天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 心理論文 >

簡單句句子理解層面的語言轉(zhuǎn)換機(jī)制研究:來自蒙—漢雙語者的證據(jù)

發(fā)布時(shí)間:2018-08-30 16:55
【摘要】:雙語者的語言轉(zhuǎn)換研究一直是心理語言學(xué)家和語言學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn),研究者分別從語言產(chǎn)生和語言理解兩個(gè)層面進(jìn)行研究,但是語言理解層面的研究相對(duì)較少,且多以單個(gè)詞匯加工為主。同時(shí),有限的句內(nèi)語言轉(zhuǎn)換的研究多是以印歐語系為主,蒙漢句內(nèi)語言轉(zhuǎn)換的研究尚未見過報(bào)道。蒙語和漢語隸屬完全不同的語系,而且兩者句子的詞序有很大的不同,漢語簡單陳述句是主語+謂語+賓語,而蒙語簡單陳述句是主語+賓語+謂語。鑒于蒙語和漢語無論是詞形還是句法結(jié)構(gòu)都存在很大的差異,故需要探討蒙語和漢語間的句內(nèi)轉(zhuǎn)換是否也會(huì)存在轉(zhuǎn)換代價(jià)?如果存在轉(zhuǎn)換代價(jià),那么轉(zhuǎn)換代價(jià)來源哪個(gè)加工過程?是否也存在轉(zhuǎn)換代價(jià)的非對(duì)稱效應(yīng)?若發(fā)現(xiàn)了非對(duì)稱效應(yīng),那么非對(duì)稱效應(yīng)背后的機(jī)制又是什么?考慮到這些問題,故亟待采用不同的研究技術(shù)從多個(gè)層面深入探究。本研究以蒙-漢雙語者為研究對(duì)象,首次對(duì)蒙-漢的句內(nèi)轉(zhuǎn)換的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行研究。研究分別從行為層面、眼動(dòng)層面和腦電層面深入探索句內(nèi)轉(zhuǎn)換代價(jià)在不同加工階段中的特點(diǎn)及其相關(guān)機(jī)制。本文包含兩個(gè)研究,分別從漢語和蒙語的詞序一致的情況和詞序不一致的情況進(jìn)行探究。研究一以漢語把字句和蒙語陳述句(詞序都是SOV)為實(shí)驗(yàn)材料,包含四種類型句子:漢語非轉(zhuǎn)換句、蒙語非轉(zhuǎn)換句、蒙語轉(zhuǎn)換到漢語的轉(zhuǎn)換句和漢語轉(zhuǎn)換到蒙語的轉(zhuǎn)換句。每種句子都包含語義正確和語義錯(cuò)誤兩種情況。實(shí)驗(yàn)1和2采用自定步速閱讀范式,從行為層面探測詞序一致情況下句內(nèi)轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)換代價(jià)及其特點(diǎn);實(shí)驗(yàn)3采用眼動(dòng)技術(shù)應(yīng)用移動(dòng)窗口范式,從眼動(dòng)層面探索詞序一致情況下轉(zhuǎn)換加工的早期、中期和晚期階段的轉(zhuǎn)換代價(jià)特點(diǎn);實(shí)驗(yàn)4采用ERPs技術(shù)應(yīng)用系列視覺呈現(xiàn)范式,從腦電層面探索詞序一致情況下轉(zhuǎn)換加工的早期、中期和晚期階段的轉(zhuǎn)換代價(jià)特點(diǎn)及其機(jī)制。研究二以漢語陳述句(詞序SVO)和蒙語陳述句(詞序SOV)為實(shí)驗(yàn)材料,考察詞序是否對(duì)句內(nèi)轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)換代價(jià)產(chǎn)生影響。實(shí)驗(yàn)5和6采用自定步速閱讀范式,從行為層面探測詞序不一致情況下句內(nèi)轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)換代價(jià)及其特點(diǎn);實(shí)驗(yàn)7采用眼動(dòng)技術(shù)應(yīng)用移動(dòng)窗口范式,從眼動(dòng)層面探索詞序不一致情況下轉(zhuǎn)換加工的早期、中期階段的轉(zhuǎn)換代價(jià)特點(diǎn);實(shí)驗(yàn)8采用ERPs技術(shù)應(yīng)用系列視覺呈現(xiàn)范式,從腦電層面探索詞序不一致情況下轉(zhuǎn)換加工的早期、中期和晚期階段的轉(zhuǎn)換代價(jià)特點(diǎn)及其機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn):(1)由于二語浸入環(huán)境的影響,蒙-漢雙語大學(xué)的漢語處于優(yōu)勢地位,加工速度更快。(2)蒙-漢雙語者的句內(nèi)轉(zhuǎn)換存在轉(zhuǎn)換代價(jià),行為層面的非對(duì)稱效應(yīng)表現(xiàn)為蒙語轉(zhuǎn)換到漢語時(shí)轉(zhuǎn)換代價(jià)更大,眼動(dòng)和腦電層面則發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)換目標(biāo)詞出現(xiàn)后的早期加工階段的轉(zhuǎn)換代價(jià)非對(duì)稱效應(yīng)為漢語轉(zhuǎn)換到蒙語時(shí)更大;中期和晚期加工階段的非對(duì)稱效應(yīng)為蒙語轉(zhuǎn)換到漢語時(shí)更大。(3)蒙-漢雙語者的句內(nèi)轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)代價(jià)來源于心理詞匯組織系統(tǒng)之內(nèi)和心理詞匯組織系統(tǒng)之外。(4)詞序的一致性會(huì)對(duì)語言理解過程中的句內(nèi)轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響。詞序一致時(shí)會(huì)促進(jìn)句中各成分的整合,而詞序不一致時(shí)句子整合階段會(huì)產(chǎn)生困難表現(xiàn)出轉(zhuǎn)換代價(jià)。
[Abstract]:The study of bilingual language transfer has always been the focus of psycholinguists and linguists. Researchers have studied it from the aspects of language production and language comprehension. However, the study on the level of language comprehension is relatively small and mainly focuses on single word processing. Mongolian and Chinese belong to completely different language families, and the word order of the two sentences is very different. Chinese simple declarative sentence is subject + predicate + object, while Mongolian simple declarative sentence is subject + object + predicate. There are great differences between Mongolian and Chinese, so it is necessary to explore whether the intra-sentence conversion between Mongolian and Chinese also has conversion costs. If there is conversion costs, which processing process does the conversion costs come from? Is there asymmetric effect of the conversion costs? If there is asymmetric effect, what is the mechanism behind the asymmetric effect? Considering these problems, different research techniques are urgently needed to explore the cognitive mechanism of intra-sentence transformation in Mongolian-Chinese bilinguals for the first time. The first part of the study is based on Chinese Ba sentence and Mongolian declarative sentence (SOV). It contains four types of sentences: Chinese non-convertible sentences, Mongolian non-convertible sentences, Mongolian to Chinese conversion. In Experiment 1 and 2, the self-paced reading paradigm was used to detect the transformation costs and characteristics of intra-sentence conversion under the condition of consistent word order from the behavioral level; in experiment 3, eye-movement technology was used to apply the moving window paradigm and eye-movement layer to detect the transformation costs and characteristics of intra-sentence conversion under the condition of consistent word order. In experiment 4, ERPs technology was used to explore the characteristics and mechanism of the early, middle and late stages of conversion processing in the case of word order congruence. Ordered SVO and Mongolian declarative sentences (SOV) were used as experimental materials to examine whether word order had an effect on the cost of intra-sentence conversion. In experiment 8, a series of visual presentation paradigms were used to explore the characteristics and mechanism of the early, middle and late stages of word order inconsistent conversion processing. Under the influence of the environment, the Chinese language of Mongolian-Chinese Bilingual University is in a dominant position and can be processed more quickly. (2) The intra-sentence conversion of Mongolian-Chinese bilinguals has a transformation cost, and the asymmetric effect at the behavioral level is that the transformation cost is higher when Mongolian is converted to Chinese, while the eye movement and EEG level find the early processing stage after the target words appear. The asymmetric effect of transformation cost is greater when Chinese is transferred to Mongolian, and the asymmetric effect is greater when Mongolian is converted to Chinese in the middle and late processing stages. (3) The intra-sentence transformation cost of Mongolian-Chinese bilinguals comes from within the mental lexical organization system and outside the mental lexical organization system. (4) The consistency of word order will lead to language understanding. In the process of sentence-to-sentence conversion, the consistency of word order will promote the integration of all the components of the sentence, while the inconsistency of word order will lead to difficulties in sentence-to-sentence integration and show the cost of conversion.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:B842

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孟迎芳;林無忌;林靜遠(yuǎn);蔡超群;;雙語即時(shí)切換下非目標(biāo)語言語音和語義的激活狀態(tài)[J];心理學(xué)報(bào);2016年02期

2 頡頏;;蒙漢語言語碼轉(zhuǎn)換分析——以內(nèi)蒙古自治區(qū)為例[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年02期

3 余香蓮;任志洪;葉一舵;;詞空格在漢語文本閱讀中的作用:基于眼動(dòng)研究的元分析[J];心理科學(xué)進(jìn)展;2015年11期

4 倪傳斌;魏俊彥;徐曉東;肖巍;;基于句子層面的雙語詞匯轉(zhuǎn)換研究:來自眼動(dòng)的證據(jù)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期

5 劉歡歡;范寧;沈翔鷹;紀(jì)江葉;;認(rèn)知靈活性對(duì)非熟練雙語者語言轉(zhuǎn)換的影響——一項(xiàng)ERPs研究[J];心理學(xué)報(bào);2013年06期

6 王瑞明;鄧漢深;李俊杰;李利;范夢;;中-英雙語者語言理解中非加工語言的自動(dòng)激活[J];心理學(xué)報(bào);2011年07期

7 敖鋒;胡衛(wèi)星;;雙語詞匯識(shí)別中的聯(lián)結(jié)主義模型[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

8 盧植;涂柳;;二語習(xí)得年齡與高熟練度中英文雙語者心理詞典表征[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2010年04期

9 崔占玲;張積家;;漢-英雙語者言語理解中語碼切換的機(jī)制——來自亞詞匯水平的證據(jù)[J];心理學(xué)報(bào);2010年02期

10 田宏杰;閆國利;白學(xué)軍;;中文雙字詞在心理詞典中的通達(dá)表征[J];心理科學(xué);2009年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王慧莉;中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究[D];大連理工大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 陳玲俐;短語和句子的語義、句法及語境效應(yīng)研究[D];電子科技大學(xué);2012年

2 徐夢靈;句法一致與詞序共享對(duì)中-英雙語者句子產(chǎn)出過程語碼轉(zhuǎn)換影響的研究[D];寧波大學(xué);2012年



本文編號(hào):2213691

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/xinlixingwei/2213691.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4731e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com