吳經(jīng)熊、蔣介石與近代中國的《圣經(jīng)》翻譯——以《圣詠譯義初稿》為例
發(fā)布時間:2018-05-09 21:51
本文選題:吳經(jīng)熊 + 蔣介石。 參考:《北京社會科學》2017年10期
【摘要】:抗日戰(zhàn)爭時期,吳經(jīng)熊奉蔣介石之令重譯《圣詠》。吳經(jīng)熊稽考各類《圣經(jīng)》版本和參考書籍,以中國古代詩歌的形式將其譯為中文,計有四言、五言、七言,冶詩經(jīng)、離騷、楚辭、唐詩于一爐,展現(xiàn)了吳氏深厚的舊學修養(yǎng)。蔣介石于軍事倥傯之余,前后三校吳經(jīng)熊所呈譯稿,并提出了諸多有益的修改意見!妒ピ佔g義初稿》是基督教經(jīng)典中國化的一次成功嘗試,出版之后,備受學界關注,大有洛陽紙貴之勢。但是,受制于當時國人的知識水平,此書難以進入普通大眾的視野,也大大削弱了其在中國基督徒中的影響力。
[Abstract]:During the War of Resistance against Japan, Wu Jingxiong retranslated Ching Ching by Jiang Jieshi. Wu Jingxiong made a study of all kinds of Bible editions and reference books, translated them into Chinese in the form of ancient Chinese poetry, including four words, five words, seven words, the Book of songs, Li Sao, Chu ci and Tang poetry in a furnace, showing Wu's profound culture of the old school. In addition to military conditions, Jiang Jieshi presented a translation by Wu Jingxiong before and after three schools, and put forward a number of useful amendments. The first draft of the translation of the meaning of the Ching Ching is a successful attempt to make the Christian classics Chinese, and after its publication, it has attracted much attention from the academic community. There is a lot of Luoyang paper expensive trend. However, restricted by the level of knowledge of the people at that time, the book is difficult to enter the eyes of the general public, and greatly weakened its influence among Chinese Christians.
【作者單位】: 華中師范大學中國近代史研究所;
【基金】:教育部青年基金項目(15YJ770039)
【分類號】:H059;K25
,
本文編號:1867553
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/1867553.html