中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
~
一
學(xué)術(shù)視點 l
中西文化差異與英美文學(xué)作英漢翻譯研究 ◎韓莉 (南華工商學(xué)院國際經(jīng)濟與貿(mào)易系,廣東廣州 5 1 0 5 0 7 ) 中西方在文化領(lǐng)域因為地區(qū)差別、區(qū)域不同、風(fēng)俗習(xí)慣等方面因素的影響,具有較大的中西文化差異。在從事英美文學(xué)英漢翻譯的實踐過程中,筆者認(rèn)為中西文化差異對于英美文學(xué)作品的英漢翻譯具有重要的作用,已經(jīng)成為影響翻譯質(zhì)量高低的重要因 素。因此,在英美文學(xué)作品翻譯中要更加關(guān)注和比較中西文化之間的差異性,深入研究西方文化對于英美文學(xué)作品的感染力和滲透性,從更高層面和更深層次把握中西文化的差異,本著歸化異化相結(jié)合等重要原則,積極采取多元化的英漢翻譯策略,確保英美文學(xué)作品的英漢翻譯質(zhì)量和水平進一步提升。 語言是人類思想交流、文化溝通等的重要載體。 語言是民族、國家和地區(qū)之間在各自的經(jīng)濟、社會、 物質(zhì)、文化、生態(tài)、信仰等各方面的客觀反映。各種領(lǐng)域的差異和不同,反映在文化上的不同就表現(xiàn)為語言和文化差異。漢語、英語是兩個完全不同的語種, 歷史背景、地理位置、思維方式、思想差異等都直接對語言產(chǎn)生了很大的影響,這就決定了負責(zé)翻譯工作的翻譯者,必須充分考慮中西方文化鮮明的個性 和差異。 一
口
HH
確、恰到好處地翻譯出原來語言所要準(zhǔn)確表達的意思。二是社會信息方面的問題。由群體、社會、階層、 結(jié)構(gòu)、法律、政治、習(xí)俗、歷史、教育等要素構(gòu)成的社會,所包含的這些社會信息都會對翻譯造成一定的影響。舉例說明,作為圣誕節(jié)時做的一道大餐——火雞,當(dāng)?shù)厝藗兌挤浅J煜ぃ墒且晃挥浾邎蟮婪g的時候,則把這道著名的“ T u r k e y D i n n e r”——火雞。翻譯成了“土耳其的午餐”,不只是翻譯得不夠準(zhǔn)確,甚至還會因為翻譯得不恰當(dāng)造成笑話。如果對當(dāng)?shù)氐拿袼琢?xí)慣熟悉掌握、非常了解,對當(dāng)?shù)氐纳鐣畔⒊浞謱W(xué)習(xí),相信可以較好地避免這類翻譯問題的出現(xiàn)。 三是抽象信息方面的問題。包括宗教、信仰、世界觀、 價值觀、民間約定俗成、思維、理念、藝術(shù)等因素在內(nèi)的各種抽象信息,也對翻譯的準(zhǔn)確性和合理性起著非常重要的影響作用。舉例說明,“畫蛇添足”準(zhǔn)確的英文翻
譯是“ g i l d t h e L i l y”,好多中國的學(xué)生在翻譯的時候往往會翻譯成“錦上添花”等完全是反面意思的語言。可見只有真正學(xué)習(xí)、認(rèn)真了解所要翻譯語言的國家的~些抽象信息內(nèi)容,才會在涉及思想理念、思
維模式等方面的翻譯問題上不出差錯。四是語言信息
、
中西方文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯的理論表現(xiàn)形式
在英語的學(xué)習(xí)過程中,翻譯是學(xué)習(xí)的一個重要內(nèi)容和環(huán)節(jié)。通過大量的翻譯學(xué)習(xí),可以使學(xué)習(xí)者更全面地看到兩種不同語言各自的特點、語言之間存在的差異、語言之間文化的共通之處等。加強外語的學(xué)習(xí),可以促進對母語的學(xué)習(xí)和理解,可以實現(xiàn)語言之間聯(lián)系的學(xué)習(xí)效果。比如,在提起佛教的時候,我們會很快想到古印度——佛教的起源和盛行之地。 在實際的翻譯學(xué)習(xí)中,常常會遇到以下四個方面的問題:一是技術(shù)信息方面的問題。包括生產(chǎn)、環(huán)境、交換、技術(shù)產(chǎn)品、分配等環(huán)節(jié)在內(nèi)的技術(shù)信息問題,是產(chǎn)生文化之間差異主要的現(xiàn)實物質(zhì)原因。物質(zhì)經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,使經(jīng)濟社會和文化發(fā)展呈現(xiàn)出繁榮的景象,同時也為文化的發(fā)展繁榮提供堅實的物質(zhì)基礎(chǔ)和發(fā)展根基。所以,不同的物質(zhì)社會發(fā)展水平,建立在其基礎(chǔ)之上的文化表達方式就有所不同。 這種情況和背景之下,需要把一個句子或一個事情的描述進行語言種類切換時,就應(yīng)該事先做到了解所需要翻譯的句子或事情本身的文化內(nèi)涵和具體意義。舉例說明,以放牧為主要生產(chǎn)生活方式的哈薩克民族,聚集生活在我國的新疆等地區(qū),在他們的日常生活中馬、羊等起了非常大的作用。如果對語言所處的文化背景和生活環(huán)境并不了解,那么就不可能準(zhǔn)
方面的問題。包括語言的語法、語音、語義、句式、結(jié)構(gòu)等因素在內(nèi)的語言內(nèi)容,也是在翻譯過程中不可小覷的環(huán)節(jié)。往往會出現(xiàn)在一種語言環(huán)節(jié)和文化背景中被高度關(guān)注和注意,而到了另外一種語言環(huán)境中卻被忽視甚至忽略的矛盾現(xiàn)象。所以準(zhǔn)確地把握語言信息所帶來的不同,也將對準(zhǔn)確的翻譯起到很好的輔助作用。
二、中西方文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯的具體影響因素 對于英漢翻譯來說,特別是英美文學(xué)作品翻譯來說,更多的不僅僅是把一種語言翻譯成另外一種語言,從本質(zhì)上來說更是文化
過渡的現(xiàn)象。文學(xué)作品的翻譯也是文化現(xiàn)象的反映,是一個對立統(tǒng)一的現(xiàn)象。因為,要想準(zhǔn)確把握和表達出一篇外語文學(xué)作品的真實和原始的意思,,為讀者努力營造身臨其境的感覺,這也是文學(xué)作品英漢翻譯的目標(biāo)要求。通常認(rèn)為,文學(xué)作品特別是小說類文學(xué)作品被視為最能較好反映和表達當(dāng)時當(dāng)?shù)氐纳鐣尘昂铜h(huán)境的文學(xué)作品形式,這其中的文化背景必然要充分體現(xiàn)出來。在英漢翻譯的過程中,要特別關(guān)注文化語境下的社會背景,目標(biāo)翻譯的文學(xué)作品翻譯工作需要置于社會文化背景之下,并將翻譯者作為中西方文化交流溝通的橋梁和紐帶。翻譯工作者本身要從源語境的角度來審視和欣賞文學(xué)作品,并且做到理解和掌握原作品的核心思想和精髓。圍繞翻譯語的文化特征和 1 5 5
本文關(guān)鍵詞:中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:105529
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/xifanglishiwenhua/105529.html