《茶馬古道與麗江古城》英譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《茶馬古道與麗江古城》 + 英譯; 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展加速了中國(guó)與世界各國(guó)的的交流,文化交流成為國(guó)際間交流的重要渠道!耙粠б宦贰彼枷氤浞肿C明了文化在推動(dòng)中國(guó)睦鄰友好關(guān)系方面所產(chǎn)生的巨大作用。將中華優(yōu)秀文化推向世界既有利于擴(kuò)大中華文化在國(guó)際上的影響力,提高我國(guó)的文化軟實(shí)力,又有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的有效保護(hù)。作為我國(guó)對(duì)外文化交流的重要部分,傳統(tǒng)文化的宣傳價(jià)值不可估量。本翻譯實(shí)踐報(bào)告講述了“茶馬古道”和“麗江古城”的文化重要性并闡述了本次寫作的思路和目的。介紹并分析了《茶馬古道與麗江古城》的選題來(lái)源、文本內(nèi)容、研究背景、研究目的和研究意義等方面的內(nèi)容,并對(duì)《茶馬古道與麗江古城》的翻譯過(guò)程進(jìn)行了詳細(xì)的描述:包括查找相關(guān)平行文本、了解相關(guān)的背景知識(shí)、制定翻譯計(jì)劃和準(zhǔn)備輔助工具以及譯后審校,以保證譯文的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、連貫性和邏輯性。在翻譯理論和翻譯手段部分,根據(jù)文本類型理論分析該文本的文本類型,并在諾德文本分析理論的指導(dǎo)下依次分析了影響該文本的文內(nèi)因素和文外因素,最終確定了以歸化和異化為主的翻譯策略并舉例分析采用這兩種翻譯策略的必要性。案例分析部分是本實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)也是難點(diǎn)部分。全文在“歸化”和“異化”翻譯策略的指導(dǎo)下,分別采用了注釋法、音譯法、詞性轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、換序譯法和斷句譯法等翻譯方法,并通過(guò)較為典型的案例分析闡明采用該類翻譯方法的合理性。翻譯實(shí)踐總結(jié)部分對(duì)本次實(shí)踐報(bào)告的翻譯工作進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和反思,提出了翻譯文化信息類文本的譯員應(yīng)具備的翻譯職業(yè)素養(yǎng),包括過(guò)硬的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底、一定的民族特色文化背景知識(shí)、扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ)以及翻譯方法的運(yùn)用能力。通過(guò)這次撰寫實(shí)踐報(bào)告,對(duì)待翻譯工作一定要嚴(yán)肅認(rèn)真,充分準(zhǔn)備,精心布局,力求達(dá)到理論與實(shí)踐的統(tǒng)一,學(xué)術(shù)性和應(yīng)用性的統(tǒng)一。
[Abstract]:The rapid development of China's economy has accelerated the exchange between China and other countries, and cultural exchange has become an important channel for international exchanges. The idea of "Belt and Road" fully proves the great role that culture plays in promoting China's good-neighborly relations. To push Chinese culture to the world is not only beneficial to expand the influence of Chinese culture in the world, but also to improve the soft power of Chinese culture and the effective protection of Chinese traditional culture. As an important part of our country's foreign cultural exchange, the propaganda value of traditional culture is inestimable. This translation practice report describes the cultural importance of Tea Horse Road and Lijiang Ancient City and expounds the thinking and purpose of this writing. This paper introduces and analyzes the origin, text content, research background, purpose and significance of the topic selection of the Ancient Tea Horse Road and the Ancient City of Lijiang. The translation process of the Ancient Tea Horse Road and the Ancient City of Lijiang is described in detail, including searching the relevant parallel texts, understanding the relevant background knowledge, formulating translation plans and preparation aids, as well as post-translation revisers. To ensure the fidelity, accuracy, consistency and logic of the translation. In the part of translation theory and translation means, the text type of the text is analyzed according to the text type theory, and under the guidance of Nord's text analysis theory, the author analyzes the internal and external factors that influence the text in turn. Finally, the author determines the necessity of adopting these two translation strategies, which are mainly domestication and foreignization. Case analysis is the key and difficult part of this practice report. Guided by the translation strategies of "domestication" and "alienation", the thesis adopts the following translation methods: annotation, transliteration, conversion of part of speech, addition, subtraction, transposition and sentence breakage. The rationality of this method is illustrated by a typical case study. In the part of the summary of translation practice, the author summarizes and reflects on the translation work of this practice report, and puts forward the translation professional accomplishment that the translator of cultural information text should possess, including the excellent knowledge of Chinese language. A certain cultural background knowledge of national characteristics, a solid theoretical basis of translation and the ability to use translation methods. Through this practical report, we must treat translation work seriously, fully prepared, carefully laid out, and strive to achieve the unity of theory and practice, academic and application.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;云南麗江古城[J];價(jià)格理論與實(shí)踐;2002年10期
2 劉惠智;;遙遠(yuǎn)的夢(mèng)——尋訪麗江古城[J];金融博覽;2010年12期
3 楊曾烈;和鼎正;;麗江古城[J];民族音樂(lè);2011年04期
4 陳果;麗江古城四方街[J];中國(guó)民族;1995年06期
5 張桐勝;《麗江古城》作品選登[J];中國(guó)攝影家;1999年01期
6 佟晨緒;;享受最柔軟的時(shí)光[J];當(dāng)代礦工;2014年07期
7 仁謙才華;;麗江古城[J];陽(yáng)關(guān);2007年06期
8 王大騏;;尋找麗江古城[J];南方人物周刊;2009年39期
9 陳鳳尤;;神游麗江古城[J];新一代;2009年06期
10 傷城;王琨琳;;麗江古城“醉”除夕[J];帕米爾;2009年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 劉燕;;旅游業(yè)的發(fā)展對(duì)麗江古城社會(huì)文化的影響[A];2005年滇黔桂三省區(qū)五州市氣象協(xié)作區(qū)交流會(huì)論文集[C];2005年
2 和仕勇;;依循守舊 護(hù)古維新 世界文化遺產(chǎn)可持續(xù)發(fā)展麗江古城案例[A];《中國(guó)長(zhǎng)城博物館》2012年第3期[C];2012年
3 保繼剛;林敏慧;;歷史城鎮(zhèn)的旅游商業(yè)化控制研究[A];中國(guó)地理學(xué)會(huì)百年慶典學(xué)術(shù)論文摘要集[C];2009年
4 劉文林;劉云;劉云香;王慶宏;;云南麗江古城照明[A];中國(guó)照明工程二十年?痆C];2012年
5 張中波;;文化生態(tài)視野下的文化遺產(chǎn)型景區(qū)旅游開(kāi)發(fā)研究——以云南麗江古城為例[A];江蘇省旅游學(xué)會(huì)首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2008年
6 ;世界文化遺產(chǎn)麗江古城民居概況[A];2007中國(guó)民族和地域特色建筑及規(guī)劃成果博覽會(huì)、2007民族和地域建筑文化可持續(xù)發(fā)展論壇論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 李夢(mèng)游/文;靜游麗江古城[N];中國(guó)冶金報(bào);2000年
2 楊躍萍;麗江古城:在開(kāi)發(fā)與保護(hù)中艱難磨合[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2004年
3 ;古樸優(yōu)雅的世外桃源——麗江古城[N];西部時(shí)報(bào);2005年
4 麗江古城保護(hù)管理委員會(huì)辦公室主任 年繼偉;麗江古城的保護(hù)和管理[N];云南經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2003年
5 周雷;麗江古城恢復(fù)歷史走向未來(lái)[N];華東旅游報(bào);2006年
6 記者 李秀春;麗江古城榮獲聯(lián)合國(guó)遺產(chǎn)保護(hù)優(yōu)秀獎(jiǎng)[N];云南日?qǐng)?bào);2007年
7 本報(bào)記者 曾德虎;麗江古城不堪重負(fù)[N];中國(guó)商報(bào);2001年
8 ;麗江古城在中國(guó)名城中的地位[N];消費(fèi)日?qǐng)?bào);2009年
9 施春煜;對(duì)麗江古城高度商業(yè)化不能簡(jiǎn)單指責(zé)[N];中國(guó)文物報(bào);2014年
10 王法;麗江古城急籌7000萬(wàn)元護(hù)水[N];中國(guó)民族報(bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 于洪;麗江古城形成發(fā)展與納西族文化變遷[D];中央民族大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張建榮;麗江古城節(jié)點(diǎn)空間研究[D];昆明理工大學(xué);2008年
2 綦偉;麗江古城景觀空間的審美特色研究[D];云南藝術(shù)學(xué)院;2016年
3 張荔;麗江古城景區(qū)電子門票管理系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D];山東大學(xué);2016年
4 李弘毅;麗江古城旅游一證通系統(tǒng)研究與分析[D];云南大學(xué);2016年
5 劉寧華;麗江古城消防安全志愿者管理系統(tǒng)的研究與分析[D];云南大學(xué);2016年
6 巢眾;《茶馬古道與麗江古城》英譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2016年
7 唐躍軍;麗江古城城市生態(tài)旅游開(kāi)發(fā)研究[D];武漢大學(xué);2004年
8 馬含之;麗江古城傳統(tǒng)歷史風(fēng)景營(yíng)造經(jīng)驗(yàn)研究[D];西安建筑科技大學(xué);2014年
9 唐敬舉;麗江古城景觀空間形態(tài)研究[D];西南林學(xué)院;2008年
10 陳驀;探尋麗江古城文化生命力[D];云南藝術(shù)學(xué)院;2012年
,本文編號(hào):1913564
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1913564.html