《“一帶一路”:全球發(fā)展的中國(guó)邏輯》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-02 07:34
本文關(guān)鍵詞: 跨文化 “一帶一路” 外宣翻譯 出處:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目摘自《“一帶一路”:全球發(fā)展的中國(guó)邏輯》第一章的部分內(nèi)容。這是一本典型的介紹“一帶一路”的外宣書(shū)籍,內(nèi)容涉及“一帶一路”的歷史淵源、現(xiàn)實(shí)特征等。本文從跨文化的視角入手,結(jié)合翻譯實(shí)例,探究中西方的文化差異對(duì)于外宣翻譯的影響,既討論外宣材料翻譯的普遍特點(diǎn),又深入剖析“一帶一路”外宣材料翻譯不同于其他外宣材料的顯著文體特征。外宣材料的翻譯具有跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)界的特點(diǎn)。材料本身具有濃厚的文化色彩、政治色彩,且講究實(shí)效性。而關(guān)于“一帶一路”的外宣材料則突出文化性,歷史性和創(chuàng)造性。在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)社會(huì)和目的語(yǔ)社會(huì)中的語(yǔ)言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)等都從宏觀或微觀等方面影響外宣翻譯的質(zhì)量和水平。本文作者首先對(duì)《“一帶一路”:全球發(fā)展的中國(guó)邏輯》進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,介紹其作者,進(jìn)行翻譯前的準(zhǔn)備工作,以及研究背景,國(guó)內(nèi)對(duì)于此類材料翻譯的研究現(xiàn)狀和研究的重要性。第二部分介紹了外宣翻譯的概念界定和內(nèi)涵及外宣翻譯要達(dá)到的基本要求,并結(jié)合翻譯中的具體例證,分析“一帶一路”外宣材料的文體特點(diǎn)。正是這些特點(diǎn),要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要有跨文化意識(shí),充分考慮中西方的文化差異。第三部分則詳細(xì)介紹翻譯過(guò)程中所應(yīng)具備的跨文化意識(shí),其必要性和重要性以及跨文化意識(shí)指導(dǎo)下的翻譯原則。根據(jù)以上理論基礎(chǔ),結(jié)合翻譯中的具體實(shí)例分析研究翻譯過(guò)程中所運(yùn)用到的翻譯策略和技巧,以消解翻譯中的文化障礙。第四部分,簡(jiǎn)要分析本次報(bào)告的局限,提出改進(jìn)意見(jiàn),并總結(jié)了此次翻譯項(xiàng)目的收獲與啟示。
[Abstract]:This paper is a translation report. The translation project is excerpted from the first chapter of "Belt and Road: Chinese Logic of Global Development". The content involves the historical origin and realistic characteristics of Belt and Road. This paper discusses the influence of cultural differences between China and the West on the translation of foreign publicity materials from a cross-cultural perspective, combining with translation examples, and discusses the general characteristics of translation of foreign propaganda materials. The translation of "Belt and Road" is different from that of other foreign propaganda materials. The translation of foreign propaganda materials has the characteristics of cross-language, cross-culture and cross-border. The material itself has a strong cultural color and political color. And the foreign propaganda materials about Belt and Road emphasize cultural, historical and creative. In the process of translation, the language, culture and politics in the source language society and the target language society, Both economy and ideology influence the quality and level of translation of foreign propaganda from macro and micro aspects. The author of this paper gives a brief introduction to Belt and Road: the Chinese Logic of Global Development and its author. The second part introduces the definition of the concept and connotation of the translation of foreign propaganda and the basic requirements to be achieved in the translation of foreign propaganda. Combining with the concrete examples in translation, this paper analyzes the stylistic features of Belt and Road's publicity materials, which require the translator to have a cross-cultural consciousness in translating. The third part introduces in detail the cross-cultural consciousness in the process of translation, its necessity and importance, and the translation principles under the guidance of cross-cultural consciousness. This paper analyzes the translation strategies and techniques used in the process of translation with concrete examples in translation in order to remove the cultural barriers in translation. Part 4th briefly analyzes the limitations of this report and puts forward some suggestions for improvement. And summarizes the harvest and enlightenment of this translation project.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 趙志輝;畢敬;;“一帶一路”:歷史的傳承與超越[J];江海學(xué)刊;2016年02期
2 劉稱生;;跨文化交際視域中的時(shí)事外宣翻譯策略[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
3 黃友義;;從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
4 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
5 愛(ài)潑斯坦;林戊蓀;沈蘇儒;;呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J];對(duì)外大傳播;2000年07期
,本文編號(hào):1555609
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1555609.html
最近更新
教材專著