天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 人才學(xué)論文 >

習(xí)近平主席UNESCO總部演講的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-01 06:41

  本文關(guān)鍵詞:習(xí)近平主席UNESCO總部演講的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《陜西師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 圖式理論 精力分配模式 應(yīng)對(duì)策略


【摘要】:本翻譯報(bào)告基于作者所做的習(xí)近平主席在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部演講的模擬口譯實(shí)踐。最初,本材料的口譯實(shí)踐是在準(zhǔn)備全國(guó)翻譯資格考試期間做的練習(xí)。此次,為使此材料的口譯實(shí)踐對(duì)本報(bào)告更具實(shí)用性,真實(shí)性和有效性,作者特進(jìn)行了第二次實(shí)踐并進(jìn)行錄音。本實(shí)踐報(bào)告以交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)力理解、筆記和譯語(yǔ)輸出三個(gè)階段為研究對(duì)象,從圖式理論視角探究圖式對(duì)交替?zhèn)髯g這三階段的影響、及其對(duì)問(wèn)題解決的指導(dǎo)作用。本報(bào)告一共由五個(gè)部分組成。第一部分為任務(wù)描述,詳細(xì)介紹了此次翻譯任務(wù)的主要內(nèi)容、背景、來(lái)源等。第二部分為翻譯過(guò)程描述,主要介紹了譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程以及譯后效果和翻譯評(píng)價(jià)。其中,包括對(duì)交替?zhèn)髯g特點(diǎn)、講話者背景、演講風(fēng)格與語(yǔ)言特點(diǎn)的介紹。第三部分為理論介紹,介紹了交替?zhèn)髯g的精力分配模式理論和圖式理論,特別是對(duì)圖式理論進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋,包括圖式的分類、圖式的特點(diǎn)以及圖式在二語(yǔ)習(xí)得中的應(yīng)用。第四部分為翻譯案例分析,作者首先對(duì)實(shí)踐中遇到的困難和問(wèn)題進(jìn)行分類,包括聽(tīng)力理解障礙、筆記問(wèn)題、譯語(yǔ)輸出的重點(diǎn)和難點(diǎn),列舉出了具有代表性的例子。然后,在圖式理論的指導(dǎo)下對(duì)問(wèn)題的原因進(jìn)行分析。最后,針對(duì)不同階段的不同問(wèn)題,提出應(yīng)對(duì)策略,特別是對(duì)譯語(yǔ)輸出階段的重點(diǎn)和難點(diǎn)運(yùn)用相應(yīng)的策略和翻譯技巧予以解決。第五部分為作者對(duì)本次模擬翻譯實(shí)踐的總結(jié),包括在任務(wù)過(guò)程中得到的經(jīng)驗(yàn)和啟發(fā),且指出了本報(bào)告尚未解決的其它問(wèn)題和本報(bào)告的局限性。本報(bào)告將圖式理論與作者的口譯實(shí)踐相結(jié)合,分析了交替?zhèn)髯g過(guò)程中各階段遇到的問(wèn)題,探析了圖式與問(wèn)題的關(guān)聯(lián)及其對(duì)問(wèn)題解決的指導(dǎo)作用。提出了不同階段不同問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略和解決建議,并且在圖式理論的指導(dǎo)下運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕惶鎮(zhèn)髯g技巧和翻譯方法解決了本實(shí)踐中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。作者希望此報(bào)告能給其他口譯人員提供有益的啟示。
[Abstract]:This translation report is based on the practice of simulated interpretation of President Xi Jinping's speech at UNESCO headquarters. The interpretation practice of this material is done during the preparation of the national translation qualification examination. This time, the interpretation practice of this material is more practical, authentic and effective for this report. The present report focuses on three stages of listening comprehension, note-taking and target language output in consecutive interpretation. From the perspective of schema theory, this paper explores the influence of schema on the three stages of consecutive interpretation and its guiding role in problem solving. This report consists of five parts. The first part is the task description. The second part is a description of the translation process, including pretranslation preparation, translation process, post-translation effect and translation evaluation. The third part is a theoretical introduction, which introduces the theory of energy distribution model and schema theory of consecutive interpretation. In particular, the schemata theory is explained in detail, including the classification of schemata, the characteristics of schemata and the application of schemata in second language acquisition. Part 4th is a case study of translation. The author first classifies the difficulties and problems encountered in practice, including listening comprehension barriers, note-taking problems, key points and difficulties in the output of the target language, and gives some representative examples. Under the guidance of schema theory, the causes of the problem are analyzed. Finally, according to different stages of the problem, put forward countermeasures. In particular, the key and difficult points in the target language output stage are solved by using the corresponding strategies and translation techniques. Part 5th summarizes the practice of the simulated translation, including the experience and inspiration gained in the course of the task. This report combines schema theory with the author's interpretation practice and analyzes the problems encountered in various stages of consecutive interpretation. This paper probes into the relationship between schemata and problems and their guiding role in problem solving, and puts forward the strategies and suggestions for solving different problems at different stages. Under the guidance of schema theory, the author uses appropriate consecutive interpretation techniques and translation methods to solve the key points and difficulties in this practice. The author hopes that this report will provide useful inspiration to other interpreters.
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張傳開(kāi);試論時(shí)間范疇的起源[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期

2 王莉;推己及人與角色扮演——道德意識(shí)的個(gè)體發(fā)生機(jī)制[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期

3 朱萬(wàn)喜;兒童語(yǔ)言中的親屬稱謂詞[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

4 管勇;馬麗;;文學(xué)意象的接受心理探微[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期

5 汪yN;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概覽[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年03期

6 鄭翔;皮亞杰教育理論在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用[J];安康師專學(xué)報(bào);2004年02期

7 王希寶;建構(gòu)主義理論在高中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用初探[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

8 王希寶;建構(gòu)主義外語(yǔ)教學(xué)模式[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

9 郝紅軍;時(shí)建群;;關(guān)于理工科“課程實(shí)踐”環(huán)節(jié)的思考[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

10 李保風(fēng);王曉晶;;讀發(fā)生認(rèn)識(shí)論原理對(duì)教學(xué)改革的思考[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 楊玲;文化交往論[D];華中科技大學(xué);2010年

2 薛會(huì)娟;交互記憶系統(tǒng)、學(xué)習(xí)與創(chuàng)造力的關(guān)系[D];浙江大學(xué);2011年

3 高志明;通感研究[D];福建師范大學(xué);2010年

4 丁可;藝舟雙輯:理性與直覺(jué)[D];中央美術(shù)學(xué)院;2011年

5 于璐;列昂捷夫的活動(dòng)理論及其生態(tài)學(xué)詮釋[D];吉林大學(xué);2011年

6 燕燕;梅洛—龐蒂具身性現(xiàn)象學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2011年

7 趙異;康德、馬克思、海德格爾實(shí)踐與認(rèn)識(shí)關(guān)系思想比較研究[D];吉林大學(xué);2011年

8 宮麗;精神家園論[D];華中科技大學(xué);2011年

9 邵南征;社會(huì)道德論[D];華中科技大學(xué);2011年

10 張昆;滲透數(shù)學(xué)觀念的教學(xué)設(shè)計(jì)方法研究[D];西南大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1363391

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/1363391.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f78db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com