動(dòng)機(jī)探討嚴(yán)復(fù)翻譯追求[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

2 李長(zhǎng)林;;歐洲文藝復(fù)興文化在中國(guó)的傳播[A];西方思想在近代中國(guó)[C];2005年

3 胡其柱;;晚清“自由”語(yǔ)詞的生成考略:1820~1900年代[A];中國(guó)近代史上的自由主義——“自由主義與近代中國(guó)(1840~1949)”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年

2 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

3 顏水生;論中國(guó)散文理論的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變[D];山東師范大學(xué);2011年

4 陳勇軍;嚴(yán)復(fù)的制度與國(guó)民性互動(dòng)思想研究[D];首都師范大學(xué);2011年

5 姜萌;族群意識(shí)與歷史書(shū)寫(xiě)[D];山東大學(xué);2011年

6 武春野;“北京官話”與書(shū)面語(yǔ)的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

7 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

9 李滟波;中國(guó)創(chuàng)世神話元素及其文化意蘊(yùn)[D];上海師范大學(xué);2007年

10 李玉琳;維新派法律思想研究[D];中國(guó)政法大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 丁燕燕;從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

3 滕學(xué)梅;中國(guó)近代翻譯語(yǔ)體嬗變初論[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

4 王曉君;“信達(dá)雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年

5 謝麗莎;馬相伯的宗教思想[D];西北大學(xué);2011年

6 齊旭;近代教科書(shū)中的進(jìn)化論敘述[D];南京大學(xué);2011年

7 謝承鳳;從《漢魏六朝小說(shuō)選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年

8 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

9 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年

10 張錦;基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西北師范大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 崔波;;晚清翻譯與“翻譯的政治”[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

2 阮晶;;意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操縱——晚清福爾摩斯偵探小說(shuō)翻譯個(gè)案分析[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年09期

3 鄒白茹;;從歷史的角度看文化語(yǔ)境在翻譯中的作用[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

4 丁偉;;晚清上海同文館職業(yè)英語(yǔ)教育初探及其重要啟示[J];中國(guó)電力教育;2009年11期

5 丁偉;蔡蓓;;晚清上海同文館的職業(yè)英語(yǔ)教育及其啟示[J];職業(yè)教育研究;2009年11期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 李佼;《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》緒論翻譯及翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):2315108

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/2315108.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25fce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美日韩在线第一页日韩| 东京热男人的天堂一二三区| 欧美夫妻性生活一区二区| 国产精品一区二区高潮| 91精品蜜臀一区二区三区| 欧美国产日韩在线综合| 日韩一区二区三区嘿嘿| 99久久国产综合精品二区 | 国产成人精品在线播放| 成人国产一区二区三区精品麻豆 | 日本黄色高清视频久久| 情一色一区二区三区四| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 国产又粗又硬又长又爽的剧情| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 亚洲欧美日韩另类第一页| 欧美一区二区三区99| 97人妻精品一区二区三区免| 色综合久久中文综合网| 国产中文字幕久久黄色片| 亚洲欧美精品伊人久久| 久久精品蜜桃一区二区av| 色小姐干香蕉在线综合网| 特黄大片性高水多欧美一级| 激情五月综五月综合网| 国产又粗又长又大的视频| 午夜福利黄片免费观看| 日本人妻丰满熟妇久久| 九九热精品视频免费观看| 麻豆最新出品国产精品| 欧美人妻少妇精品久久性色| 国产日韩精品激情在线观看| 老外那个很粗大做起来很爽| 熟女白浆精品一区二区| 中文字幕亚洲精品人妻| 亚洲妇女黄色三级视频| 日本女优一区二区三区免费| 亚洲国产成人爱av在线播放下载| 开心久久综合激情五月天| 激情内射亚洲一区二区三区 | 国产91麻豆精品成人区|