簡單句句子理解層面的語言轉(zhuǎn)換機(jī)制研究:來自蒙—漢雙語者的證據(jù)
[Abstract]:The study of bilingual language transfer has always been the focus of psycholinguists and linguists. Researchers have studied it from the aspects of language production and language comprehension. However, the study on the level of language comprehension is relatively small and mainly focuses on single word processing. Mongolian and Chinese belong to completely different language families, and the word order of the two sentences is very different. Chinese simple declarative sentence is subject + predicate + object, while Mongolian simple declarative sentence is subject + object + predicate. There are great differences between Mongolian and Chinese, so it is necessary to explore whether the intra-sentence conversion between Mongolian and Chinese also has conversion costs. If there is conversion costs, which processing process does the conversion costs come from? Is there asymmetric effect of the conversion costs? If there is asymmetric effect, what is the mechanism behind the asymmetric effect? Considering these problems, different research techniques are urgently needed to explore the cognitive mechanism of intra-sentence transformation in Mongolian-Chinese bilinguals for the first time. The first part of the study is based on Chinese Ba sentence and Mongolian declarative sentence (SOV). It contains four types of sentences: Chinese non-convertible sentences, Mongolian non-convertible sentences, Mongolian to Chinese conversion. In Experiment 1 and 2, the self-paced reading paradigm was used to detect the transformation costs and characteristics of intra-sentence conversion under the condition of consistent word order from the behavioral level; in experiment 3, eye-movement technology was used to apply the moving window paradigm and eye-movement layer to detect the transformation costs and characteristics of intra-sentence conversion under the condition of consistent word order. In experiment 4, ERPs technology was used to explore the characteristics and mechanism of the early, middle and late stages of conversion processing in the case of word order congruence. Ordered SVO and Mongolian declarative sentences (SOV) were used as experimental materials to examine whether word order had an effect on the cost of intra-sentence conversion. In experiment 8, a series of visual presentation paradigms were used to explore the characteristics and mechanism of the early, middle and late stages of word order inconsistent conversion processing. Under the influence of the environment, the Chinese language of Mongolian-Chinese Bilingual University is in a dominant position and can be processed more quickly. (2) The intra-sentence conversion of Mongolian-Chinese bilinguals has a transformation cost, and the asymmetric effect at the behavioral level is that the transformation cost is higher when Mongolian is converted to Chinese, while the eye movement and EEG level find the early processing stage after the target words appear. The asymmetric effect of transformation cost is greater when Chinese is transferred to Mongolian, and the asymmetric effect is greater when Mongolian is converted to Chinese in the middle and late processing stages. (3) The intra-sentence transformation cost of Mongolian-Chinese bilinguals comes from within the mental lexical organization system and outside the mental lexical organization system. (4) The consistency of word order will lead to language understanding. In the process of sentence-to-sentence conversion, the consistency of word order will promote the integration of all the components of the sentence, while the inconsistency of word order will lead to difficulties in sentence-to-sentence integration and show the cost of conversion.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:B842
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孟迎芳;林無忌;林靜遠(yuǎn);蔡超群;;雙語即時(shí)切換下非目標(biāo)語言語音和語義的激活狀態(tài)[J];心理學(xué)報(bào);2016年02期
2 頡頏;;蒙漢語言語碼轉(zhuǎn)換分析——以內(nèi)蒙古自治區(qū)為例[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年02期
3 余香蓮;任志洪;葉一舵;;詞空格在漢語文本閱讀中的作用:基于眼動(dòng)研究的元分析[J];心理科學(xué)進(jìn)展;2015年11期
4 倪傳斌;魏俊彥;徐曉東;肖巍;;基于句子層面的雙語詞匯轉(zhuǎn)換研究:來自眼動(dòng)的證據(jù)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期
5 劉歡歡;范寧;沈翔鷹;紀(jì)江葉;;認(rèn)知靈活性對(duì)非熟練雙語者語言轉(zhuǎn)換的影響——一項(xiàng)ERPs研究[J];心理學(xué)報(bào);2013年06期
6 王瑞明;鄧漢深;李俊杰;李利;范夢;;中-英雙語者語言理解中非加工語言的自動(dòng)激活[J];心理學(xué)報(bào);2011年07期
7 敖鋒;胡衛(wèi)星;;雙語詞匯識(shí)別中的聯(lián)結(jié)主義模型[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 盧植;涂柳;;二語習(xí)得年齡與高熟練度中英文雙語者心理詞典表征[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2010年04期
9 崔占玲;張積家;;漢-英雙語者言語理解中語碼切換的機(jī)制——來自亞詞匯水平的證據(jù)[J];心理學(xué)報(bào);2010年02期
10 田宏杰;閆國利;白學(xué)軍;;中文雙字詞在心理詞典中的通達(dá)表征[J];心理科學(xué);2009年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王慧莉;中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究[D];大連理工大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 陳玲俐;短語和句子的語義、句法及語境效應(yīng)研究[D];電子科技大學(xué);2012年
2 徐夢靈;句法一致與詞序共享對(duì)中-英雙語者句子產(chǎn)出過程語碼轉(zhuǎn)換影響的研究[D];寧波大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2213691
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/xinlixingwei/2213691.html