天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

“一帶一路”下民族傳統(tǒng)文化翻譯產(chǎn)業(yè)化策略

發(fā)布時(shí)間:2018-06-02 19:32

  本文選題:一帶一路 + 民族傳統(tǒng)文化; 參考:《貴州民族研究》2017年11期


【摘要】:產(chǎn)業(yè)化是民族傳統(tǒng)文化翻譯發(fā)展的重要方向,也是民族傳統(tǒng)文化擴(kuò)大影響力的必然選擇。但是由于各種條件制約,少數(shù)民族傳統(tǒng)文化翻譯產(chǎn)業(yè)化策略遲遲難以落地。一帶一路為這個(gè)策略實(shí)施提供了多種條件支持,少數(shù)民族傳統(tǒng)文化翻譯要抓住這個(gè)機(jī)遇,拓展市場(chǎng)空間,開(kāi)發(fā)利用各種資源條件,促成民族傳統(tǒng)文化翻譯產(chǎn)業(yè)化運(yùn)作的順利實(shí)施。
[Abstract]:Industrialization is an important direction in the development of national traditional culture translation, and it is also an inevitable choice for national traditional culture to expand its influence. However, due to the constraints of various conditions, the industrialization strategy of translation of minority traditional culture has been difficult to land. Belt and Road provides a variety of conditions for the implementation of this strategy. Translation of traditional minority cultures should seize this opportunity, expand market space, and develop and utilize all kinds of resources. To facilitate the smooth implementation of the industrialization of the translation of national traditional culture.
【作者單位】: 陜西學(xué)前師范學(xué)院;
【基金】:2017年度教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“‘一帶一路’框架下的西部地區(qū)文化產(chǎn)業(yè)翻譯及文化軟實(shí)力提升策略研究”(編號(hào):17YJAZH086) 2017年陜西省教育廳專項(xiàng)科研項(xiàng)目“陜西省文化翻譯產(chǎn)業(yè)與文化軟實(shí)力提升策略研究”(編號(hào):17JK0180)
【分類號(hào)】:G114;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 寇加;文化研究與文化翻譯[J];淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

2 楊義德;譯者的跨文化交際能力與文化翻譯[J];職業(yè)教育研究;2005年10期

3 秦宏莉;;旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對(duì)策研究[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期

4 殷華;;文化翻譯與文化“傳真”[J];新課程(教育學(xué)術(shù)版);2008年01期

5 劉靖之;翻譯──文化的多維交融(《文化翻譯論綱》代序)[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

6 賀文照;關(guān)于構(gòu)建“文化翻譯學(xué)”的思考[J];湖南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

7 謝建平;文化翻譯與文化“傳真”[J];中國(guó)翻譯;2001年05期

8 單文波;談文化翻譯中的異化[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

9 陳丹,潘寧;全球文化條件下的文化翻譯問(wèn)題[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期

10 王楠,李輝;從文化角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

2 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語(yǔ)義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條

1 李蓓 盧榮榮;中國(guó)文化走出去 急需邁過(guò)翻譯坎[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年

2 整理 鄭苒;專家學(xué)者聚焦中國(guó)文化翻譯與傳播[N];中國(guó)文化報(bào);2014年

3 寧波大學(xué) 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國(guó)教育報(bào);2012年

4 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年

5 汪大勇;在對(duì)外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語(yǔ)[N];光明日?qǐng)?bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張小雪;文化翻譯策略研究[D];黑龍江大學(xué);2015年

2 汪書銘;后殖民理論視角下文化翻譯與文化身份的關(guān)系研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

3 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

4 郭津彤;跨文化交際中的文化翻譯[D];吉林大學(xué);2012年

5 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學(xué);2003年

6 于本敏;楊氏《紅樓夢(mèng)》譯本的文化翻譯策略分析[D];華中科技大學(xué);2011年

7 余書嫻;文化翻譯中的歸化與異化[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

8 黃冬冬;探尋文化翻譯的“第三空間”[D];湖南大學(xué);2012年

9 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

10 唐心潔;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):1969928

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1969928.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0006***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com