天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

功能目的論與鉆井施工方案筆譯

發(fā)布時(shí)間:2018-03-18 01:23

  本文選題:鉆井施工方案 切入點(diǎn):功能目的論 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化及“一帶一路”的發(fā)展,中國(guó)與俄羅斯、白俄羅斯、中亞國(guó)家關(guān)系愈加密切,并在眾多領(lǐng)域開(kāi)展合作。其中,建筑工程國(guó)際承包作為中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作之一,迫切需要業(yè)務(wù)嫻熟的工程技術(shù)翻譯。但在工程跨國(guó)合作的翻譯實(shí)踐中,專業(yè)、優(yōu)秀的譯員相對(duì)缺乏,遇到的問(wèn)題也五花八門。究其原因主要有:第一,譯員缺乏工程領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)知識(shí)的支撐。第二,工程技術(shù)及現(xiàn)場(chǎng)施工的多樣性和復(fù)雜性。第三,翻譯受眾的多層次性和多元性。那么,面對(duì)現(xiàn)狀,應(yīng)該怎么辦?筆者結(jié)合翻譯實(shí)踐,選取有代表性的示例進(jìn)行分析,以提高跨國(guó)工程領(lǐng)域譯員的業(yè)務(wù)水平和翻譯能力。筆者以德國(guó)功能派奠基人漢斯·弗米爾的功能目的論為指導(dǎo),以實(shí)習(xí)期間的第一手材料為例,理論結(jié)合實(shí)際,試從功能目的論三原則出發(fā),分別在詞匯、句子、篇章層面分析筆譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題和難點(diǎn),總結(jié)施工設(shè)計(jì)文本的特點(diǎn)及翻譯策略,探討如何準(zhǔn)確高效翻譯鉆井施工方案,以期為工程領(lǐng)域的譯員提供參考和借鑒,為建筑工程翻譯研究盡微薄之力。本報(bào)告主體部分共四章。第一章介紹筆譯項(xiàng)目,包括項(xiàng)目背景、筆譯材料、翻譯目的、翻譯過(guò)程四個(gè)方面。第二章為功能目的論綜述,從功能目的論的產(chǎn)生與發(fā)展、功能目的論三原則、功能目的論對(duì)鉆井施工方案的指導(dǎo)作用三個(gè)方面加以介紹。第三章為功能目的論三原則指導(dǎo)下的譯例分析,在目的、連貫、忠實(shí)原則指導(dǎo)下分別從詞匯、句子、篇章層面分析重難點(diǎn)譯例,探究具體翻譯方法。第四章為筆譯實(shí)踐總結(jié),包括翻譯實(shí)踐心得,指出有待進(jìn)一步思考的問(wèn)題。
[Abstract]:In recent years, with the development of economic globalization and "Belt and Road", the relations between China and Russia, Belarus, and Central Asian countries have become closer, and cooperation has been carried out in many fields. Among them, As one of China's foreign economic cooperation, the international contracting of construction projects urgently needs skilled engineering translation. However, in the practice of international engineering cooperation, professional and excellent interpreters are relatively scarce. The problems encountered are also varied. The main reasons are: first, the interpreters lack the support of professional technical knowledge in the field of engineering; second, the diversity and complexity of engineering technology and on-site construction; third, Translation audience is multi-layered and pluralistic. So, what should we do in the face of the present situation? Combined with translation practice, the author chooses representative examples to improve the professional level and translation ability of interpreters in the field of transnational engineering. The author is guided by the functional Skopos theory of Hans Vermeer, founder of the German Functionalist School. Taking firsthand materials during practice as an example, combining theory with practice, this paper tries to analyze the problems and difficulties in translation practice at the lexical, sentence and textual levels, starting from the three principles of functional teleology. This paper summarizes the characteristics and translation strategies of construction design texts, and discusses how to translate drilling construction schemes accurately and efficiently in order to provide reference and reference for interpreters in engineering field. The main part of this report consists of four chapters. The first chapter introduces the translation projects, including project background, translation materials, translation purpose and translation process. This paper introduces the emergence and development of functional teleology, the three principles of functional teleology, and the guiding role of functional Skopos theory in drilling construction. Chapter three is the analysis of translation cases under the guidance of functional Skopos Theory and three principles. Under the guidance of the principle of faithfulness, we analyze the translation examples from the lexical, sentence and textual levels, and explore the specific translation methods. Chapter 4th summarizes the translation practice, including the experience of translation practice, and points out the problems to be further considered.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 通訊員 馮東;長(zhǎng)城鉆探鉆井二公司應(yīng)用電代油技術(shù)效果顯著[N];中國(guó)石油報(bào);2008年

2 記者 李兵;華北油田強(qiáng)化鉆井施工監(jiān)督管理[N];中國(guó)石油報(bào);2005年

3 賈國(guó)慶 靳三江;中原鉆二也門市場(chǎng)再簽新合同[N];中國(guó)石油報(bào);2004年

4 李偉 通訊員 王婧;鉆井施工與環(huán)保同行[N];中國(guó)石油報(bào);2007年

5 通訊員 劉穎;川東鉆探鉆井施工提速[N];中國(guó)石油報(bào);2010年

6 記者 龔硯慶 通訊員 郝拴元;我省專利破解煤層氣鉆井施工難題[N];河南日?qǐng)?bào);2011年

7 劉愛(ài)國(guó);從慶深速度到大慶深度[N];大慶日?qǐng)?bào);2009年

8 袁鵬 潘積尚;為鉆井施工掛“高速擋”[N];中國(guó)石化報(bào);2013年

9 茹喜斌;河南局四隊(duì)二處完成全年經(jīng)濟(jì)指標(biāo)[N];中煤地質(zhì)報(bào);2010年

10 本報(bào)通訊員;志在煤田 建功立業(yè)[N];中煤地質(zhì)報(bào);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 焦丹丹;功能目的論與鉆井施工方案筆譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

,

本文編號(hào):1627378

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1627378.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3856b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com