天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 人才學(xué)論文 >

習(xí)近平在“印度世界事務(wù)委員會”演講的模擬口譯實(shí)踐報告—政治演講漢英交傳失誤分析及應(yīng)對策略

發(fā)布時間:2017-05-13 16:17

  本文關(guān)鍵詞:習(xí)近平在“印度世界事務(wù)委員會”演講的模擬口譯實(shí)踐報告—政治演講漢英交傳失誤分析及應(yīng)對策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著改革開放和經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),中國的綜合國力不斷增強(qiáng),在國際事務(wù)中的影響力不斷增大,中國與其他國家的國際交往也日益頻繁。各國均希望通過國際交流活動取長補(bǔ)短,共同提高。毫無疑問,口譯的作用愈發(fā)突出。如果口譯出現(xiàn)失誤,那么后果不堪設(shè)想。因此對口譯失誤進(jìn)行研究是很有必要的。 中國與印度同是金磚國家的成員國,面臨著相同的任務(wù)和挑戰(zhàn),擁有廣泛的共同利益。中印作為世界上最大、最具活力的新興大國,兩國關(guān)系已成為世界上最重要的雙邊關(guān)系之一。在這樣的國際背景下,翻譯將在兩國日益頻繁的交流中扮演不可替代的角色。因此,譯員提高譯文質(zhì)量,準(zhǔn)確、高效、高質(zhì)傳達(dá)國家領(lǐng)導(dǎo)人的意旨變得尤為重要。 本報告作者以習(xí)近平主席2014年9月18日在印度世界事務(wù)委員會上的演講為語料,獨(dú)立模擬操作的一次漢英交傳口譯實(shí)踐。通過作者模擬整個口譯過程,旨在歸納總結(jié)作者在政治性題材漢英交傳口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的口譯失誤類型,并試圖探索口譯失誤出現(xiàn)的原因,,結(jié)合失誤原因提出減少口譯失誤的具體對策。 通過本次實(shí)踐報告,筆者希望找到自身在政治性題材演講中的具體口譯能力的欠缺,明確今后自身努力的方向,并希望對其他口譯學(xué)習(xí)者起到一定的幫助作用,提高其口譯能力以達(dá)到真正交際之目的。
【關(guān)鍵詞】:政治演講 交替?zhèn)髯g 口譯失誤 應(yīng)對策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Introduction9-12
  • Chapter One Task Description12-22
  • 1.1 Task Background12-13
  • 1.2 Purpose of This Task13-14
  • 1.3 Descriptions of this Task14-15
  • 1.4 Task Requirements15-16
  • 1.5 Features of Political Speeches and Essentials of Their Interpretation16-22
  • 1.5.1 Features of Political Speech17-20
  • 1.5.2 Essentials of C-E Interpretation of Political Speech20-22
  • Chapter Two Task Process22-35
  • 2.1 Pre-interpretation Preparations22-28
  • 2.1.1 Preparations of Background Information22-24
  • 2.1.2 Style of the Speaker and Analysis of Relevant Parallel Texts24-27
  • 2.1.3 Preparatory Practice of Similar Speeches27
  • 2.1.4 Interpretation Tactics27-28
  • 2.2 Interpreting Process28-32
  • 2.2.1 Organization of this Consecutive Interpretation28-31
  • 2.2.2 Recording and Transcription31-32
  • 2.3 Post-interpretation Evaluation32-35
  • 2.3.1 Self-evaluation32-33
  • 2.3.2 Evaluation from Simulated Audience33-35
  • Chapter Three Case Study35-57
  • 3.1 Analysis of Interpretation Mistakes35-49
  • 3.1.1 Lexical Level35-40
  • 3.1.2 Syntactic Level40-46
  • 3.1.3 Cultural and Contextual Level46-49
  • 3.2 Coping Strategies49-57
  • 3.2.1 Enhancement of Background Information and Language Skills50-51
  • 3.2.2 Omission in Interpretation of Political Speech51-53
  • 3.2.3 Generalization and Addition53-55
  • 3.2.4 Syntactic Restructuring55-57
  • Chapter Four Reflections on the Task57-61
  • 4.1 Unsolved Problems57-58
  • 4.2 Suggestions58-61
  • Conclusion61-62
  • References62-65
  • Appendix65-88
  • 作者簡介及科研成果88-89
  • Acknowledgements89

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳曉婷;;口譯中跨文化語用失誤分析及應(yīng)對策略[J];重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2010年02期

2 張旭東;張東宇;;從奈達(dá)的“對等”理論看譯者的追求[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期

3 蔣文干;;口譯錯誤分析——以口譯學(xué)員的模擬會議傳譯為例[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期

4 孫永紅;;口譯考試中的失誤因素分析[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期

5 張峻峰,龐影平;試論口譯中的主題思想識別[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2004年03期

6 張旭東;李朝;;思維差異、英漢對比與翻譯[J];吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報;2011年01期

7 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

8 李科蕾;;淺析口譯特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)[J];科教文匯(中旬刊);2011年11期

9 林潔;;英語專業(yè)本科生口譯失誤實(shí)例分析及啟示[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年22期

10 唐愛燕;;英語專業(yè)學(xué)生漢英口譯考試失誤的語言因素及對策研究——一項(xiàng)基于語料庫的研究[J];科技信息;2011年03期


  本文關(guān)鍵詞:習(xí)近平在“印度世界事務(wù)委員會”演講的模擬口譯實(shí)踐報告—政治演講漢英交傳失誤分析及應(yīng)對策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:363027

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/363027.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65507***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com