中國翻譯理論研究的本土化進程與展望
本文選題:翻譯理論研究 切入點:本土化進程 出處:《外語學刊》2017年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正2017年9月16日,"國際化與本土化:中外翻譯理論研究研討會"暨"首屆許淵沖翻譯大賽頒獎儀式"在山西大同大學舉辦。會議代表針對本土化進程展開研討。首先,翻譯研究應(yīng)如何服務(wù)于國家"一帶一路"建設(shè)問題。黃友義認為中國文學作品外譯成功的例子都是中外合作模式,目前中國文學走向世界的4種方式為:在海外辦出版社、雙方投資合作出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓、鼓勵外國人寫作中國題材的圖書,作為文化間架設(shè)溝通的橋梁,翻譯不僅需要兩種語言互譯的能
[Abstract]:On September 16th 2017, the Symposium on internationalization and Localization: the study of Chinese and Foreign Translation Theory and the first Xu Yuanchong Translation Competition Award ceremony were held at Datong University in Shanxi Province. Huang Youyi believes that the successful translation of Chinese literary works is the mode of Sino-foreign cooperation. At present, there are four ways for Chinese literature to move to the world: to set up publishing houses overseas. Both sides invest in publishing, copyright transfer, and encourage foreigners to write books on Chinese subjects. As a bridge of communication between cultures, translation not only needs the ability of translation between two languages.
【作者單位】: 山西大同大學;首都師范大學;
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 尹伯安;翻譯理論研究中的邏輯問題[J];上海科技翻譯;2001年01期
2 王蕓,尹錦霞;淺談對翻譯理論研究的認識[J];湘南學院學報;2005年01期
3 代文春;;淺談對翻譯理論研究的認識[J];中國科技信息;2007年23期
4 ;“2008全國翻譯理論研究高層論壇”會議通知[J];外語與外語教學;2008年02期
5 宣德五;;漢朝翻譯理論的新成果──《漢朝翻譯理論研究》評介[J];民族語文;1993年05期
6 胡志揮;略談翻譯理論研究中的幾個問題[J];北京師范大學學報(社會科學版);1994年06期
7 李平;現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑[J];中國科技翻譯;1996年01期
8 孫藝風;理論、經(jīng)驗、實踐——再論翻譯理論研究[J];中國翻譯;2002年06期
9 李玉良,路玉坤;“信達切”再探——兼談翻譯理論研究與批評問題[J];山東師大外國語學院學報;2002年01期
10 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期
相關(guān)會議論文 前4條
1 陳道明;;隱喻與翻譯——認知語言學對翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
2 張瑩;;翻譯概論式教材的定位與編排[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 陳漢卿;;信息時代與翻譯[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
4 孫紅梅;;國內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 本報記者 張春海;翻譯理論研究不能忘了“根本”[N];中國社會科學報;2014年
相關(guān)博士學位論文 前2條
1 俞晶荷;框架語義研究與翻譯[D];上海外國語大學;2005年
2 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學;2010年
2 蘇善勇;歸化異化再思考:后殖民語境下的翻譯理論研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年
3 楊國靜;以信息性為基礎(chǔ)的語篇翻譯觀的必要性和可能性[D];合肥工業(yè)大學;2005年
4 歐光安;穆旦詩譯的詮釋學翻譯理論研究[D];天津大學;2009年
5 樸范吉;從信息論角度考察政論文體翻譯[D];中央民族大學;2005年
6 盧貴英;邏輯視角下的翻譯的客觀性研究[D];湖南工業(yè)大學;2010年
7 郭艷紅;翻譯研究的新課題[D];太原理工大學;2005年
8 吳芳;翻譯:概念整合過程[D];中南大學;2006年
9 楊艷;文學翻譯中的文化帝國主義[D];太原理工大學;2006年
10 馬彩梅;[D];西北大學;2000年
,本文編號:1575467
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1575467.html