“一帶一路”背景下英漢語序的翻譯策略
發(fā)布時間:2021-07-17 11:54
<正>隨著"一帶一路"的推進(jìn),中國與其他各國交流深入,翻譯的重要性不言而喻,語序在翻譯中的角色也是不可替代的,因此調(diào)整好英漢翻譯語序,能使譯文表達(dá)清晰,易于讀者理解。1"一帶一路"的背景2013年,習(xí)近平總書記提出了構(gòu)建"新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶"和"21世紀(jì)海上絲綢之路"的倡議(簡稱"一帶一路"),對于各國間經(jīng)貿(mào)合作有著重要的意義。"一帶一路"包括經(jīng)濟(jì)、文化、政治等多個領(lǐng)域,而語言作為一種"軟力量"是最基礎(chǔ)的交流手段,也是各國之間溝通的橋梁,因此英語翻譯者的需求日益增加。
【文章來源】:財富時代. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1“一帶一路”的背景
2英漢語序的簡述
2.1英語語序
2.2現(xiàn)代漢語語序
2.3英漢語序的主要差異
2.3.1空間順序
2.3.2時間順序
2.3.3邏輯順序
3英漢語序翻譯的調(diào)整策略
3.1主語的調(diào)整
3.2定語的調(diào)整
3.3狀語的調(diào)整
3.3.1單詞作狀語
3.3.2短語作狀語
3.3.3倒裝句作狀語
3.4復(fù)合句語序的調(diào)整
3.4.1因果關(guān)系復(fù)合句
3.4.2條件與結(jié)果關(guān)系復(fù)合句
3.4.3目的與行動關(guān)系復(fù)合句
4.小結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談中國人與英美人思維方式的差異[J]. 王紅艷,王靜. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2004(01)
碩士論文
[1]英漢語序?qū)Ρ确治鯷D]. 陳金鳳.南昌大學(xué) 2006
本文編號:3288128
【文章來源】:財富時代. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1“一帶一路”的背景
2英漢語序的簡述
2.1英語語序
2.2現(xiàn)代漢語語序
2.3英漢語序的主要差異
2.3.1空間順序
2.3.2時間順序
2.3.3邏輯順序
3英漢語序翻譯的調(diào)整策略
3.1主語的調(diào)整
3.2定語的調(diào)整
3.3狀語的調(diào)整
3.3.1單詞作狀語
3.3.2短語作狀語
3.3.3倒裝句作狀語
3.4復(fù)合句語序的調(diào)整
3.4.1因果關(guān)系復(fù)合句
3.4.2條件與結(jié)果關(guān)系復(fù)合句
3.4.3目的與行動關(guān)系復(fù)合句
4.小結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談中國人與英美人思維方式的差異[J]. 王紅艷,王靜. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2004(01)
碩士論文
[1]英漢語序?qū)Ρ确治鯷D]. 陳金鳳.南昌大學(xué) 2006
本文編號:3288128
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3288128.html
最近更新
教材專著