話語認(rèn)同與話語協(xié)調(diào):論政治話語翻譯中的國家意識(shí)
發(fā)布時(shí)間:2018-04-30 00:35
本文選題:國家意識(shí) + 政治話語; 參考:《學(xué)術(shù)探索》2017年05期
【摘要】:政治性是政治話語外宣翻譯的重要準(zhǔn)則,而國家意識(shí)則是政治性的關(guān)鍵。在涉及國家主權(quán)、民族和國家性質(zhì)方面的話語翻譯中,堅(jiān)持政治正確與跨文化貼切相互協(xié)調(diào)的準(zhǔn)則,以實(shí)現(xiàn)海外讀者對(duì)中國政治話語的語言認(rèn)同、文化認(rèn)同和政治認(rèn)同。為此,在政治話語翻譯實(shí)踐中需要堅(jiān)持語言符號(hào)與政治蘊(yùn)含的協(xié)調(diào)、特色性與普遍性的協(xié)調(diào)、國內(nèi)和國際兩個(gè)語境協(xié)調(diào)的原則。
[Abstract]:Political nature is an important criterion for the translation of political discourse, while national consciousness is the key to political nature. In discourse translation involving national sovereignty, national and national nature, the principles of political correctness and intercultural coordination are adhered to in order to realize the language identification, cultural identity and politics of overseas readers to Chinese political discourse. Therefore, in the practice of political discourse translation, it is necessary to adhere to the coordination of language symbols and political implications, the coordination of characteristics and universality, and the principle of coordination between the two contexts at home and in the world.
【作者單位】: 中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院;
【基金】:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2016SJD880070) 2015年中國礦業(yè)大學(xué)教育教學(xué)改革與建設(shè)一般項(xiàng)目(2015YB38) 外語教學(xué)與研究出版社有限責(zé)任公司“大學(xué)外語教學(xué)科研項(xiàng)目”
【分類號(hào)】:D821;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 戴臣軍;樊宇;;中美兩國元首新年賀辭的體裁分析與比較研究(英文)[J];Chinese Journal of Applied Linguistics;2012年04期
2 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 陳群;普京2014年3月4日記者招待會(huì)話語的語言學(xué)分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 王曉章;2007薩科齊競(jìng)選總統(tǒng)政治話語的權(quán)威化符號(hào)探析[D];大連外國語學(xué)院;2008年
3 唐力;試論權(quán)力關(guān)系制約下的中國特色政治話語英譯策略[D];湖南大學(xué);2014年
4 馮煒;評(píng)價(jià)理論視角下政治話語的批評(píng)性分析[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
5 宋富英;政治話語中模糊語的操縱功能[D];福建師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1822286
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/waijiao/1822286.html
最近更新
教材專著