眾包翻譯在中國(guó)文化傳播中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-02-18 18:13
"眾包翻譯"是適應(yīng)新時(shí)期文化傳播和翻譯活動(dòng)特征,讓中國(guó)文化快速而有效"走出去"的應(yīng)對(duì)策略。眾包翻譯是指通過(guò)網(wǎng)站社區(qū)(或論壇)將最初由職業(yè)譯員完成的翻譯任務(wù)外包給非特定公共翻譯人員(網(wǎng)友)的過(guò)程。眾包翻譯能夠?qū)π畔⒆龀鲅杆俜磻?yīng),有效應(yīng)用眾包翻譯模式,將蘊(yùn)含中國(guó)精神和中國(guó)文化的內(nèi)容以外國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式翻譯并傳遞出去,有助于中國(guó)文化的滲透像TED Open Translation Project般具有廣泛而深入的影響力。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(21)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 信息時(shí)代中國(guó)文化傳播的新特征
2 信息時(shí)代中國(guó)文化翻譯的新特征
3 眾包翻譯在中國(guó)文化傳播中的可行性
3.1 眾包翻譯的概述
3.2 眾包翻譯的優(yōu)勢(shì)
3.3 眾包翻譯的風(fēng)險(xiǎn)控制
4 眾包翻譯在中國(guó)文化傳播中的適用性
4.1 眾包翻譯適用于影視作品的翻譯
4.2 眾包翻譯適用于大眾文學(xué)的翻譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]眾包翻譯對(duì)中華文化外譯的作用[J]. 許勉君. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]眾包翻譯模式下的群體智慧——以譯言網(wǎng)為例[J]. 賈立平. 中國(guó)科技翻譯. 2016(03)
[3]眾包翻譯:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯創(chuàng)新及對(duì)出版業(yè)的啟示[J]. 翟香荔. 出版發(fā)行研究. 2015(09)
[4]困境與出路:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J]. 吳赟,顧憶青. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(05)
本文編號(hào):3039911
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(21)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 信息時(shí)代中國(guó)文化傳播的新特征
2 信息時(shí)代中國(guó)文化翻譯的新特征
3 眾包翻譯在中國(guó)文化傳播中的可行性
3.1 眾包翻譯的概述
3.2 眾包翻譯的優(yōu)勢(shì)
3.3 眾包翻譯的風(fēng)險(xiǎn)控制
4 眾包翻譯在中國(guó)文化傳播中的適用性
4.1 眾包翻譯適用于影視作品的翻譯
4.2 眾包翻譯適用于大眾文學(xué)的翻譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]眾包翻譯對(duì)中華文化外譯的作用[J]. 許勉君. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]眾包翻譯模式下的群體智慧——以譯言網(wǎng)為例[J]. 賈立平. 中國(guó)科技翻譯. 2016(03)
[3]眾包翻譯:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯創(chuàng)新及對(duì)出版業(yè)的啟示[J]. 翟香荔. 出版發(fā)行研究. 2015(09)
[4]困境與出路:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J]. 吳赟,顧憶青. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(05)
本文編號(hào):3039911
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/wenhuayichanlunwen/3039911.html
最近更新
教材專著