天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 心理論文 >

從漢語到中介語04

發(fā)布時間:2016-10-12 17:18

  本文關(guān)鍵詞:歐美學(xué)生漢語中介語易混行為動詞、心理動詞及其辨析方法研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn);作者:;作者單位:;刊名:;英文刊名:;年,卷(期):;被引用次數(shù):張博,ZHANGBo北京語言大學(xué)對外;參考文獻(53條);1.李慧;李華;付娜;何國錦漢語常用多義詞在中介;2.例如陸國強(1983:116-119)、王寅;3.例如茲古斯塔(1971/1983:120-1;4.拉笛斯拉夫·茲古斯塔;林書武詞

同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移

作者:

作者單位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次數(shù):張博, ZHANG Bo北京語言大學(xué)對外漢語研究中心世界漢語教學(xué)CHINESE TEACHING IN THE WORLD2007,(3)6次

參考文獻(53條)

1.李慧;李華;付娜;何國錦 漢語常用多義詞在中介語語料庫中的義項分布及偏誤考察[期刊論文]-世界漢語教學(xué)2007(01)

2.例如陸國強(1983:116-119)、王寅(1993:325-326)等

3.例如茲古斯塔(1971/1983:120-121),胡裕樹主編(1981:260),武占坤、王勤(1983:101),葛本儀(1985:125-127),謝文慶(1985:1-8),張靜、蔣蔭枬(1988:153),黃伯榮、廖序東主編(1990:302),等等

4.拉笛斯拉夫·茲古斯塔;林書武 詞典學(xué)概論 1983

5.Zgusta L Manual of Lexicography 1971

6.顧明華 易混淆詞 2000

7.Carpenter E Confusable Word 1993

8.周薦 同義詞語聚合是否須語法屬性一致 1994(02)

9.張志毅 簡明同義詞典 1981

10.張志毅 同義詞詞典編纂法的幾個問題 1980(05)

11.張永言 詞匯學(xué)簡論 1982

12.張妍 歐美學(xué)生漢語中介語易混行為動詞、心理動詞及其辨析方法研究 2006

13.張靜;蔣蔭枬 詞和詞匯 1988

14.張弓 現(xiàn)代漢語同義詞的幾個問題 1964(05)

15.張博 對外漢語學(xué)習(xí)詞典"同(近)義詞"處理模式分析及建議 2005

16.楊寄洲;賈永芬 1700對近義詞語用法對比 2005

17.季瑾 HSK甲級單雙音同義動詞部分不可替換的類型探析 2005(05)

18.黃伯榮;廖序東 現(xiàn)代漢語 1990

19.胡裕樹 現(xiàn)代漢語 1981

20.郭志良 對外漢語教學(xué)中詞義辨析的幾個問題 1988(01)

21.貢仁年 關(guān)于漢語同義詞的詞性問題 1963(04)

22.即北京語言大學(xué)對外漢語研究中心蒙古籍博士研究生薩仁其其格

23.程娟、許曉華(2004)、劉智偉(2005)、季瑾(2005)等就是由第二語言學(xué)習(xí)者動詞性單雙音節(jié)同/近義詞混用引發(fā)的研究

24.顧明華認(rèn)為"易混淆詞不等于同義詞,其范圍顯然大于同義詞."見Carpenter(2000)前附"譯者的話"

25.目標(biāo)詞下加下劃線的語例取自"基于中介語語料庫的漢語詞匯專題研究"課題組采集的中介語語料,目標(biāo)詞加[]的語例取自北京語言大學(xué)"漢語中介語語料庫".下同

26.張志毅(1980)指出:"加入同義詞群的成員,不能是詞組.如'跑/跑向/跑到'、'壞/不好/太壞'、'好/很好/非常好'.但是固定詞組(包括成語)是可以作為同義詞群的成員的."

27.徐正考(2004:9)指出,同義詞中包括虛詞是缺乏理論依據(jù)的,因為"虛詞一般沒有實際意義(詞匯意義),只有語法特點、語法作用,因而也就談不上什么'同義'."

28.貢仁年(1963)、張弓(1964)、張永言(1982:107)、劉叔新(1983)、周薦(1994)等都持同義詞必須詞性相同的觀點

29.也有學(xué)者仍用"同義詞"或"準(zhǔn)同義詞"來指稱意義有聯(lián)系的非同義詞.如李紹林(2004)說:"在對外漢語教學(xué)中,只有部分同義詞是由教師提出來的,而更多的同義詞是由留學(xué)生提出來的.不管是同義詞還是準(zhǔn)同義詞,甚至不是同義詞,留學(xué)生覺得混淆了,區(qū)分不開,他就認(rèn)為是同義詞,就要求教師解釋."李紹林先生列舉"看不起-欺負(fù)""繼續(xù)-一直"等詞對后又說:"這些例子都說明對外漢語教學(xué)中同義詞的范圍比詞匯學(xué)研究的同義詞范圍或以漢語為母語的中國人認(rèn)定的同義詞范圍都要大得多."另如劉春梅(2004)使用的是"準(zhǔn)同義組"這個術(shù)語

30.徐正考 〈論衡〉同義詞研究 2004

31.劉叔新 現(xiàn)代漢語同義詞詞典 1987

32.劉叔新 同義詞詞典怎樣處理詞性 1983(03)

33.劉淑娥;佟慧君;常敬宇;梅立崇 近義詞辨析 1983

34.劉乃叔;敖桂華 近義詞使用區(qū)別 2003

35.葛本儀 漢語詞匯研究 1985

36.鄧守信 漢英漢語近義詞用法詞典 1994

37.程娟;許曉華 HSK單雙音同義動詞研究[期刊論文]-世界漢語教學(xué) 2004(04)

38.劉縉 對外漢語近義詞教學(xué)漫談 1997(01)

39.劉春梅 HSK甲乙丙三級名詞準(zhǔn)同義組研究與探討 2004

40.謝文慶 同義詞 1985

41.蕭頻;張妍 印尼學(xué)生漢語單音節(jié)動詞語義偏誤的主要類型及原因[期刊論文]-暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報 2005(04)

42.蕭頻 印尼學(xué)生部分甲級漢語單音節(jié)動詞使用情況考察及偏誤分析[學(xué)位論文] 2005

43.武占坤;王勤 現(xiàn)代漢語詞匯概要 1983

44.王寅 簡明語義學(xué)辭典 1993

45.孫湘生;龔艷霞 英語易混詞匯大全 1991

46.孫常敘 漢語詞匯 1956

47.商務(wù)印書館辭書研究中心 新華同義詞詞典 2003

48.錢旭菁 詞義猜測的過程和猜測所用的知識--伴隨性詞語學(xué)習(xí)的個案研究[期刊論文]-世界漢語教學(xué) 2005(01)

49.馬燕華;莊瑩 漢語近義詞詞典 2002

50.陸國強 現(xiàn)代英語詞匯學(xué) 1983

51.魯健驥;呂文華 商務(wù)館學(xué)漢語詞典 2006

52.劉智偉 含同一語素的同義單雙音節(jié)動詞研究[學(xué)位論文] 2005

53.李紹林 對外漢語教學(xué)中的同義詞問題 2004

相似文獻(10條)

1.期刊論文 周玉琨 試談同義詞和近義詞的區(qū)分 -內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2002,34(5)

從意義相同相近上看同義詞有雜糅說、近義說、區(qū)分說三種。我們認(rèn)為,同義詞是某種詞匯系統(tǒng)中詞匯意義相同的一組詞,近義詞是某種詞匯系統(tǒng)中詞匯意義相近的一組詞。詞匯意義和概念對應(yīng)性的相同是確定同義詞的根本依據(jù),也是區(qū)分同義詞和近義詞的標(biāo)準(zhǔn)。將同義詞與近義詞進行嚴(yán)格的界定并區(qū)分開來研究,是有其理論和實踐意義的。

2.學(xué)位論文 鄒雪 同義詞、近義詞研究與對外漢語詞匯教學(xué) 2005

漢語的一大特點就是存在大量同義詞和近義詞,因此在對外漢語詞匯教學(xué)中同義詞、近義詞的教學(xué)十分重要。但目前在同義詞、近義詞的分合、定義、分類等方面學(xué)界還存在不少爭論,而對同義詞、近義詞的辨析也缺乏一種比較系統(tǒng)和操作性強的方法。這很不利于對外漢語同義詞、近義詞教學(xué)的開展。為此,本文根據(jù)對外漢語詞匯教學(xué)的特點,結(jié)合前人的研究成果,就同義詞、近義詞的界定以及辨析方法等問題作了一些嘗試性研究,提出了一些自己的看法。本文共分為六大部分,主要對留學(xué)生的同義詞、近義詞掌握情況進行了簡單的調(diào)查分析,對學(xué)界(現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)界和對外漢語教學(xué)界)已有的對同義詞、近義詞的研究作了總結(jié)分析,最后借鑒前人的研究成果、結(jié)合對外漢語教學(xué)的實際以及心理語言學(xué)對語言符號的理解和儲存規(guī)律等研究成果,提出了本文的看法。本文認(rèn)為在對外漢語詞匯教學(xué)中,需要進行辨析的詞有三類:詞義相同或相近的詞、詞形語音相近的詞、以及存在詞義義項干擾的詞,對后兩種詞,在教學(xué)中明確詞義就行了;對于第一種,即同義詞和近義詞,則要作具體分析。本文認(rèn)為應(yīng)該將同義詞和近義詞劃分為不同的概念,為了方便操作和教學(xué),劃分的標(biāo)準(zhǔn)是在區(qū)分具體詞語和抽象詞語的前提下,根據(jù)是否是同一概念進行劃分。

3.期刊論文 李立冬 同義詞、近義詞的意義類型分析及其在詞義辨析中的應(yīng)用 -時代文學(xué)2010(3)

本文以"詞義作為一個有機整體,包括詞匯意義、語法意義、色彩意義三部分,并且詞義類聚存在著靜態(tài)和動態(tài)的情況"為理論基礎(chǔ),對本體研究中同義詞、近義詞做了進一步的梳理和分類.這將有利于現(xiàn)代漢語同義詞、近義詞的研究,同時也將為對外漢語教學(xué)詞義辨析提供一些有價值的參考.

4.學(xué)位論文 何永勝 同義詞、近義詞、等義詞概念的界定及修辭語用功能 2000

在現(xiàn)代漢語詞匯研究中,同義詞研究已成為聚焦點之一.我年來研究者們竭力探索分析同義詞的科學(xué)的方法和理論,使得這個研究課題里諸種說法不斷涌現(xiàn).近年來隨著改革開放的深化,社會生活不斷呈現(xiàn)出多樣化的異彩,現(xiàn)代漢語詞匯也不斷注入新內(nèi)容,同義詞語在社會生活中的使用范圍和頻度也在不斷加大.因而如何正確使用同義詞,如何發(fā)揮同義詞這一特殊的詞匯手段豐富漢語的表達功能,已成為現(xiàn)代漢語詞匯研究重要問題之一.近幾十年來,專家學(xué)者對于同義詞研究這個課題相當(dāng)重視,成果疊出,但是學(xué)術(shù)界對于同義詞或同義現(xiàn)象的理解上存在著很大的分歧.該文擬在前賢研究成果的基礎(chǔ)上,對同義詞、近義詞、等義詞從理論與應(yīng)用兩個角度進行研究,力求明辨其異同,明確其界定的原則,闡析各自的修辭語用功能.

5.期刊論文 李春梅 對韓漢語詞匯教學(xué)中同義詞近義詞的分析與比較 -西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版)

2007,28(9)

漢語中的同義詞、近義詞是非常豐富的,但是韓國留學(xué)生的母語中未必像漢語這樣也存在著大量的同義詞、近義詞.因此韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞匯時的難度就進一步加大.就此問題,筆者提出了兩種較為實際的改善方法.

6.期刊論文 陳大為 同義詞與近義詞的詞義聚合機制及語用特點 -皖西學(xué)院學(xué)報2003,19(4)

同義詞與近義詞是語言中兩種重要的詞義聚合現(xiàn)象,在聚合機制及語用特點方面存在差異.同義詞聚合的基本機制是理性意義的同一性,處于同義關(guān)系中的詞在交際中一般可以自由替換.近義詞聚合的基本機制是中心義素的同一性,處于近義關(guān)系中的詞在交際中不可替換.

7.學(xué)位論文 李俊兵 英語法律文本中同義、近義詞的并列及其在英漢互譯中的運用 2005

英語在其發(fā)展、演變的過程中,受到法語、德語、拉丁語等外來語的大量涌入以及文藝復(fù)興時期文風(fēng)的影響,形成了今天英語中詞義相同、相近或相關(guān)的詞語和詞組并列的現(xiàn)象,其中以同義、近義詞的并列最為常見。

同義、近義詞并列使用是英語重要的詞匯特征之一,最典型的體現(xiàn)就是英語法律文本。由于法律文本是最嚴(yán)肅、最莊重的文體,其中的每個詞語甚至標(biāo)點符號對文本的理解和解釋都具有重要的意義,因此,法律文本更需要字斟句酌。正確判斷法律文本中并列使用的同義、近義詞語或詞組的內(nèi)涵及其在上下文中的具體差異,對于法律文本的正確翻譯起著至關(guān)重要的作用。

在另一方面,漢語在其發(fā)展、演變過程中,盡管也有多種外來語詞語大量進入漢語的情形,但并未出現(xiàn)兩個或兩個以上來自不同語言的、詞義相同、相近詞語或詞組大量并列使用的情形。即使?jié)h語法律文本也不例外。然而,古代漢語是以單字為詞語單位的,大量使用詞義相同、相近或相關(guān)的單字,形成了現(xiàn)代漢語中以兩個字為主的詞語,極少再使用單字。

英漢在詞語和詞匯上的這種不同,以及中西方在法律體系、法律制度、傳統(tǒng)和文化等方面的巨大差異,為法律文本的英漢互譯帶來了極大困難。雖然翻譯一般以句子為單位,但作為句子組成部分的詞語在句意的理解中舉足輕重,需要特別注意。奈達的“功能對等”翻譯理論,要求在譯語中使用最切近而又最自然的對等詞語再現(xiàn)原語詞語鏈傳遞的信息。因此,從詞匯角度上說,在將英語法律文本翻譯成漢語時,一方面需要考慮英語詞語在漢語中是否有對應(yīng)詞,另一方面則需要考慮根據(jù)上下文這種英語詞語并列能否或者需要在譯入語漢語中一一表現(xiàn)出來;而在將漢語法律文本翻譯成英語時,,則需主要考慮某些漢語詞語是否需要使用一個以上的詞語作為其他對應(yīng)詞,以符合英語法律文本的行文習(xí)慣。

針對上述情況,作者通過研究和翻譯實踐發(fā)現(xiàn),英語法律文本中并列使用的同義、近義詞,可按照其內(nèi)涵為三類:完全同義詞、相容性同義詞和近義詞。在英語法律文本翻譯為漢語的過程中,對于并列使用的完全同義詞,一般只需翻譯為漢語中的一個詞語;對于包含性同義詞,一般只需使用一個語義最廣的一個漢語詞語作為其等對詞;而對于詞義相近的并列使用的近義詞,則需判斷這些詞語在詞義上的差異是否重要,然后決定翻譯為一詞或多詞。而在漢語法律文本翻譯為英語的過程中,則需充分考慮到漢英詞匯在內(nèi)涵上的差異,及時使用詞語并列,以免縮小源語的詞義。另外,在某些情況下,特別是在英譯中的過程中,某些詞語會出現(xiàn)語義空缺,這時候的翻譯也只能用語義最相近的詞語來代替。

同時,作者還注意到,雖然自上世紀(jì)七十年代的“簡明英語運動”以來,法律文本已經(jīng)開始簡化,許多西方法律工作者呼吁減少英語法律文本中詞語并列這一“贅述”現(xiàn)象,但時至今日,含有大量詞語并列的相對復(fù)雜的傳統(tǒng)型法律文本依然大行其道。因此,研究上述問題仍然具有重要的意義。

8.期刊論文 黃宏.HUANG Hong 意義及語義成分分析與英語同義詞 -湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)

2007,25(2)

同義詞在英語詞匯中占有相當(dāng)大的比重,通常同義詞分為絕對同義詞、部分同義詞、近義詞三類,如何界定和辨別這三類同義詞關(guān)系著是否能科學(xué)地進行英語學(xué)習(xí).本文試圖根據(jù)"意義"理論和"語義成分"理論,對同義詞的分類和辨別同義詞的方法進行探討,掌握同義詞句的學(xué)習(xí)方法.

9.期刊論文 周玉琨 現(xiàn)代漢語近義詞研究述評 -寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2002,24(5)

漢語學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為近義詞是同義詞的一個重要組成部分,但也有學(xué)者不同意這種看法。通過簡要介紹近義詞的研究概況,對近義詞及其確定標(biāo)準(zhǔn)、近義詞的性質(zhì)和范圍、近義詞辨析予以概迷,最后談?wù)剬Α敖x”的理解問題。從語言研究、尤其是從語言應(yīng)用角度來說,近義詞從同義詞中分離出來是有其理論和實踐意義的。

10.學(xué)位論文 張洪潔 對外漢語教學(xué)中的合成詞教學(xué) 2008

對外漢語教學(xué)應(yīng)該有明確的本位觀。近來,在學(xué)術(shù)界有人對“詞本位”提出了質(zhì)疑。本文通過對詞匯在語言系統(tǒng)中的地位和詞匯教學(xué)在對外漢語教學(xué)中的地位的討論,明確了在對外漢語教學(xué)中應(yīng)以詞為本位的觀點。

本文在明確詞本位的基礎(chǔ)上,強調(diào)加強對外漢語教學(xué)的詞匯教學(xué)。而現(xiàn)代漢語的詞匯中以合成詞居多,特別是雙音合成詞,因此,在對外漢語詞匯教學(xué)中應(yīng)以雙音合成詞的教學(xué)為重點。在對外漢語的雙音合成詞教學(xué)中,雙音合成的同義、近義詞的辨析是教與學(xué)的重點和難點。外國漢語學(xué)習(xí)者在達到中級水平以后往往進步速度很慢,究其原因主要是雙音合成同義、近義詞的辨析遇到了麻煩。因此,本文將運用偏誤分析的方法,對外國漢語學(xué)習(xí)者的雙音合成同義、近義詞的偏誤進行分析,試圖歸納出外國漢語學(xué)習(xí)者此類偏誤的主要類型、產(chǎn)生原因,以調(diào)整教學(xué)對策。探討如何在對外漢語教學(xué)中進行雙音合成同(近)義詞的辨析,在對外漢語合成詞的教學(xué)方面將有一定的指導(dǎo)意義,并可借此指導(dǎo)對外漢語的詞匯教學(xué)。這樣做,既具有一定的理論意義,又具有一定的應(yīng)用價值。此外,本文同時在對外漢語的同義詞、近義詞的界定問題上進行了一些探討。

引證文獻(6條)

1.喬倓 二十一世紀(jì)以來對外漢語同義詞教學(xué)研究述評[期刊論文]-青年與社會·中外教育研究 2010(2)

2.劉曉穎.郭伏良 對外漢語易混淆詞教學(xué)中的問題及改進策略[期刊論文]-河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2010(4)

3.章宜華.杜煥君 留學(xué)生對漢語學(xué)習(xí)詞典釋義方法和表述形式的需求之探討[期刊論文]-華文教學(xué)與研究 2010(3)

4.張蕾 淺析對外漢語易混淆詞教學(xué)[期刊論文]-科教文匯 2009(11)

5.薩仁其其格.周琳 從蒙古學(xué)生漢語詞語誤用現(xiàn)象看《蒙漢辭典》存在的若干問題[期刊論文]-世界漢語教學(xué)2008(1)

6.張博 外向型易混淆詞辨析詞典的編纂原則與體例設(shè)想[期刊論文]-漢語學(xué)習(xí) 2008(1)

本文鏈接:

授權(quán)使用:陜西師范大學(xué)(xasxsfdx),授權(quán)號:93fd512a-ba5d-423c-8855-9ee4010f3a9d

下載時間:2011年5月15日

 

 

下載地址:從漢語到中介語04.Doc

  【】

最新搜索

從漢語到中介語

說普通話的意義

干部考察談話記錄專用稿紙

上腔靜脈解剖圖

金諾郎與泡菜齊名的韓式養(yǎng)生烤肉

下列關(guān)于行政監(jiān)察控制腐敗的屬性,說法正確的是:

查詢數(shù)據(jù)庫信息

Evaluating Goodness-of-Fit in

西帕依固齦液項目細(xì)分市場調(diào)查與上市募投可研報告如何編制(市場

說課展示活1


  本文關(guān)鍵詞:歐美學(xué)生漢語中介語易混行為動詞、心理動詞及其辨析方法研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:138560

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/xinlixingwei/138560.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e6e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
91久久国产福利自产拍| 欧美日韩国产福利在线观看| 国产精品免费视频视频| 日韩特级黄片免费在线观看| 亚洲一级在线免费观看| 亚洲精品偷拍一区二区三区| 俄罗斯胖女人性生活视频| 美女极度色诱视频在线观看| 视频在线免费观看你懂的| 日韩精品视频香蕉视频| 噜噜中文字幕一区二区| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 精品国产品国语在线不卡| 国产精品不卡免费视频| 成人精品亚洲欧美日韩| 欧美国产日韩变态另类在线看| 夫妻性生活真人动作视频| 国产水滴盗摄一区二区| 欧美国产日本高清在线| 日韩精品视频香蕉视频| 国产情侣激情在线对白| 亚洲国产成人精品福利| 男人把女人操得嗷嗷叫| 亚洲精品日韩欧美精品| 精品欧美一区二区三久久| 日本黄色高清视频久久| 青青操在线视频精品视频| 国产成人精品在线一区二区三区| 国产成人精品在线一区二区三区| 日韩精品一级一区二区| 久草热视频这里只有精品 | 国产内射一级一片内射高清| 日韩美女偷拍视频久久| 国产一区二区三区精品免费| 九九热在线免费在线观看| 国产成人综合亚洲欧美日韩| 东京热一二三区在线免| 婷婷激情五月天丁香社区| 人妻熟女欲求不满一区二区| 国产在线一区中文字幕| 欧洲日韩精品一区二区三区|