人文地理學(xué)學(xué)術(shù)論文Listening Geographies:Landscape,Affect and Geotechn
發(fā)布時間:2021-09-03 19:41
本文是一篇英漢翻譯實踐報告,翻譯文本是由Michael Gallagher,Anja Kanngieser,Jonathan Prior于2016年末發(fā)表在Progress in Human Geography期刊上的一篇人文地理學(xué)學(xué)術(shù)論文Listening geographies:Landscape,affect and geotechnologies(《聆聽地理:景觀地理學(xué)、情感地理學(xué)以及地理技術(shù)》)。本文首先介紹了翻譯任務(wù)的基本情況,譯前所做的準(zhǔn)備及翻譯執(zhí)行情況,然后通過詳細的案例分析探討了詞匯和句法兩個層面的翻譯。詞匯層面使用的翻譯方法包括音譯法、加注法、詞義選擇以及詞義引申,針對分詞作狀語及作定語的翻譯,主要運用了譯為狀語分句、動詞并列式分句、外位語句及譯為前置定語等翻譯方法。最后筆者對實踐報告的內(nèi)容進行總結(jié),希望能以此充實和豐富同類型文本的翻譯及研究。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:114 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻評述
二、相關(guān)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項
一、工具及參考文獻的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
(一)自我校對
(二)他人校對
二、譯文評價
(一)自我評價
(二)同學(xué)互評
(三)導(dǎo)師評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 詞匯層面的翻譯
一、聲學(xué)術(shù)語的翻譯
二、語境指導(dǎo)下的詞匯翻譯
第二節(jié) 句法層面的翻譯
一、分詞結(jié)構(gòu)作狀語的翻譯
1、譯為狀語分句
2、譯為動詞并列式分句
3、譯為外位語句
二、分詞結(jié)構(gòu)作定語的翻譯
1、譯為前置定語
2、譯為狀語
3、譯為分句
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實踐總結(jié)
第二節(jié) 報告撰寫的收獲和感悟
參考文獻
附錄
附錄1 原文及譯文
附錄2 平行文本
附錄3 術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]開啟聲音之門:建筑聲環(huán)境[J]. 孫燕,段勇. 中外建筑. 2017(05)
[2]翻譯學(xué)、地理學(xué)、人文性——評《翻譯地理學(xué)應(yīng)用性研究》[J]. 王祖友. 翻譯論壇. 2017(01)
[3]翻譯地理學(xué):翻譯學(xué)與地理學(xué)交叉研究的結(jié)晶[J]. 許建忠. 英語研究. 2016(02)
[4]新常態(tài)下中國人文地理學(xué)空間探究的時代宿命[J]. 王興中,李九全,劉曉霞,常芳. 人文地理. 2016(04)
[5]論功能對等翻譯理論在英漢翻譯中的適用性[J]. 劉佳麗. 海外英語. 2015(12)
[6]建筑環(huán)境聲學(xué)的前沿領(lǐng)域[J]. 吳碩賢,趙越喆. 華南理工大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版). 2012(10)
[7]目的論視角下的翻譯觀[J]. 薛嬌. 海外英語. 2011(02)
[8]新文化地理學(xué)視角下的文化景觀研究進展[J]. 向嵐麟,呂斌. 人文地理. 2010(06)
[9]運用“聲景學(xué)”控制城市環(huán)境噪聲的新思路[J]. 周兆駒,蓋磊. 環(huán)境保護. 2005(13)
碩士論文
[1]地理學(xué)學(xué)術(shù)論文The New Migration-and-Development Pessimism英漢翻譯實踐報告[D]. 曹曉莉.黑龍江大學(xué) 2017
[2]《世界區(qū)域地理》第七章翻譯實踐報告[D]. 向芳.湖南大學(xué) 2017
[3]《地理學(xué)概覽》翻譯實踐報告[D]. 尚鑫.重慶大學(xué) 2017
[4]美國地理教材的翻譯實踐報告[D]. 秦顥馨.華北理工大學(xué) 2017
[5]《人文地理:民族、地區(qū)與文化》(第六章)翻譯報告[D]. 江雨婷.四川外國語大學(xué) 2015
[6]《人文地理:人類、地區(qū)與文化》(第十版)第三章翻譯報告[D]. 王婷.四川外國語大學(xué) 2015
[7]山東地理和歷史概況翻譯實踐報告[D]. 姜紅蕊.曲阜師范大學(xué) 2014
[8]翻譯地理學(xué)視角下的旅游文本漢英翻譯探析[D]. 姬志明.天津理工大學(xué) 2013
[9]商務(wù)印書館地理學(xué)譯著出版研究(1958-2009)[D]. 肖超.南京大學(xué) 2011
本文編號:3381740
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:114 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻評述
二、相關(guān)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項
一、工具及參考文獻的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
(一)自我校對
(二)他人校對
二、譯文評價
(一)自我評價
(二)同學(xué)互評
(三)導(dǎo)師評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 詞匯層面的翻譯
一、聲學(xué)術(shù)語的翻譯
二、語境指導(dǎo)下的詞匯翻譯
第二節(jié) 句法層面的翻譯
一、分詞結(jié)構(gòu)作狀語的翻譯
1、譯為狀語分句
2、譯為動詞并列式分句
3、譯為外位語句
二、分詞結(jié)構(gòu)作定語的翻譯
1、譯為前置定語
2、譯為狀語
3、譯為分句
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實踐總結(jié)
第二節(jié) 報告撰寫的收獲和感悟
參考文獻
附錄
附錄1 原文及譯文
附錄2 平行文本
附錄3 術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]開啟聲音之門:建筑聲環(huán)境[J]. 孫燕,段勇. 中外建筑. 2017(05)
[2]翻譯學(xué)、地理學(xué)、人文性——評《翻譯地理學(xué)應(yīng)用性研究》[J]. 王祖友. 翻譯論壇. 2017(01)
[3]翻譯地理學(xué):翻譯學(xué)與地理學(xué)交叉研究的結(jié)晶[J]. 許建忠. 英語研究. 2016(02)
[4]新常態(tài)下中國人文地理學(xué)空間探究的時代宿命[J]. 王興中,李九全,劉曉霞,常芳. 人文地理. 2016(04)
[5]論功能對等翻譯理論在英漢翻譯中的適用性[J]. 劉佳麗. 海外英語. 2015(12)
[6]建筑環(huán)境聲學(xué)的前沿領(lǐng)域[J]. 吳碩賢,趙越喆. 華南理工大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版). 2012(10)
[7]目的論視角下的翻譯觀[J]. 薛嬌. 海外英語. 2011(02)
[8]新文化地理學(xué)視角下的文化景觀研究進展[J]. 向嵐麟,呂斌. 人文地理. 2010(06)
[9]運用“聲景學(xué)”控制城市環(huán)境噪聲的新思路[J]. 周兆駒,蓋磊. 環(huán)境保護. 2005(13)
碩士論文
[1]地理學(xué)學(xué)術(shù)論文The New Migration-and-Development Pessimism英漢翻譯實踐報告[D]. 曹曉莉.黑龍江大學(xué) 2017
[2]《世界區(qū)域地理》第七章翻譯實踐報告[D]. 向芳.湖南大學(xué) 2017
[3]《地理學(xué)概覽》翻譯實踐報告[D]. 尚鑫.重慶大學(xué) 2017
[4]美國地理教材的翻譯實踐報告[D]. 秦顥馨.華北理工大學(xué) 2017
[5]《人文地理:民族、地區(qū)與文化》(第六章)翻譯報告[D]. 江雨婷.四川外國語大學(xué) 2015
[6]《人文地理:人類、地區(qū)與文化》(第十版)第三章翻譯報告[D]. 王婷.四川外國語大學(xué) 2015
[7]山東地理和歷史概況翻譯實踐報告[D]. 姜紅蕊.曲阜師范大學(xué) 2014
[8]翻譯地理學(xué)視角下的旅游文本漢英翻譯探析[D]. 姬志明.天津理工大學(xué) 2013
[9]商務(wù)印書館地理學(xué)譯著出版研究(1958-2009)[D]. 肖超.南京大學(xué) 2011
本文編號:3381740
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwendili/3381740.html