記者招待會(huì)漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2024-03-24 16:08
口譯本就是一種動(dòng)態(tài)的腦力活動(dòng),需要譯員有很強(qiáng)的現(xiàn)場應(yīng)變能力。而記者招待會(huì)漢英口譯與其他的外交發(fā)布會(huì)相比有其特殊的語言環(huán)境,即即時(shí)性、即席性和不可預(yù)測性,導(dǎo)致語言邏輯上的銜接常被發(fā)言人忽略,給譯員造成更多的困擾。本文以課堂的模擬會(huì)議和自己平時(shí)的實(shí)踐為基礎(chǔ),輔以歷年漢英記者招待會(huì)資料,提出對(duì)記招會(huì)漢英口譯語言邏輯的一些見解,旨在對(duì)口譯實(shí)踐提出指導(dǎo)。 本文首先介紹對(duì)記招會(huì)漢英口譯語言邏輯的處理方法。韓里德和哈森在1976年將銜接分為照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等五方面來研究英漢語言的差異,在翻譯界也有廣泛的應(yīng)用。文章以銜接層面的邏輯連接為理論出發(fā)點(diǎn),從顯性和隱性邏輯兩方面分析記者招待會(huì)的語言邏輯處理方式;包括轉(zhuǎn)換原文邏輯,增加邏輯詞和用分詞闡明邏輯等。雖然從口譯的角度看,亟待譯員提高邏輯意識(shí)的是隱含邏輯關(guān)系的復(fù)句,但是在記者招待會(huì)口譯特殊語言環(huán)境的作用下,發(fā)言人口中的顯性語言邏輯同樣需要考量。其次,文章介紹了如何把握記招會(huì)漢英口譯語言邏輯的處理過程。法國釋意學(xué)派理論認(rèn)為翻譯過程是由理解、脫離原語外殼、重新表達(dá)三個(gè)步驟組成。譯員若要做到剝離原語外殼,抓住意義實(shí)質(zhì),必需要有良好的記憶力來儲(chǔ)存...
【文章頁數(shù)】:28 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
2. 記者招待會(huì)的特征及其語言邏輯
2.1 記者招待會(huì)的特征
2.2 記者招待會(huì)的語言邏輯
3. 記者招待會(huì)口譯對(duì)語言邏輯的處理
3.1 對(duì)顯性語言邏輯的處理
3.2 對(duì)隱性語言邏輯的處理
3.2.1 增加邏輯詞
3.2.2 用分詞闡明邏輯
4. 善于把握口譯的語言邏輯
4.1 有效的記憶和復(fù)述
4.2 邏輯關(guān)系詞的總結(jié)及其筆記法
4.3 融洽的首腦配合
5. 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝詞
本文編號(hào):3937702
【文章頁數(shù)】:28 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
2. 記者招待會(huì)的特征及其語言邏輯
2.1 記者招待會(huì)的特征
2.2 記者招待會(huì)的語言邏輯
3. 記者招待會(huì)口譯對(duì)語言邏輯的處理
3.1 對(duì)顯性語言邏輯的處理
3.2 對(duì)隱性語言邏輯的處理
3.2.1 增加邏輯詞
3.2.2 用分詞闡明邏輯
4. 善于把握口譯的語言邏輯
4.1 有效的記憶和復(fù)述
4.2 邏輯關(guān)系詞的總結(jié)及其筆記法
4.3 融洽的首腦配合
5. 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝詞
本文編號(hào):3937702
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3937702.html
最近更新
教材專著