改革開放以來我國人文地理學(xué)譯著出版的特征
本文關(guān)鍵詞:改革開放以來我國人文地理學(xué)譯著出版的特征、問題與建議,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
DOI:10.13959/j.issn.1003-2398.2007.03.027
人文地理
文章編號:1003-2398(2007)03-0125-04
2007年第3期總第95期
改革開放以來我國人文地理學(xué)譯著
出版的特征、問題與建議
湯茂林1,柴彥威2
(1.南京師范大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院,南京210097;2.北京大學(xué)環(huán)境學(xué)院,北京100871)
THEPUBLICATIONOFTRANSLATEDBOOKSOFHUMANGEOGRAPHY
INMAINLANDCHINASINCETHEREFORM
TANGMao-lin1,CHAIYan-wei2
(1.CollegeofGeographicalSciences,Nanjing210097,China;2.DepartmentofUrbanand
RegionalPlanning,PekingUniversity,Beijing100871,China)
Abstract:ToenhancetheacademicinfluenceofChinaacademicsisoneoftheindicatorstoillustrateourcountry'snationalpower.Onlywhenwehaveinternationalacademicvision,canwehaverealacademicinnovation.Thisisthefoundationofbecominganimportantgeographicalresearchcountry.Itisofmostimportancetoimportandtranslatesomeacademicbooksandtextbooksofhumangeographyfortheimprovementofouracademiclevelandteachingqualityofhumangeography.Thispaperbeginswiththeshortcomingsofoureditedtextbooks,summarizesthepublicationsituationsoftranslatedacademicbooksandtextbooksofhumangeography,andtheauthorsgivetheiropinionsaboutthefurtherdevelopmentoftranslatedacademicbooksandtextbooksandrelatedissues.
Asfarasthetranslatedbooksareconcerned,itisclearthatthereisnopublicationplanofrelatedbooks,thequalityofthetranslatedbooksarenotvaried,thepublicationoftextbooksreceivesverylimitedconcern,andthesub-disciplinedistributionofthetranslatedbooksisunbalanced.Onthebasisoftheaboveanalysis,thepapergivesusseveralsuggestions.Theacademiccriteriaforthepromotionandevaluationareofcriticalimportancetothetranslationsofforeignbooks.
Duetothesocialflippancyandthehardshipofacademictranslation,andthelimitedmarketvolumeoftranslatedbooksandtextbooks,thetranslationandpublicationofforeignacademicbooksandtextbooksshouldersheavyresponsibilities.Whencitingthetranslatedacademicworksortextbooks,itissuggestedthatyoushouldgivethenamesofthetranslator(s)inreferenceorfootnoteorendnote.Keywords:humangeography;translatedbooks;publication;textbook
提要:國外人文地理學(xué)著作和教材在我國的翻譯出版主要是1990年代以來的事,商務(wù)印書館作為出版大戶在改革開放之初就出版了大規(guī)模的世界區(qū)域地理譯著,其后所譯著作多為受到好評的歐美論著或教材,但與原版書出版的時滯較長。相關(guān)譯作缺乏規(guī)劃、質(zhì)量參差不齊、對教科書重視不夠、學(xué)科分布不均衡等成為主要問題。加強有關(guān)譯作的規(guī)劃、提升翻譯作品在學(xué)術(shù)評價中的地位、加強翻譯隊伍建設(shè)、重視教材的翻譯和引進、加強薄弱學(xué)科著作和教材的引進和翻譯等是今后發(fā)展的主要建議。
關(guān)鍵詞:人文地理學(xué);譯著;出版;教材中圖分類號:K901
文獻標識碼:A
在我國,學(xué)科文獻索引工作相對滯后,從事人員很少,成果難以公開發(fā)表。就人文地理學(xué)而言,僅見1本專著[1]和
2篇論文[2-3]。而在國外,相關(guān)專題成果索引大多可在網(wǎng)上查
閱,既方便后來研究者,又避免以偏蓋全之弊病。例如,日本和德國人文地理學(xué)界都很重視人文地理學(xué)著作的翻譯,并且,譯作及時,譯本質(zhì)量相對較高。盡管近代以來我國地理學(xué)變得落后了,亟需翻譯一些西方的經(jīng)典論著,但是,也不下近10種”[2],在我國一直未能引起足夠的重視。
課程和教材建設(shè)是事關(guān)學(xué)科發(fā)展的大問題,在我國國家層面這方面的思維方式仍然表現(xiàn)出明顯的計劃經(jīng)濟色彩,有的甚至期望用一本所謂的統(tǒng)編教材包打天下,但我國地域差
“人
文地理學(xué)復(fù)興以來各出版社編譯或翻譯國外人文地理學(xué)名著
HUMANGEOGRAPHYVol.22.No.32007/6
125
2007年第3期總第95期
人文地理
異之大,需求也相當多樣化。由于學(xué)術(shù)上的落后和學(xué)術(shù)評價體系的行政干預(yù),教材建設(shè)上的資金和人力投入不足,我國的教材大多不能令人滿意,相關(guān)研究成果也不易發(fā)表,與國外教材之間形成較大的差距。引進和翻譯一些國外的著作和教材,對提高我國人文地理學(xué)的學(xué)術(shù)水平和教學(xué)質(zhì)量很有意義,是與國際學(xué)術(shù)接軌、對話進而輸出的重要一環(huán)。
地理譯著的選定大多是經(jīng)多位專家推薦后確定的,大多是已經(jīng)受到好評或被看作是經(jīng)典的,如《地理學(xué)與地理學(xué)家》、《人文地理學(xué)詞典》、《地理學(xué)中的解釋》、《德國南部中心地原理》、《人文地理:文化、社會與空間》、《牛津經(jīng)濟地理學(xué)手冊》等!兜乩韺W(xué)與地理學(xué)家》被看作是對當代英美人文地理學(xué)發(fā)展史最為權(quán)威的著作之一;
《人文地理
學(xué)詞典》更是一經(jīng)出版就好評如潮,大多數(shù)歐美人文地理教學(xué)大綱都推薦這本詞典;《地理學(xué)中的解釋》是計量革命和實證主義的總結(jié)性之作,蔡運龍稱之為“地理學(xué)圣經(jīng)”③;《德國南部中心地原理》則是世界地理學(xué)界公認的經(jīng)典;《人文地理:文化、社會與空間》目前已經(jīng)出版到第8版,是美國最流行的5本導(dǎo)論性教材之一[6];
《牛津經(jīng)濟地理學(xué)
手冊》則被著名地理學(xué)家布瑞恩?貝里(BrianBerry)稱為“無價之寶……是對這個位于地理學(xué)和經(jīng)濟學(xué)交叉之地的、快速演化的學(xué)科領(lǐng)域非常重要的和綜合性的介紹”④。
我國出版的相關(guān)譯著大多在原著出版多年以后,兩者之間的時滯較長,少則幾年,多則幾十年。這種情況直到近年才有所改觀。例如,
《德國南部中心地原理》最初出版于
1人文地理學(xué)譯著出版的主要特征
1.1時間上主要集中在1990年代以來
盡管1980年代也出版了一些學(xué)術(shù)譯著①,如《地理學(xué)思想史》、《行為地理學(xué)導(dǎo)論》、《空間經(jīng)濟分析》、《古代希臘人的地理學(xué)—古希臘地理學(xué)史》、《地理學(xué)—它的歷史、性質(zhì)和方法》、《今日地理學(xué)》、《現(xiàn)代蘇聯(lián)地理學(xué)的理論問題》、《近代地理學(xué)的創(chuàng)建人》等,但從本文所附的不完全的譯著目錄中很容易看出,我國人文地理學(xué)術(shù)譯著主要集中在1990年代以來,如《地理學(xué)中的解釋》、《地理學(xué)的性質(zhì)》、《地理學(xué)與地理學(xué)家》、《法國地理學(xué)思想》、《哲學(xué)和人文地理學(xué)》、《理論地理學(xué)》、《人文地理學(xué)詞典》、《工業(yè)區(qū)位論》、《德國南部中心地原理》等大著都是這一時期的產(chǎn)物。
1933年,中文版1998年才出版,時滯長達65年,盡管嚴
重敏教授早在1964年就在《地理譯叢》上撰文“城市的系統(tǒng)”加以介紹!兜乩韺W(xué)的性質(zhì)》英文版1939年發(fā)表于美國地理學(xué)家協(xié)會會刊,中文版則是1996年,時滯57年。步入新世紀,我國譯著與原著的出版時滯縮短到5-10年左右,如《牛津經(jīng)濟地理學(xué)手冊》為5年(英文2000年,中文版2005年)、《城市社會地理學(xué)》也為5年。時滯較長的確可以保證我們翻譯的是外國的重要著作或經(jīng)典,加上文獻投入的不足[7],卻使我們對世界學(xué)術(shù)現(xiàn)狀的了解大大滯后了。
1.2商務(wù)印書館是最大的出版商
商務(wù)印書館作為華人圈中的一大知名出版商,是國內(nèi)人文地理學(xué)譯著的主要出版者,從文后所附目錄可以明顯看出其在人文地理學(xué)譯著的出版上更是獨占鰲頭,一些經(jīng)典名著更是幾乎被其壟斷。盡管改革開放后其他出版社也出版了一些人文地理學(xué)譯著,如《重新發(fā)現(xiàn)地理學(xué)》(學(xué)苑出版社)、《行為地理學(xué)導(dǎo)論》(陜西人民出版社)、《文化地理學(xué)》(南京大學(xué)出版社)等。
1.3改革開放之初以世界區(qū)域地理為主
改革開放初期,由于了解世界各國的需要,各地的人民出版社及商務(wù)印書館等出版了大量的世界國別地理和區(qū)域地理,參與翻譯的人員也比較多,甚至是建國以來參與翻譯人員最多的一次,
“選題140多種,做到全世界各國和地區(qū)都
“這是‘文革’
有一種”,“共17個單位承擔(dān)這一任務(wù)”,其中,商務(wù)印書館承擔(dān)20本。按照商務(wù)印書館陳江的說法,
中由國務(wù)院出版口主持、采用‘大兵團聯(lián)合作戰(zhàn)’的一次出書行為,是‘文革’中出版②的最突出、最重要的一套地理叢書”,“其直接影響之一是促進人們放眼世界,研究世界,和對世界地理這個分支學(xué)科的關(guān)注[4]!边@套叢書較好地滿足了當時的需要,甚至到目前為止,有的譯著仍是僅見的介紹國別地理的中級讀物。因為改革開放以后,世界地理研究和教學(xué)受到了極大的削弱[5],甚至一些學(xué)校不得不盜印一些教材以應(yīng)教學(xué)之需。
另外,1978年以來,商務(wù)印書館還出版了幾輯《世界地理集刊》,翻譯了一部分地理論文。李旭旦主持的《國外地理文獻選譯》(12期)中就有幾期為人文地理學(xué)方面的論文專輯!兜乩砜茖W(xué)進展》的前身《地理譯報》(1982-
2我國人文地理譯著出版的存在問題
2.1譯作出版缺乏系統(tǒng)的規(guī)劃
由于地理譯著的市場較小,我國人文地理譯著的出版大多沒有系統(tǒng)的規(guī)劃或計劃,沒有一家出版社是專門出版地理圖書(包括譯著)的。商務(wù)印書館的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”則是個例外。地理譯著市場較小的主要原因是主要讀書群體(包括大學(xué)生與研究生)不讀書,沒書讀,買不起書?蒲腥藛T量化考核不合理及所謂的原創(chuàng)性論著導(dǎo)向,導(dǎo)致沒有多少人原意做翻譯工作。
2.2譯著質(zhì)量參差不齊
翻譯學(xué)術(shù)著作是一件苦差事,既要有駕馭中外語言的能力,更需要有專業(yè)知識背景和責(zé)任心。完全具備這些條件的人多是名家,他們大多不愿干這種苦活,學(xué)習(xí)外語出身的人一般都缺乏相關(guān)專業(yè)知識,對有關(guān)概念的理解上有時與學(xué)術(shù)界相去甚遠。在當下的學(xué)術(shù)語境下,譯事甚難。“翻譯學(xué)術(shù)著作,本身就是一種學(xué)術(shù)研究⑤,因為首先需要這門學(xué)問的行家,有些問題一時弄不準或弄不通的,還需不怕麻煩地查書,一遍兩遍地推敲。翻譯,尤其是翻譯這樣的學(xué)術(shù)著作,確實是絞盡腦汁的苦差事”[8]。盡管學(xué)人的外語水平在不斷提高,但我國譯作的總體水平在下滑,譯著質(zhì)量的參差不齊,是目前譯著中存在的重要問題之一。
1996年)刊載了大量的人文地理學(xué)論文,這些都對了解國
際人文地理學(xué)的動向起到了重要作用。
1.4多為西方受到好評的論著或教材與外文書出版時滯較長2.3教科書的翻譯沒有受到重視
126
HUMANGEOGRAPHYVol.22.No.32007/6
湯茂林,等:改革開放以來我國人文地理學(xué)譯著出版的特征、問題與建議
縱觀改革開放后出版的人文地理學(xué)譯著,可以發(fā)現(xiàn)教科書的翻譯沒有受到應(yīng)有的重視,學(xué)界主要致力于翻譯西方的經(jīng)典。以出版相關(guān)譯著的大戶商務(wù)印書館為例,直到最近才開始注重教材的翻譯,有了出版大學(xué)教材系列(當代地理科學(xué)譯叢之一)的出版計劃,已經(jīng)出版的有《資源與環(huán)境管理》、《城市社會地理學(xué)導(dǎo)論》和《人文地理學(xué)研究方法》,數(shù)量還較少。其他一些出版社也零星出版了一些教材,如南開大學(xué)出版社的《人文地理學(xué)》(1989)、高等教育出版社的《游憩地理學(xué)》(1992)、貴州人民出版社的《人文地理學(xué)導(dǎo)論》(1992)以及南京大學(xué)出版社的《文化地理學(xué)》(2003)等。
而且把翻譯列為教授升等的必要條件之一。
3.3組建和培養(yǎng)一支專業(yè)翻譯隊伍,確保翻譯質(zhì)量
翻譯隊伍的建設(shè)和培養(yǎng)是確保譯著質(zhì)量的關(guān)鍵。在培養(yǎng)和選擇翻譯人選時,首先要注意專業(yè)背景,首選學(xué)有專長的地理專家,其次是有地理背景的人員。其次,對譯者的外語和知識面要有一定的要求。西方的人文地理學(xué)論著和教材,特別是前者常常涉及面廣,如社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)、政治學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)等,知識面不廣就很譯出質(zhì)量過硬的譯作來。外語水平對確保譯著質(zhì)量也很關(guān)鍵,已出版的一些譯著中的問題如果譯者能夠多查查詞典大多可以解決。此外,中文表達與翻譯人員的責(zé)任意識都很重要。
譯著要真正達到“信、達、雅”的水準是十分困難的,但要做到“信”還是不難的,而且這是譯作的基礎(chǔ)。在“信”的基礎(chǔ)上,還要注意“達”的問題,中文表述要符合中文習(xí)慣!把拧钡囊缶透吡,現(xiàn)在真正能做到的當屬鳳毛麟角。譯者要遵循一般的學(xué)術(shù)規(guī)范,例如比較有影響的人名、地名一般應(yīng)該遵循約定俗成的原則;而一部著作如果是多人翻譯,至少應(yīng)該有專人統(tǒng)一審校,以使前后能夠保持一致[11]。
2.4譯著的學(xué)科分布不均衡
從已經(jīng)出版的譯著來看,各學(xué)科之間的分布并不均衡,哲學(xué)與思想史、經(jīng)濟地理學(xué)、城市地理學(xué)方面的較多,文化地理學(xué)、社會地理學(xué)這些西方熱門的分支學(xué)科幾乎沒有譯著,人口地理學(xué)這個老的分支也沒有譯著,人口學(xué)的一些譯著有一點地理的內(nèi)容。城市方面的譯著雖然較多,但真正的城市地理學(xué)導(dǎo)論教科書卻沒有一本。另外,西方出版了許多研究方法的論著和教材,而國內(nèi)僅有一本譯著。這類著作和教材也可醫(yī)治學(xué)界一些人的“自閉癥和自戀狂”[9]。并且,,思想史方面的譯著還要拓寬,針對實證主義和科學(xué)主義主導(dǎo)可能出現(xiàn)的偏頗,還需要譯介人文主義地理學(xué)、馬克思主義地理學(xué)、激進主義地理學(xué)等各種學(xué)派的理論以及質(zhì)性研究方法等。總之,從大陸現(xiàn)有的中文譯著來看,仍難以反映國際人文地理學(xué)精彩紛呈的全貌。
3.4切實重視教材的翻譯和引進
如前所述,教材的翻譯引進未能引起足夠的重視,加之教師對現(xiàn)行的人文地理學(xué)教材有諸多不滿意,加強有關(guān)教材的引進和翻譯顯得非常必要。歐美筆者一輩子也許只寫幾本教材⑦,甚至就寫一、二本教材,并且不斷更新,這樣的教材當然水平高,從中外人文地理學(xué)導(dǎo)論教材的比較[6]可以明顯看出這種差距。
教材引進要根據(jù)國內(nèi)大專院校的開課情況,一般可以分為導(dǎo)論課教材、分支學(xué)科教材、思想史教材、哲學(xué)和方法論方面的教材,不可偏廢。已有的人文地理學(xué)思想史譯著和教材,加上正在翻譯的《現(xiàn)代地理思想》和《改變世界的十大地理思想》,基本可以滿足教學(xué)之需要。方法論方面的教材最缺,由于國家對方法論和學(xué)術(shù)規(guī)范方面的重視以及招生規(guī)模的擴大,這種教材的需求量可能會有較大的增長。導(dǎo)論課教材需求量最大,尚無一本理想的翻譯教材,亟需引進和翻譯,即使不能直接作為教材使用,至少也對改進相關(guān)教材的編寫質(zhì)量大有益處。在分支學(xué)科教材方面,經(jīng)濟地理學(xué)和行為地理學(xué)好一些,已有的譯著及正在翻譯的基本可以滿足需求;文化地理學(xué)、歷史地理學(xué)、城市地理學(xué)、交通地理學(xué)、人口地理學(xué)、社會地理學(xué)、工業(yè)地理學(xué)、農(nóng)業(yè)地理學(xué)等分支的翻譯教材尚很少。特別是像城市地理學(xué)、工業(yè)地理學(xué)和歷史地理學(xué)這樣的重要分支居然沒有引進一本像樣的教材。經(jīng)濟地理學(xué)除已有譯著外,還可增選一些,以增加多樣性,讓師生有更多的選擇余地⑧。
3人文地理學(xué)譯作出版及發(fā)展建議
3.1由商務(wù)印書館牽頭進行系統(tǒng)規(guī)劃,以期全面了解當代國
外人文地理學(xué)
為了全面了解當代國外人文地理學(xué)的現(xiàn)狀,國內(nèi)譯著出版需要進行系統(tǒng)的分析和推薦,制訂出一個系統(tǒng)的規(guī)劃。鑒于商務(wù)印書館已經(jīng)有了一個較大的“當代地理科學(xué)譯叢”出版計劃(包括學(xué)術(shù)專著和大學(xué)教材兩個系列),加上“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版計劃,由其牽頭編制有關(guān)規(guī)劃還是比較適合的。在編制有關(guān)規(guī)劃時,既要考慮市場需求,也要考慮學(xué)術(shù)的廣泛性。目前的譯著以英美為主,在規(guī)劃時似乎還可以擴大一些,如北歐的、日本的、德國的、法國的、澳洲的一些著作和教材。就教材而言,英國相關(guān)教材的理論深度、美國的實用和表現(xiàn)形式以及運作方式、德國的經(jīng)濟地理學(xué)、日本的城市地理學(xué)等都引人注目。
3.2提升翻譯作品在學(xué)術(shù)評價中的地位
多年以來,外語學(xué)術(shù)著作的翻譯出版存在著一種憂喜參半的局面。目前,翻譯作品在我國學(xué)術(shù)評價體系中的地位很低⑥,只能勉強作為參考性的學(xué)術(shù)成果。這也是我國人文地理學(xué)譯作數(shù)量較少的制度性原因之一!爸挥杏H身經(jīng)歷才會明白,翻譯學(xué)術(shù)著作要比想象的慢得多。即便譯者在語言與專業(yè)兩方面都能勝任,合格的譯作也是相當耗時費力的工作”。從事“艱辛的學(xué)術(shù)翻譯工作往往‘得不償失’,既無法贏得市場的等值回報,又難以獲得體制的充分承認”[10]。因此,應(yīng)當修改目前的評量標準,將翻譯作品作為學(xué)術(shù)著作,
3.5加強國內(nèi)薄弱學(xué)科的著作和教材的引進
在著作方面,文化地理學(xué)、社會地理學(xué)、研究方法、女性地理、后現(xiàn)代地理、工業(yè)地理學(xué)、農(nóng)業(yè)地理學(xué)、交通運輸?shù)乩韺W(xué)、通信地理等分支和領(lǐng)域需要加強。文化地理方面,
Blackwell的《文化地理學(xué)指南》和Sage公司的《文化地理
手冊》應(yīng)是首選,對加強文化地理研究會有一定的促進作用[12]。在社會地理學(xué)方面,
《城市社會地理學(xué)導(dǎo)論》既可以
HUMANGEOGRAPHYVol.22.No.32007/6
127
2007年第3期總第95期
人文地理
作為教材,也可以看作是著作,但還需要引進。研究方法類除已經(jīng)出版的《人文地理學(xué)研究方法》外,還可以翻譯
濟分析》)以及P.迪肯的《GlobalShift》(PeterDicken)和FrederickP.區(qū)位、貿(mào)易和發(fā)Stutz,andAnthonyR.deSouza的《世界經(jīng)濟:資源、
展》(TheWorldEconomy:Resources,Location,TradeandDevelop-
Sage的《城市研究手冊》(2001)、劍橋大學(xué)出版社的《人
文地理學(xué)的定性研究方法》(2002)。其它分支學(xué)科也要有選擇地引進幾本論著,特別是國內(nèi)研究相對薄弱的領(lǐng)域,如人文主義地理學(xué)、女性地理、通信地理、城市交通地理等⑨。
ment,4thedition,2001)都是很不錯的教材!杜=蚪(jīng)濟地理學(xué)手冊》和筆者之一正在翻譯的《經(jīng)濟地理學(xué)指南》比較適合于高年級本科生和研究生。
⑨可喜的是2005年周尚意等把人文主義地理學(xué)大師段義孚所著的《逃避主義》譯出,可以讓華人世界一睹大師風(fēng)采的同時,拓寬人文地理學(xué)的研究視角和方法。
4結(jié)語
中國學(xué)術(shù)與世界接軌、對話進而輸出是提升我國國力的重要一環(huán)。只有具有國際的學(xué)術(shù)視野[13],才能有真正的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,這是成為地理學(xué)大國的基礎(chǔ)。引進和翻譯一批國外
[14]
參考文獻
[1]河南省科學(xué)院地理研究所,中國科學(xué)院地理研究所,中國版本圖書
館,中國地理學(xué)會編輯出版工作委員會編輯.中國地理著作要覽
的人文地理學(xué)著作和教材,對提高我國人文地理學(xué)的學(xué)術(shù)水平和教學(xué)質(zhì)量很有意義。人文地理學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯和出版任重而道遠。
本文從我國教材建設(shè)的不足入手,總結(jié)了我國改革開放以來人文地理學(xué)譯作和教材的出版情況,在此基礎(chǔ)上提出了未來人文地理學(xué)譯作出版及發(fā)展建議。最后,本文特別強調(diào)以下幾點:①未來人文地理學(xué)譯作出版還缺乏規(guī)劃,未能形成規(guī)模,質(zhì)量參差不齊;教材翻譯還沒有引起足夠的重視;譯著學(xué)科分布不均衡,難以反映當代世界人文地理學(xué)發(fā)展的全貌。②有關(guān)譯作出版需要根據(jù)市場和學(xué)科發(fā)展進行系統(tǒng)的規(guī)劃,還要注意相關(guān)翻譯人才的培養(yǎng)和挖掘,提升翻譯作品的重量。③加強國內(nèi)薄弱學(xué)科著作的引進,以拓寬學(xué)人的視野,拓展學(xué)術(shù)領(lǐng)域,培養(yǎng)相關(guān)人才;同時,重視教材的引進和翻譯,以提升國內(nèi)人文地理的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)術(shù)水平。④建議提升翻譯作品在學(xué)術(shù)評價中的地位,以保證翻譯的數(shù)量和品質(zhì)。建議學(xué)者在引用有關(guān)譯作時,列出譯者;建議有關(guān)標準制訂者考慮修改引用標準。
1949-1988[Z].北京:測繪出版社,1990.
[2]褚慶林.我國人文地理學(xué)著作出版情況分析[J].人文地理,1994,9
(3):22-31.
[3]孟白.中國內(nèi)地地理圖書出版面臨的困境與挑戰(zhàn)[A].吳傳鈞,薛鳳
旋,張家楨.邁向廿一世紀的中國:地理學(xué)的理論與方法[C].香港:香港中文大學(xué)香港亞太研究所,1999.83-89.
[4]陳江.商務(wù)印書館與地理學(xué)名著[A].吳傳鈞,施雅風(fēng).中國地理學(xué)90
年發(fā)展回憶錄[C].北京:學(xué)苑出版社,1999.674-677.
[5]李春芬,曾尊固,湯建中.世界地理研究的概要回顧與持續(xù)發(fā)展[J].
地理學(xué)報,1994,49(S):677-683.
評價與特點[J].人文地理,[6]湯茂林.美國人文地理學(xué)概論教材:內(nèi)容、
2006,21(1):122-128.
問題與對策[J].科技導(dǎo)報,1997,[7]杜克.我國圖書館文獻資源的現(xiàn)狀、
(5):14.
[8]魏良弢.亟待重視的學(xué)術(shù)名著翻譯質(zhì)量問題—例舉漢譯《歷史研
究(修訂插圖本)》[J].江海學(xué)刊,2002,(3):196-201.
[9]蔡運龍.“當代地理科學(xué)譯叢”序言[A].城市社會地理學(xué)導(dǎo)論[M].
北京:商務(wù)印書館,2005.2.
注釋:
①本文所指譯著如無特別說明,僅指我國大陸學(xué)術(shù)性質(zhì)的著作和大學(xué)教材,不包括一些知識性的普及讀物(如《房龍地理》等)。本文對有些既涉及自然地理又關(guān)涉人文地理的著作,以及思想史類的著作也進行了收錄。
[10]鄧正來.大陸學(xué)術(shù)著作的翻譯困局[N].東方早報,2004-09-29.[11]丁松泉.如此翻譯令人費解[EB/OL].世紀中國(http://www.cc.org.
cn/),2005-09-30.
[12]湯茂林.歐美景觀地理學(xué)的新進展及其啟示[J].地域研究與開發(fā),
2005,24(4):12-16.
[13]蔡運龍,陸大道,周一星,等.地理科學(xué)的中國進展與國際趨勢[J].地
理學(xué)報,2004,59(6):803-810.
②本文附有改革開放后出版的中文譯著目錄,如有需要可與作者或《人文地理》編輯部聯(lián)系。
③詳見:地理學(xué)家哈維及其經(jīng)典之作———《地理學(xué)中的解釋》,http://www.szkp.org.cn/display.asp?id=80639
④見中文版封底。
⑤在各單位現(xiàn)有的學(xué)術(shù)評價體系中,譯著地位甚低,把翻譯學(xué)術(shù)著作當作學(xué)術(shù)研究成果的單位還比較少。
[14]李小建.試論經(jīng)濟地理學(xué)的研究創(chuàng)新[J].人文地理,2002,17(2):1-4.
⑥華人世界中幾乎都是這樣。有關(guān)臺灣省的學(xué)術(shù)量化情況及其世紀中國網(wǎng)反思,參見:世紀中國(http://www.cc.org.cn/newcc/qqh/)。已關(guān)閉,需要論文的人可以與筆者(mltang426@163.com)聯(lián)系。
作者簡介:湯茂林(1967—),男,江蘇沭陽人,副教授,博士,研究方
向為人文地理學(xué)。
收稿日期:2006-06-30;修訂日期:2006-11-20致
謝:在寫作過程中得到商務(wù)印書館李平、朱競梅、張春梅的幫
助,特此致謝。
⑦教材是學(xué)術(shù)失范的重災(zāi)區(qū),剪刀加漿糊的模式較多。
⑧如前面提到的《經(jīng)濟地理學(xué)》(已有老版本的中文版《空間經(jīng)
128
HUMANGEOGRAPHYVol.22.No.32007/6
五星文庫wxphp.com包含總結(jié)匯報、考試資料、人文社科、IT計算機、計劃方案、文檔下載、辦公文檔以及改革開放以來我國人文地理學(xué)譯著出版的特征_問題與建議_湯茂林等內(nèi)容。
本文關(guān)鍵詞:改革開放以來我國人文地理學(xué)譯著出版的特征、問題與建議,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:119740
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwendili/119740.html