改革開放以來我國人文地理學譯著出版的特征
本文關鍵詞:改革開放以來我國人文地理學譯著出版的特征、問題與建議,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
DOI:10.13959/j.issn.1003-2398.2007.03.027
人文地理
文章編號:1003-2398(2007)03-0125-04
2007年第3期總第95期
改革開放以來我國人文地理學譯著
出版的特征、問題與建議
湯茂林1,柴彥威2
(1.南京師范大學地理科學學院,南京210097;2.北京大學環(huán)境學院,北京100871)
THEPUBLICATIONOFTRANSLATEDBOOKSOFHUMANGEOGRAPHY
INMAINLANDCHINASINCETHEREFORM
TANGMao-lin1,CHAIYan-wei2
(1.CollegeofGeographicalSciences,Nanjing210097,China;2.DepartmentofUrbanand
RegionalPlanning,PekingUniversity,Beijing100871,China)
Abstract:ToenhancetheacademicinfluenceofChinaacademicsisoneoftheindicatorstoillustrateourcountry'snationalpower.Onlywhenwehaveinternationalacademicvision,canwehaverealacademicinnovation.Thisisthefoundationofbecominganimportantgeographicalresearchcountry.Itisofmostimportancetoimportandtranslatesomeacademicbooksandtextbooksofhumangeographyfortheimprovementofouracademiclevelandteachingqualityofhumangeography.Thispaperbeginswiththeshortcomingsofoureditedtextbooks,summarizesthepublicationsituationsoftranslatedacademicbooksandtextbooksofhumangeography,andtheauthorsgivetheiropinionsaboutthefurtherdevelopmentoftranslatedacademicbooksandtextbooksandrelatedissues.
Asfarasthetranslatedbooksareconcerned,itisclearthatthereisnopublicationplanofrelatedbooks,thequalityofthetranslatedbooksarenotvaried,thepublicationoftextbooksreceivesverylimitedconcern,andthesub-disciplinedistributionofthetranslatedbooksisunbalanced.Onthebasisoftheaboveanalysis,thepapergivesusseveralsuggestions.Theacademiccriteriaforthepromotionandevaluationareofcriticalimportancetothetranslationsofforeignbooks.
Duetothesocialflippancyandthehardshipofacademictranslation,andthelimitedmarketvolumeoftranslatedbooksandtextbooks,thetranslationandpublicationofforeignacademicbooksandtextbooksshouldersheavyresponsibilities.Whencitingthetranslatedacademicworksortextbooks,itissuggestedthatyoushouldgivethenamesofthetranslator(s)inreferenceorfootnoteorendnote.Keywords:humangeography;translatedbooks;publication;textbook
提要:國外人文地理學著作和教材在我國的翻譯出版主要是1990年代以來的事,商務印書館作為出版大戶在改革開放之初就出版了大規(guī)模的世界區(qū)域地理譯著,其后所譯著作多為受到好評的歐美論著或教材,但與原版書出版的時滯較長。相關譯作缺乏規(guī)劃、質(zhì)量參差不齊、對教科書重視不夠、學科分布不均衡等成為主要問題。加強有關譯作的規(guī)劃、提升翻譯作品在學術評價中的地位、加強翻譯隊伍建設、重視教材的翻譯和引進、加強薄弱學科著作和教材的引進和翻譯等是今后發(fā)展的主要建議。
關鍵詞:人文地理學;譯著;出版;教材中圖分類號:K901
文獻標識碼:A
在我國,學科文獻索引工作相對滯后,從事人員很少,成果難以公開發(fā)表。就人文地理學而言,僅見1本專著[1]和
2篇論文[2-3]。而在國外,相關專題成果索引大多可在網(wǎng)上查
閱,既方便后來研究者,又避免以偏蓋全之弊病。例如,日本和德國人文地理學界都很重視人文地理學著作的翻譯,并且,譯作及時,譯本質(zhì)量相對較高。盡管近代以來我國地理學變得落后了,亟需翻譯一些西方的經(jīng)典論著,但是,也不下近10種”[2],在我國一直未能引起足夠的重視。
課程和教材建設是事關學科發(fā)展的大問題,在我國國家層面這方面的思維方式仍然表現(xiàn)出明顯的計劃經(jīng)濟色彩,有的甚至期望用一本所謂的統(tǒng)編教材包打天下,但我國地域差
“人
文地理學復興以來各出版社編譯或翻譯國外人文地理學名著
HUMANGEOGRAPHYVol.22.No.32007/6
125
2007年第3期總第95期
人文地理
異之大,需求也相當多樣化。由于學術上的落后和學術評價體系的行政干預,教材建設上的資金和人力投入不足,我國的教材大多不能令人滿意,相關研究成果也不易發(fā)表,與國外教材之間形成較大的差距。引進和翻譯一些國外的著作和教材,對提高我國人文地理學的學術水平和教學質(zhì)量很有意義,是與國際學術接軌、對話進而輸出的重要一環(huán)。
地理譯著的選定大多是經(jīng)多位專家推薦后確定的,大多是已經(jīng)受到好評或被看作是經(jīng)典的,如《地理學與地理學家》、《人文地理學詞典》、《地理學中的解釋》、《德國南部中心地原理》、《人文地理:文化、社會與空間》、《牛津經(jīng)濟地理學手冊》等!兜乩韺W與地理學家》被看作是對當代英美人文地理學發(fā)展史最為權威的著作之一;
《人文地理
學詞典》更是一經(jīng)出版就好評如潮,大多數(shù)歐美人文地理教學大綱都推薦這本詞典;《地理學中的解釋》是計量革命和實證主義的總結性之作,蔡運龍稱之為“地理學圣經(jīng)”③;《德國南部中心地原理》則是世界地理學界公認的經(jīng)典;《人文地理:文化、社會與空間》目前已經(jīng)出版到第8版,是美國最流行的5本導論性教材之一[6];
《牛津經(jīng)濟地理學
手冊》則被著名地理學家布瑞恩?貝里(BrianBerry)稱為“無價之寶……是對這個位于地理學和經(jīng)濟學交叉之地的、快速演化的學科領域非常重要的和綜合性的介紹”④。
我國出版的相關譯著大多在原著出版多年以后,兩者之間的時滯較長,少則幾年,多則幾十年。這種情況直到近年才有所改觀。例如,
《德國南部中心地原理》最初出版于
1人文地理學譯著出版的主要特征
1.1時間上主要集中在1990年代以來
盡管1980年代也出版了一些學術譯著①,如《地理學思想史》、《行為地理學導論》、《空間經(jīng)濟分析》、《古代希臘人的地理學—古希臘地理學史》、《地理學—它的歷史、性質(zhì)和方法》、《今日地理學》、《現(xiàn)代蘇聯(lián)地理學的理論問題》、《近代地理學的創(chuàng)建人》等,但從本文所附的不完全的譯著目錄中很容易看出,我國人文地理學術譯著主要集中在1990年代以來,如《地理學中的解釋》、《地理學的性質(zhì)》、《地理學與地理學家》、《法國地理學思想》、《哲學和人文地理學》、《理論地理學》、《人文地理學詞典》、《工業(yè)區(qū)位論》、《德國南部中心地原理》等大著都是這一時期的產(chǎn)物。
1933年,中文版1998年才出版,時滯長達65年,盡管嚴
重敏教授早在1964年就在《地理譯叢》上撰文“城市的系統(tǒng)”加以介紹。《地理學的性質(zhì)》英文版1939年發(fā)表于美國地理學家協(xié)會會刊,中文版則是1996年,時滯57年。步入新世紀,我國譯著與原著的出版時滯縮短到5-10年左右,如《牛津經(jīng)濟地理學手冊》為5年(英文2000年,中文版2005年)、《城市社會地理學》也為5年。時滯較長的確可以保證我們翻譯的是外國的重要著作或經(jīng)典,加上文獻投入的不足[7],卻使我們對世界學術現(xiàn)狀的了解大大滯后了。
1.2商務印書館是最大的出版商
商務印書館作為華人圈中的一大知名出版商,是國內(nèi)人文地理學譯著的主要出版者,從文后所附目錄可以明顯看出其在人文地理學譯著的出版上更是獨占鰲頭,一些經(jīng)典名著更是幾乎被其壟斷。盡管改革開放后其他出版社也出版了一些人文地理學譯著,如《重新發(fā)現(xiàn)地理學》(學苑出版社)、《行為地理學導論》(陜西人民出版社)、《文化地理學》(南京大學出版社)等。
1.3改革開放之初以世界區(qū)域地理為主
改革開放初期,由于了解世界各國的需要,各地的人民出版社及商務印書館等出版了大量的世界國別地理和區(qū)域地理,參與翻譯的人員也比較多,甚至是建國以來參與翻譯人員最多的一次,
“選題140多種,做到全世界各國和地區(qū)都
“這是‘文革’
有一種”,“共17個單位承擔這一任務”,其中,商務印書館承擔20本。按照商務印書館陳江的說法,
中由國務院出版口主持、采用‘大兵團聯(lián)合作戰(zhàn)’的一次出書行為,是‘文革’中出版②的最突出、最重要的一套地理叢書”,“其直接影響之一是促進人們放眼世界,研究世界,和對世界地理這個分支學科的關注[4]!边@套叢書較好地滿足了當時的需要,甚至到目前為止,有的譯著仍是僅見的介紹國別地理的中級讀物。因為改革開放以后,世界地理研究和教學受到了極大的削弱[5],甚至一些學校不得不盜印一些教材以應教學之需。
另外,1978年以來,商務印書館還出版了幾輯《世界地理集刊》,翻譯了一部分地理論文。李旭旦主持的《國外地理文獻選譯》(12期)中就有幾期為人文地理學方面的論文專輯!兜乩砜茖W進展》的前身《地理譯報》(1982-
2我國人文地理譯著出版的存在問題
2.1譯作出版缺乏系統(tǒng)的規(guī)劃
由于地理譯著的市場較小,我國人文地理譯著的出版大多沒有系統(tǒng)的規(guī)劃或計劃,沒有一家出版社是專門出版地理圖書(包括譯著)的。商務印書館的“漢譯世界學術名著叢書”則是個例外。地理譯著市場較小的主要原因是主要讀書群體(包括大學生與研究生)不讀書,沒書讀,買不起書?蒲腥藛T量化考核不合理及所謂的原創(chuàng)性論著導向,導致沒有多少人原意做翻譯工作。
2.2譯著質(zhì)量參差不齊
翻譯學術著作是一件苦差事,既要有駕馭中外語言的能力,更需要有專業(yè)知識背景和責任心。完全具備這些條件的人多是名家,他們大多不愿干這種苦活,學習外語出身的人一般都缺乏相關專業(yè)知識,對有關概念的理解上有時與學術界相去甚遠。在當下的學術語境下,譯事甚難!胺g學術著作,本身就是一種學術研究⑤,因為首先需要這門學問的行家,有些問題一時弄不準或弄不通的,還需不怕麻煩地查書,一遍兩遍地推敲。翻譯,尤其是翻譯這樣的學術著作,確實是絞盡腦汁的苦差事”[8]。盡管學人的外語水平在不斷提高,但我國譯作的總體水平在下滑,譯著質(zhì)量的參差不齊,是目前譯著中存在的重要問題之一。
1996年)刊載了大量的人文地理學論文,這些都對了解國
際人文地理學的動向起到了重要作用。
1.4多為西方受到好評的論著或教材與外文書出版時滯較長2.3教科書的翻譯沒有受到重視
126
HUMANGEOGRAPHYVol.22.No.32007/6
湯茂林,等:改革開放以來我國人文地理學譯著出版的特征、問題與建議
縱觀改革開放后出版的人文地理學譯著,可以發(fā)現(xiàn)教科書的翻譯沒有受到應有的重視,學界主要致力于翻譯西方的經(jīng)典。以出版相關譯著的大戶商務印書館為例,直到最近才開始注重教材的翻譯,有了出版大學教材系列(當代地理科學譯叢之一)的出版計劃,已經(jīng)出版的有《資源與環(huán)境管理》、《城市社會地理學導論》和《人文地理學研究方法》,數(shù)量還較少。其他一些出版社也零星出版了一些教材,如南開大學出版社的《人文地理學》(1989)、高等教育出版社的《游憩地理學》(1992)、貴州人民出版社的《人文地理學導論》(1992)以及南京大學出版社的《文化地理學》(2003)等。
而且把翻譯列為教授升等的必要條件之一。
3.3組建和培養(yǎng)一支專業(yè)翻譯隊伍,確保翻譯質(zhì)量
翻譯隊伍的建設和培養(yǎng)是確保譯著質(zhì)量的關鍵。在培養(yǎng)和選擇翻譯人選時,首先要注意專業(yè)背景,首選學有專長的地理專家,其次是有地理背景的人員。其次,對譯者的外語和知識面要有一定的要求。西方的人文地理學論著和教材,特別是前者常常涉及面廣,如社會學、經(jīng)濟學、管理學、政治學、文化學、哲學等,知識面不廣就很譯出質(zhì)量過硬的譯作來。外語水平對確保譯著質(zhì)量也很關鍵,已出版的一些譯著中的問題如果譯者能夠多查查詞典大多可以解決。此外,中文表達與翻譯人員的責任意識都很重要。
譯著要真正達到“信、達、雅”的水準是十分困難的,但要做到“信”還是不難的,而且這是譯作的基礎。在“信”的基礎上,還要注意“達”的問題,中文表述要符合中文習慣!把拧钡囊缶透吡耍F(xiàn)在真正能做到的當屬鳳毛麟角。譯者要遵循一般的學術規(guī)范,例如比較有影響的人名、地名一般應該遵循約定俗成的原則;而一部著作如果是多人翻譯,至少應該有專人統(tǒng)一審校,以使前后能夠保持一致[11]。
2.4譯著的學科分布不均衡
從已經(jīng)出版的譯著來看,各學科之間的分布并不均衡,哲學與思想史、經(jīng)濟地理學、城市地理學方面的較多,文化地理學、社會地理學這些西方熱門的分支學科幾乎沒有譯著,人口地理學這個老的分支也沒有譯著,人口學的一些譯著有一點地理的內(nèi)容。城市方面的譯著雖然較多,但真正的城市地理學導論教科書卻沒有一本。另外,西方出版了許多研究方法的論著和教材,而國內(nèi)僅有一本譯著。這類著作和教材也可醫(yī)治學界一些人的“自閉癥和自戀狂”[9]。并且,,思想史方面的譯著還要拓寬,針對實證主義和科學主義主導可能出現(xiàn)的偏頗,還需要譯介人文主義地理學、馬克思主義地理學、激進主義地理學等各種學派的理論以及質(zhì)性研究方法等?傊,從大陸現(xiàn)有的中文譯著來看,仍難以反映國際人文地理學精彩紛呈的全貌。
3.4切實重視教材的翻譯和引進
如前所述,教材的翻譯引進未能引起足夠的重視,加之教師對現(xiàn)行的人文地理學教材有諸多不滿意,加強有關教材的引進和翻譯顯得非常必要。歐美筆者一輩子也許只寫幾本教材⑦,甚至就寫一、二本教材,并且不斷更新,這樣的教材當然水平高,從中外人文地理學導論教材的比較[6]可以明顯看出這種差距。
教材引進要根據(jù)國內(nèi)大專院校的開課情況,一般可以分為導論課教材、分支學科教材、思想史教材、哲學和方法論方面的教材,不可偏廢。已有的人文地理學思想史譯著和教材,加上正在翻譯的《現(xiàn)代地理思想》和《改變世界的十大地理思想》,基本可以滿足教學之需要。方法論方面的教材最缺,由于國家對方法論和學術規(guī)范方面的重視以及招生規(guī)模的擴大,這種教材的需求量可能會有較大的增長。導論課教材需求量最大,尚無一本理想的翻譯教材,亟需引進和翻譯,即使不能直接作為教材使用,至少也對改進相關教材的編寫質(zhì)量大有益處。在分支學科教材方面,經(jīng)濟地理學和行為地理學好一些,已有的譯著及正在翻譯的基本可以滿足需求;文化地理學、歷史地理學、城市地理學、交通地理學、人口地理學、社會地理學、工業(yè)地理學、農(nóng)業(yè)地理學等分支的翻譯教材尚很少。特別是像城市地理學、工業(yè)地理學和歷史地理學這樣的重要分支居然沒有引進一本像樣的教材。經(jīng)濟地理學除已有譯著外,還可增選一些,以增加多樣性,讓師生有更多的選擇余地⑧。
3人文地理學譯作出版及發(fā)展建議
3.1由商務印書館牽頭進行系統(tǒng)規(guī)劃,以期全面了解當代國
外人文地理學
為了全面了解當代國外人文地理學的現(xiàn)狀,國內(nèi)譯著出版需要進行系統(tǒng)的分析和推薦,制訂出一個系統(tǒng)的規(guī)劃。鑒于商務印書館已經(jīng)有了一個較大的“當代地理科學譯叢”出版計劃(包括學術專著和大學教材兩個系列),加上“漢譯世界學術名著叢書”出版計劃,由其牽頭編制有關規(guī)劃還是比較適合的。在編制有關規(guī)劃時,既要考慮市場需求,也要考慮學術的廣泛性。目前的譯著以英美為主,在規(guī)劃時似乎還可以擴大一些,如北歐的、日本的、德國的、法國的、澳洲的一些著作和教材。就教材而言,英國相關教材的理論深度、美國的實用和表現(xiàn)形式以及運作方式、德國的經(jīng)濟地理學、日本的城市地理學等都引人注目。
3.2提升翻譯作品在學術評價中的地位
多年以來,外語學術著作的翻譯出版存在著一種憂喜參半的局面。目前,翻譯作品在我國學術評價體系中的地位很低⑥,只能勉強作為參考性的學術成果。這也是我國人文地理學譯作數(shù)量較少的制度性原因之一!爸挥杏H身經(jīng)歷才會明白,翻譯學術著作要比想象的慢得多。即便譯者在語言與專業(yè)兩方面都能勝任,合格的譯作也是相當耗時費力的工作”。從事“艱辛的學術翻譯工作往往‘得不償失’,既無法贏得市場的等值回報,又難以獲得體制的充分承認”[10]。因此,應當修改目前的評量標準,將翻譯作品作為學術著作,
3.5加強國內(nèi)薄弱學科的著作和教材的引進
在著作方面,文化地理學、社會地理學、研究方法、女性地理、后現(xiàn)代地理、工業(yè)地理學、農(nóng)業(yè)地理學、交通運輸?shù)乩韺W、通信地理等分支和領域需要加強。文化地理方面,
Blackwell的《文化地理學指南》和Sage公司的《文化地理
手冊》應是首選,對加強文化地理研究會有一定的促進作用[12]。在社會地理學方面,
《城市社會地理學導論》既可以
HUMANGEOGRAPHYVol.22.No.32007/6
127
2007年第3期總第95期
人文地理
作為教材,也可以看作是著作,但還需要引進。研究方法類除已經(jīng)出版的《人文地理學研究方法》外,還可以翻譯
濟分析》)以及P.迪肯的《GlobalShift》(PeterDicken)和FrederickP.區(qū)位、貿(mào)易和發(fā)Stutz,andAnthonyR.deSouza的《世界經(jīng)濟:資源、
展》(TheWorldEconomy:Resources,Location,TradeandDevelop-
Sage的《城市研究手冊》(2001)、劍橋大學出版社的《人
文地理學的定性研究方法》(2002)。其它分支學科也要有選擇地引進幾本論著,特別是國內(nèi)研究相對薄弱的領域,如人文主義地理學、女性地理、通信地理、城市交通地理等⑨。
ment,4thedition,2001)都是很不錯的教材!杜=蚪(jīng)濟地理學手冊》和筆者之一正在翻譯的《經(jīng)濟地理學指南》比較適合于高年級本科生和研究生。
⑨可喜的是2005年周尚意等把人文主義地理學大師段義孚所著的《逃避主義》譯出,可以讓華人世界一睹大師風采的同時,拓寬人文地理學的研究視角和方法。
4結語
中國學術與世界接軌、對話進而輸出是提升我國國力的重要一環(huán)。只有具有國際的學術視野[13],才能有真正的學術創(chuàng)新,這是成為地理學大國的基礎。引進和翻譯一批國外
[14]
參考文獻
[1]河南省科學院地理研究所,中國科學院地理研究所,中國版本圖書
館,中國地理學會編輯出版工作委員會編輯.中國地理著作要覽
的人文地理學著作和教材,對提高我國人文地理學的學術水平和教學質(zhì)量很有意義。人文地理學學術著作的翻譯和出版任重而道遠。
本文從我國教材建設的不足入手,總結了我國改革開放以來人文地理學譯作和教材的出版情況,在此基礎上提出了未來人文地理學譯作出版及發(fā)展建議。最后,本文特別強調(diào)以下幾點:①未來人文地理學譯作出版還缺乏規(guī)劃,未能形成規(guī)模,質(zhì)量參差不齊;教材翻譯還沒有引起足夠的重視;譯著學科分布不均衡,難以反映當代世界人文地理學發(fā)展的全貌。②有關譯作出版需要根據(jù)市場和學科發(fā)展進行系統(tǒng)的規(guī)劃,還要注意相關翻譯人才的培養(yǎng)和挖掘,提升翻譯作品的重量。③加強國內(nèi)薄弱學科著作的引進,以拓寬學人的視野,拓展學術領域,培養(yǎng)相關人才;同時,重視教材的引進和翻譯,以提升國內(nèi)人文地理的教學質(zhì)量和學術水平。④建議提升翻譯作品在學術評價中的地位,以保證翻譯的數(shù)量和品質(zhì)。建議學者在引用有關譯作時,列出譯者;建議有關標準制訂者考慮修改引用標準。
1949-1988[Z].北京:測繪出版社,1990.
[2]褚慶林.我國人文地理學著作出版情況分析[J].人文地理,1994,9
(3):22-31.
[3]孟白.中國內(nèi)地地理圖書出版面臨的困境與挑戰(zhàn)[A].吳傳鈞,薛鳳
旋,張家楨.邁向廿一世紀的中國:地理學的理論與方法[C].香港:香港中文大學香港亞太研究所,1999.83-89.
[4]陳江.商務印書館與地理學名著[A].吳傳鈞,施雅風.中國地理學90
年發(fā)展回憶錄[C].北京:學苑出版社,1999.674-677.
[5]李春芬,曾尊固,湯建中.世界地理研究的概要回顧與持續(xù)發(fā)展[J].
地理學報,1994,49(S):677-683.
評價與特點[J].人文地理,[6]湯茂林.美國人文地理學概論教材:內(nèi)容、
2006,21(1):122-128.
問題與對策[J].科技導報,1997,[7]杜克.我國圖書館文獻資源的現(xiàn)狀、
(5):14.
[8]魏良弢.亟待重視的學術名著翻譯質(zhì)量問題—例舉漢譯《歷史研
究(修訂插圖本)》[J].江海學刊,2002,(3):196-201.
[9]蔡運龍.“當代地理科學譯叢”序言[A].城市社會地理學導論[M].
北京:商務印書館,2005.2.
注釋:
①本文所指譯著如無特別說明,僅指我國大陸學術性質(zhì)的著作和大學教材,不包括一些知識性的普及讀物(如《房龍地理》等)。本文對有些既涉及自然地理又關涉人文地理的著作,以及思想史類的著作也進行了收錄。
[10]鄧正來.大陸學術著作的翻譯困局[N].東方早報,2004-09-29.[11]丁松泉.如此翻譯令人費解[EB/OL].世紀中國(http://www.cc.org.
cn/),2005-09-30.
[12]湯茂林.歐美景觀地理學的新進展及其啟示[J].地域研究與開發(fā),
2005,24(4):12-16.
[13]蔡運龍,陸大道,周一星,等.地理科學的中國進展與國際趨勢[J].地
理學報,2004,59(6):803-810.
②本文附有改革開放后出版的中文譯著目錄,如有需要可與作者或《人文地理》編輯部聯(lián)系。
③詳見:地理學家哈維及其經(jīng)典之作———《地理學中的解釋》,http://www.szkp.org.cn/display.asp?id=80639
④見中文版封底。
⑤在各單位現(xiàn)有的學術評價體系中,譯著地位甚低,把翻譯學術著作當作學術研究成果的單位還比較少。
[14]李小建.試論經(jīng)濟地理學的研究創(chuàng)新[J].人文地理,2002,17(2):1-4.
⑥華人世界中幾乎都是這樣。有關臺灣省的學術量化情況及其世紀中國網(wǎng)反思,參見:世紀中國(http://www.cc.org.cn/newcc/qqh/)。已關閉,需要論文的人可以與筆者(mltang426@163.com)聯(lián)系。
作者簡介:湯茂林(1967—),男,江蘇沭陽人,副教授,博士,研究方
向為人文地理學。
收稿日期:2006-06-30;修訂日期:2006-11-20致
謝:在寫作過程中得到商務印書館李平、朱競梅、張春梅的幫
助,特此致謝。
⑦教材是學術失范的重災區(qū),剪刀加漿糊的模式較多。
⑧如前面提到的《經(jīng)濟地理學》(已有老版本的中文版《空間經(jīng)
128
HUMANGEOGRAPHYVol.22.No.32007/6
五星文庫wxphp.com包含總結匯報、考試資料、人文社科、IT計算機、計劃方案、文檔下載、辦公文檔以及改革開放以來我國人文地理學譯著出版的特征_問題與建議_湯茂林等內(nèi)容。
本文關鍵詞:改革開放以來我國人文地理學譯著出版的特征、問題與建議,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:119740
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwendili/119740.html