《研究修辭導言》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-02-26 17:41
眾所周知,學術(shù)翻譯在促進學術(shù)思想的傳播和國際學術(shù)的交流中扮演著舉足輕重的作用。當前,中西方學術(shù)交流愈加頻繁,因此學術(shù)翻譯研究的重要性不言而喻。由于修辭與翻譯之間有著密不可分的關(guān)系,且修辭在西方各種實踐中意義重大,因此翻譯有關(guān)修辭的學術(shù)著作具有非同尋常的意義。本文是一篇基于英譯漢翻譯項目基礎(chǔ)之上的實踐報告,語料選自《人文學科的修辭——學術(shù)研究與公共事務(wù)語言及論辯》(The Rhetoric of the Human Sciences--Language and Argument in Scholarship and Public Affairs)的第一章節(jié)——《研究修辭導言》(Rhetoric of Inquiry),作者是美國愛荷華大學著名政治學教授約翰·納爾遜(John S.Nelson)、美國弗吉尼亞大學歷史系教授艾倫·梅吉爾(Allan Megill)和芝加哥伊立諾州立大學著名教授唐納德·麥克洛斯基(Donald N.McClOSKEY)。目前,此篇文章在國內(nèi)尚無中文全譯本,本文所涉及的第一章節(jié)在國內(nèi)亦無中文譯本。本研究涉及功能目的論及修辭理論,旨在研究在該理論的指導下解決如今學...
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
第一節(jié) 項目簡介
第二節(jié) 項目意義
第三節(jié) 報告結(jié)構(gòu)
第二章 文獻綜述
第一節(jié) 國內(nèi)學術(shù)翻譯的研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 國內(nèi)對西方“研究修辭”運動的研究成果
第三章 翻譯案例分析
第一節(jié) 研究修辭背景介紹及難點
第二節(jié) 翻譯理論概述及應(yīng)用總結(jié)
第四章 翻譯實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
本文編號:3911621
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
第一節(jié) 項目簡介
第二節(jié) 項目意義
第三節(jié) 報告結(jié)構(gòu)
第二章 文獻綜述
第一節(jié) 國內(nèi)學術(shù)翻譯的研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 國內(nèi)對西方“研究修辭”運動的研究成果
第三章 翻譯案例分析
第一節(jié) 研究修辭背景介紹及難點
第二節(jié) 翻譯理論概述及應(yīng)用總結(jié)
第四章 翻譯實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
本文編號:3911621
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/sjls/3911621.html