《金色老齡化》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《金色老齡化》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 信息型文本 《金色老齡化》 術(shù)語(yǔ) 長(zhǎng)句 分譯
【摘要】:本篇翻譯報(bào)告的實(shí)踐文本節(jié)選自世界銀行出版物英文版《金色老齡化:中亞和歐洲健康、積極、繁榮的老齡化社會(huì)前景》(Golden Aging-Prospects for Healthy, Active and Prosperous Aging in Europe and Central Asia)一書!耙粠б宦贰北尘跋,研究相關(guān)國(guó)家和地區(qū)的問題,對(duì)政策制定有一定指導(dǎo)作用。此文本對(duì)該地區(qū)老齡化形勢(shì)做了全面分析,指出該地區(qū)老齡化的成因、影響以及未來(lái)的趨勢(shì),并提出一些建議。此文本的翻譯,能夠幫助人們正確應(yīng)對(duì)老齡化,解決人口過(guò)渡問題。本報(bào)告以賴斯文本類型理論為指導(dǎo),筆者首先確定研究對(duì)象所屬的文本類型為信息型文本,然后按照信息型文本準(zhǔn)確、通順的原則進(jìn)行翻譯實(shí)踐。筆者從詞匯和句子的角度分析和解決翻譯中遇到的問題。針對(duì)術(shù)語(yǔ)和專有名詞的翻譯,通過(guò)交叉查詢,保證術(shù)語(yǔ)和專有名詞的準(zhǔn)確性;針對(duì)原文長(zhǎng)難句多的特點(diǎn),運(yùn)用轉(zhuǎn)換、增譯、分譯和合譯等翻譯方法和技巧進(jìn)行分析,確保句子翻譯的準(zhǔn)確、通順。最后,分析了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和不足之處。本次翻譯實(shí)踐提供該書英文版的第一個(gè)中文譯本,為相關(guān)人員提供參考;促進(jìn)本文本所研究?jī)?nèi)容的傳播,幫助人們了解中亞和歐洲老齡化的情況;豐富譯者的搜索、查詢經(jīng)驗(yàn),提高理論運(yùn)用能力和翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】:信息型文本 《金色老齡化》 術(shù)語(yǔ) 長(zhǎng)句 分譯
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 引言11-13
- 1.1 項(xiàng)目背景11
- 1.2 項(xiàng)目目標(biāo)和意義11-12
- 1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)12-13
- 第二章 原文背景13-16
- 2.1 作者介紹13
- 2.2 原文介紹13-15
- 2.2.1 主要內(nèi)容13-14
- 2.2.2 原文分析14-15
- 2.3 小結(jié)15-16
- 第三章 翻譯過(guò)程16-32
- 3.1 譯前準(zhǔn)備16-18
- 3.1.1 相關(guān)資料研讀16
- 3.1.2 翻譯工具16
- 3.1.3 賴斯文本類型理論16-18
- 3.1.4 原文文本類型分析18
- 3.2 翻譯難點(diǎn)18-19
- 3.2.1 詞匯方面的難點(diǎn)18
- 3.2.2 句子方面的難點(diǎn)18-19
- 3.3 翻譯方法19-31
- 3.3.1 詞匯翻譯的準(zhǔn)確性19-23
- 3.3.1.1 術(shù)語(yǔ)和組織、機(jī)構(gòu)翻譯19-21
- 3.3.1.2 用詞調(diào)整21-23
- 3.3.2 句子翻譯的準(zhǔn)確、通順23-31
- 3.3.2.1 轉(zhuǎn)換23-27
- 3.3.2.2 增補(bǔ)27-28
- 3.3.2.3 分譯28-29
- 3.3.2.4 合譯29-31
- 3.4 小結(jié)31-32
- 第四章 總結(jié)32-35
- 4.1 翻譯啟示32
- 4.2 有待提高之處32-33
- 4.3 仍待解決的問題33
- 4.4 小結(jié)33-35
- 參考文獻(xiàn)35-37
- 附錄1 原文37-63
- 附錄2 譯文63-81
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語(yǔ)研究;2011年02期
9 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對(duì)介紹性文章搜索績(jī)效的影響研究[A];中國(guó)人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語(yǔ)旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語(yǔ)意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩(shī)》亡然后《春秋》作”——對(duì)一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來(lái)[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國(guó)統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國(guó)教師報(bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對(duì)外語(yǔ)水平的效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
7 孟朋;自然語(yǔ)言信息隱藏與檢測(cè)研究[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
8 黃永文;中文產(chǎn)品評(píng)論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對(duì)醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
2 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
3 臧倩;《有效的領(lǐng)導(dǎo)力從何而來(lái)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年
4 李嬌;Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
5 王雪;金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
6 仲晴怡;鈕馬克文本分類理論下車展宣傳冊(cè)的漢譯研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
7 肖琰;《在線旅游業(yè)》英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2015年
8 董雪;文本類型理論視角的法律文本翻譯[D];北京交通大學(xué);2014年
9 徐航;《養(yǎng)老準(zhǔn)備》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
10 李美爽;文本類型和學(xué)習(xí)目標(biāo)對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下文本閱讀理解的影響研究[D];河北大學(xué);2013年
,本文編號(hào):881480
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/881480.html