天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

《哈薩克斯坦共和國(guó)勞動(dòng)法》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-05 05:33

  本文選題:法律文本 + 文本特點(diǎn)。 參考:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:法律是維護(hù)國(guó)家穩(wěn)定、各項(xiàng)事業(yè)蓬勃發(fā)展的最強(qiáng)有力的武器,也是捍衛(wèi)人民群眾權(quán)利和利益的工具。法律文本的翻譯也不斷體現(xiàn)出其嚴(yán)重性和緊要性。兩國(guó)間法律體系的交流必會(huì)借助于翻譯這一必不可少的重要手段,除此之外,法律翻譯還會(huì)影響兩國(guó)交往過(guò)程中的政治經(jīng)濟(jì)等方面目標(biāo)的有效實(shí)施。2013年9月,“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”這一偉大理念由中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時(shí)提出。2016年,哈薩克斯坦首都——年輕的城市阿斯塔納,受益于中國(guó)的“一帶一路”這一偉大理念正快速發(fā)展。如今的中哈合作更是朝向多元發(fā)展,中哈關(guān)系交往更為密切,中哈法律文化的交流也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的局勢(shì)。2015年6月10日,哈薩克斯坦勞動(dòng)和社會(huì)發(fā)展部部長(zhǎng)塔瑪拉·杜依謝諾娃在第二十四屆國(guó)家職業(yè)聯(lián)合代表大會(huì)上表示,在2015年8月15日之前制定新的《勞動(dòng)法》。本文以新《哈薩克斯坦共和國(guó)勞動(dòng)法》的翻譯為例,闡述了法律文本特點(diǎn)、翻譯中應(yīng)遵循的原則、本次翻譯過(guò)程中所使用翻譯方法和翻譯技巧以及翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),旨在總結(jié)法律文本的翻譯方法、技巧以及此類(lèi)方法與技巧在解法律文本翻譯過(guò)程中的運(yùn)用。
[Abstract]:Law is not only the most powerful weapon to maintain national stability and flourish, but also the tool to safeguard the rights and interests of the people. The translation of legal texts also reflects its seriousness and urgency. The exchange of legal systems between the two countries is bound to benefit from the essential and important means of translation. In addition, legal translation will also affect the effective implementation of the political and economic objectives of the two countries in the course of their exchanges. In September 2013, The great idea of the Silk Road Economic Belt was put forward by Chinese President Xi Jinping in a speech at Nazarbayev University in Kazakhstan. In 2016, the capital of Kazakhstan, the young city of Astana, The great idea of Belt and Road, which has benefited from China, is developing rapidly. Today, the cooperation between China and Kazakhstan is more diversified, the Sino-Kazakh relations are closer, and the legal and cultural exchanges between China and Kazakhstan are also showing a situation of vigorous development. On June 10, 2015, Kazakhstan's Minister of Labour and Social Development, Tamara Duisenova, told the 24 National Congress of Professional unions that a new Labour Code would be enacted by August 15, 2015. Taking the translation of the new Labor Law of the Republic of Kazakhstan as an example, this paper expounds the characteristics of the legal texts, the principles to be followed in translation, the translation methods and techniques used in this translation process and the difficulties encountered in the process of translation. The purpose of this paper is to summarize the translation methods and techniques of legal texts and the application of such methods and techniques in the translation of legal texts.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝英;法律文本中“的”字短語(yǔ)的特點(diǎn)及運(yùn)用問(wèn)題[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

2 夏康明;;經(jīng)貿(mào)法律文本中相關(guān)詞的語(yǔ)用分析[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

3 楊君;;文學(xué)文本與非文學(xué)文本的差異[J];科教文匯(上半月);2006年09期

4 李克興;;論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯[J];中國(guó)翻譯;2012年04期

5 孟慶艷;王峰岐;;從俄文法律文本的特點(diǎn)看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期

6 李克興;;論法律文本中“義務(wù)”和“職責(zé)”的表述和翻譯[J];譯苑新譚;2013年00期

7 杜廣才;;英語(yǔ)規(guī)范性法律文本的特點(diǎn)及其漢譯策略[J];廈門(mén)理工學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

8 羅建華;;漢語(yǔ)話題突出特點(diǎn)對(duì)法律文本漢譯英的影響[J];譯苑新譚;2011年00期

9 李克興;;論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評(píng)中國(guó)法律譯本中濫用古舊詞的現(xiàn)象[J];中國(guó)翻譯;2010年04期

10 朱敏冠;;從法哲學(xué)視角淺談法律文本的翻譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 莫旭強(qiáng);朱玲;;法漢法律文本中的被動(dòng)句式及其翻譯策略[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 戴俊;;破冰之路:委托執(zhí)行反思與變革[A];貴州法學(xué)(2014年第5期)[C];2014年

3 楊紹江;;WTO法律文本的語(yǔ)言分析[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年

4 謝英;;法律文本中“的”字短語(yǔ)的特點(diǎn)及運(yùn)用問(wèn)題[A];2007年福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 江西省高級(jí)人民法院 鐘小凱;守護(hù)法律文本 維護(hù)法治根基[N];人民法院報(bào);2012年

2 王麗;讓法律文本帶著溫度走進(jìn)百姓生活[N];商務(wù)時(shí)報(bào);2014年

3 本報(bào)評(píng)論員 李杏;執(zhí)行力源于法律文本的精確性[N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2013年

4 何崢;密云縣支行 制定貸款合同借據(jù)等重要法律文本管理辦法[N];糧油市場(chǎng)報(bào);2009年

5 姜福東;法官在法律發(fā)現(xiàn)過(guò)程中的價(jià)值[N];法制日?qǐng)?bào);2010年

6 河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

7 任強(qiáng) 李連宇;法律與電影:視界融合中的法律文化[N];法制日?qǐng)?bào);2006年

8 李勇;法律文本簡(jiǎn)約未必是美[N];法制日?qǐng)?bào);2005年

9 記者 張曉松;我國(guó)入世法律文本將盡快公布[N];新華每日電訊;2001年

10 本報(bào)記者 黃希;“山城摘星”的行與思[N];中國(guó)航天報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 唐悅;我國(guó)法律文本中行政罰款的設(shè)立研究[D];山東大學(xué);2015年

2 王玉娟;《俄羅斯聯(lián)邦養(yǎng)恤保險(xiǎn)金法》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

3 王娟;《俄聯(lián)邦家庭法典》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

4 高翔;法律文本中的道德話語(yǔ)淺析[D];蘇州大學(xué);2016年

5 劉婷;文本類(lèi)型學(xué)視角下的法律文本漢譯對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2016年

6 姜筱筠;大學(xué)章程文本的“剛性”與“柔性”翻譯技巧[D];湖南科技大學(xué);2016年

7 汪行;《谷類(lèi)和飼料貿(mào)易委員會(huì)125號(hào)仲裁條例》的翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2016年

8 董玲;法律文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2016年

9 周怡如;英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯[D];西南政法大學(xué);2016年

10 劉金凱;法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

,

本文編號(hào):1846449

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1846449.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5dab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com