傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)視域下的理雅各《詩經(jīng)》英譯研究
發(fā)布時間:2024-03-26 05:40
英國著名漢學(xué)家理雅各一生中曾三次翻譯《詩經(jīng)》,1871年他完成并出版了無韻體的《詩經(jīng)》全譯本,1876年用韻體重譯了《詩經(jīng)》,1879年在無韻本的基礎(chǔ)上修訂選譯了部分詩篇?疾炖硌鸥鞯娜齻《詩經(jīng)》英譯本可知,其前后期的翻譯思想與翻譯策略雖有轉(zhuǎn)變,但三個譯本卻無一例外地重視《詩經(jīng)》中的政治教化內(nèi)涵,表現(xiàn)出顯著的傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)特點(diǎn),這與時代背景、學(xué)術(shù)發(fā)展、譯者身份、翻譯目的等歷史文化語境有著莫大的關(guān)系。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 理雅各《詩經(jīng)》英譯本考察
2 理雅各《詩經(jīng)》英譯本中的傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)觀念
3 理雅各《詩經(jīng)》英譯的歷史文化語境
本文編號:3939447
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 理雅各《詩經(jīng)》英譯本考察
2 理雅各《詩經(jīng)》英譯本中的傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)觀念
3 理雅各《詩經(jīng)》英譯的歷史文化語境
本文編號:3939447
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/sjls/3939447.html