“共建‘一帶一路’五年進(jìn)展情況及展望”新聞發(fā)布會(huì)漢泰模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-21 22:48
【摘要】:2018年是“一帶一路”倡議五周年,國家新聞辦就“共建'一帶一路'五年進(jìn)展情況及展望”舉行了新聞發(fā)布會(huì)。譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)這場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)進(jìn)行了漢泰模擬交替?zhèn)髯g,旨在探討“一帶一路”主題新聞發(fā)布會(huì)的詞匯與句子的難點(diǎn)及口譯策略。本文第一章是任務(wù)描述,描述了本次模擬翻譯實(shí)踐的任務(wù)背景、任務(wù)意義和任務(wù)過程,其中任務(wù)過程包括譯前準(zhǔn)備、口譯過程與譯后事項(xiàng);第二章通過概述功能對(duì)等理論的內(nèi)涵、原則與標(biāo)準(zhǔn),探討了功能對(duì)等理論對(duì)本次新聞發(fā)布會(huì)模擬交替?zhèn)髯g的適用性,第三章與第四章是主體部分,分別以詞匯難點(diǎn)與句子難點(diǎn)為切入點(diǎn),通過分析原文與初譯,總結(jié)模擬過程中出現(xiàn)的問題,結(jié)合改譯,提出各個(gè)難點(diǎn)的翻譯策略。其中詞匯難點(diǎn)的一個(gè)內(nèi)容是“一帶一路”主題詞匯,主要探討了“一帶一路”項(xiàng)目名稱、機(jī)構(gòu)組織名稱和專業(yè)術(shù)語的翻譯策略,另一個(gè)內(nèi)容是中國特色詞匯,從縮略詞、四字格、成語三方面展開。句子難點(diǎn)則是對(duì)漢語無主語并列句、高密度信息句、邏輯關(guān)系模糊句三個(gè)方面進(jìn)行探討。第五章是本次模擬實(shí)踐的總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H412
本文編號(hào):2764930
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H412
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 殷曉;基于語料庫的四字格結(jié)構(gòu)口譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2016年
本文編號(hào):2764930
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2764930.html
最近更新
教材專著