天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

“中俄現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展論壇”模擬口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-28 10:01
【摘要】:隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷發(fā)展和深化,吉林省越來越重視與俄羅斯各領(lǐng)域的合作。眾所周知,吉林省是我國重要的農(nóng)業(yè)大省,在農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)及加工領(lǐng)域發(fā)展前景廣闊。為推動“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,進(jìn)一步深化中俄農(nóng)業(yè)投資與貿(mào)易合作,2016年8月16日,我省召開了首屆“中俄現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展論壇”。該論壇由中國農(nóng)業(yè)部和吉林省政府聯(lián)合舉辦,其目的是在中俄兩國農(nóng)業(yè)領(lǐng)域建立合作發(fā)展平臺,推動兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展。本論文是一篇模擬口譯實踐報告,原稿取材于論壇的致辭和主旨發(fā)言稿。實踐過程中,譯者發(fā)現(xiàn)此次翻譯實踐的難點是如何使譯文盡量達(dá)到最自然的、最貼切的對等。基于翻譯理論中最基本的對等原則,本論文分別從詞匯及句法兩個層面探究漢譯俄過程中出現(xiàn)的問題,選取具體實例進(jìn)行分析,以期幫助俄語翻譯學(xué)習(xí)者了解農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的口譯技巧和方法,激發(fā)對翻譯職業(yè)的興趣,促進(jìn)對相關(guān)領(lǐng)域翻譯作品的深入研究。除前言和結(jié)語外,論文共分四章。第一章簡要介紹了實踐報告的理論基礎(chǔ);第二章簡要描述了翻譯任務(wù)和對譯員的要求;第三章主要講述了翻譯實踐過程,包括譯前準(zhǔn)備和翻譯實踐過程;第四章主要分析了翻譯實踐中遇到的相關(guān)問題,并針對相關(guān)問題提出了解決方案和建議。
[Abstract]:With the continuous development and deepening of the comprehensive strategic partnership between China and Russia, Jilin Province attaches more and more importance to cooperation with Russia in various fields. As we all know, Jilin Province is an important agricultural province in China. In order to promote the implementation of "Belt and Road" strategy and further deepen Sino-Russian agricultural investment and trade cooperation, the first China-Russia Forum on Modern Agricultural Development was held in our province on August 16, 2016. The forum, jointly hosted by the Chinese Ministry of Agriculture and the Jilin Provincial Government, aims to establish a cooperative development platform in agriculture between the two countries and to promote economic development in the two countries. This paper is a practice report on simulated interpretation, which is based on the speeches and keynote speeches of the Forum. In practice, the translator finds that the difficulty of the translation practice is how to achieve the most natural and appropriate equivalence. Based on the basic equivalence principle in translation theory, this thesis explores the problems in the process of Chinese-Russian translation from the lexical and syntactic levels, and selects specific examples for analysis. The aim is to help Russian translation learners understand the interpretation techniques and methods in the agricultural field, stimulate the interest in the translation profession, and promote the in-depth study of translation works in related fields. In addition to the preface and conclusion, the paper is divided into four chapters. The first chapter briefly introduces the theoretical basis of the practice report, the second chapter briefly describes the translation task and the requirements for the translator, the third chapter mainly describes the translation practice process, including pre-translation preparation and translation practice process. Chapter four mainly analyzes the problems encountered in translation practice and puts forward some solutions and suggestions.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊h,

本文編號:2209057


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2209057.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7f705***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com