習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會(huì)晤上講話的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-18 18:21
本文關(guān)鍵詞:習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會(huì)晤上講話的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 金磚國(guó)家 交替?zhèn)髯g 簡(jiǎn)約原則 順句驅(qū)動(dòng)
【摘要】:本次模擬口譯實(shí)踐報(bào)告是筆者對(duì)習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會(huì)晤上講話的模擬交替?zhèn)髯g的全面描述和分析總結(jié)。本次翻譯任務(wù)源于導(dǎo)師組織的漢英口譯專項(xiàng)技能的模擬實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。本次實(shí)踐報(bào)告首先對(duì)任務(wù)進(jìn)行了闡述,包括模擬口譯任務(wù)的來源、內(nèi)容及效果;第二部分描述了完整的翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng);第三部分為翻譯案例分析,主要分析的是口譯過程中出現(xiàn)的問題,以及在模擬口譯過程中運(yùn)用的原則,如簡(jiǎn)約原則和順句驅(qū)動(dòng)原則。最后是譯后思考與總結(jié)以及從本實(shí)踐過程中得到的啟發(fā)等。
【關(guān)鍵詞】:金磚國(guó)家 交替?zhèn)髯g 簡(jiǎn)約原則 順句驅(qū)動(dòng)
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 任務(wù)描述8-9
- 1.1 任務(wù)來源8
- 1.2 任務(wù)內(nèi)容及要求8
- 1.3 任務(wù)完成效果8-9
- 第二章 翻譯過程描述9-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9-11
- 2.2 翻譯過程11
- 2.3 譯后事項(xiàng)11-12
- 第三章 案例分析12-20
- 3.1 口譯中出現(xiàn)的問題12-17
- 3.1.1 漏譯12-14
- 3.1.2 長(zhǎng)難句14-15
- 3.1.3 筆記問題15-17
- 3.2 模擬口譯中翻譯原則的運(yùn)用17-20
- 3.2.1 簡(jiǎn)約原則指導(dǎo)下的策略選擇17-18
- 3.2.2 利用順句驅(qū)動(dòng)原則來解決問題18-20
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)20-22
- 參考文獻(xiàn)22-23
- 附錄一23-24
- 附錄二24-32
- 附錄三32-34
- 附錄四34-40
- 致謝40
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王玉華;趙平;;“金磚國(guó)家”合作機(jī)制的特點(diǎn)、問題及我國(guó)的對(duì)策[J];當(dāng)代經(jīng)濟(jì)管理;2011年11期
2 黃曉佳;;漢英交替?zhèn)髯g的邏輯關(guān)系[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 趙福昌;;金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì)[J];中國(guó)金融;2011年05期
4 彭剛;苗永旺;;“金磚四國(guó)”的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、合作現(xiàn)狀與未來展望[J];綜合競(jìng)爭(zhēng)力;2010年05期
,本文編號(hào):559158
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/559158.html
最近更新
教材專著