漢英交替口譯語境中的邏輯重構(gòu)
發(fā)布時間:2024-01-24 17:12
針對在口譯實踐活動中所遇到的口譯水平提高瓶頸,筆者以此為出發(fā)點(diǎn),為解決這一思維問題而進(jìn)行的分析總結(jié),并且提出了如何提高的策略。 邏輯重構(gòu)是本文的重點(diǎn),通過漢英文本的對比,在邏輯理論和語境理論的指導(dǎo)下,逐步分析了邏輯重構(gòu)的相關(guān)案例。 本文的研究意義在于總結(jié)平常實踐與練習(xí)過程中的經(jīng)驗技巧,從而提高口譯水平和能力。 本文共分為五個部分。 第一部分任務(wù)描述主要介紹了研究背景和研究意義。 第二部分任務(wù)過程主要介紹任務(wù)實施過程和這一過程中所遇到的問難和困難解決途徑。 第三部分是本文的理論指導(dǎo),從交替口譯的特點(diǎn)、邏輯構(gòu)建及語境中的邏輯構(gòu)建三方面陳述了相關(guān)理論。 第四部分是重點(diǎn)章節(jié),以會議開展的順序展開例子,運(yùn)用刪略、概括和組構(gòu)三個方法對譯文進(jìn)行了評析。 第五部分是實踐總結(jié),總結(jié)的前四部分的主要內(nèi)容,并且為打破拘泥于字詞句的口譯思維提出了三條可實施的訓(xùn)練策略。 本文主要采用“資料收集—理論探索—案例分析—?dú)w納總結(jié)”的思路進(jìn)行,在對出席的會議口譯進(jìn)行分析后,論證了邏輯構(gòu)建在交替口譯中重要作用。
【文章頁數(shù)】:42 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
1. 任務(wù)描述
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 任務(wù)簡介
2. 任務(wù)過程
2.1 實施過程
2.2 困難與解決辦法
3. 理論基礎(chǔ)
3.1 交替口譯的特點(diǎn)
3.2 邏輯構(gòu)建的必要性
3.2.1 理論意義
3.2.2 實踐意義
3.3 語境中的邏輯構(gòu)建
3.3.1 語境中邏輯構(gòu)建的必要性
3.3.2 語境邏輯構(gòu)建方法
4. 案例分析
4.1 開場白的邏輯構(gòu)建
4.2 主題內(nèi)容的邏輯構(gòu)建
4.2.1 起承轉(zhuǎn)合話語翻譯
4.2.2 分論點(diǎn)所用的論據(jù)話語翻譯
4.3 提問環(huán)節(jié)的邏輯構(gòu)建
4.4 結(jié)束語的邏輯構(gòu)建
5. 實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號:3884148
【文章頁數(shù)】:42 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
1. 任務(wù)描述
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 任務(wù)簡介
2. 任務(wù)過程
2.1 實施過程
2.2 困難與解決辦法
3. 理論基礎(chǔ)
3.1 交替口譯的特點(diǎn)
3.2 邏輯構(gòu)建的必要性
3.2.1 理論意義
3.2.2 實踐意義
3.3 語境中的邏輯構(gòu)建
3.3.1 語境中邏輯構(gòu)建的必要性
3.3.2 語境邏輯構(gòu)建方法
4. 案例分析
4.1 開場白的邏輯構(gòu)建
4.2 主題內(nèi)容的邏輯構(gòu)建
4.2.1 起承轉(zhuǎn)合話語翻譯
4.2.2 分論點(diǎn)所用的論據(jù)話語翻譯
4.3 提問環(huán)節(jié)的邏輯構(gòu)建
4.4 結(jié)束語的邏輯構(gòu)建
5. 實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號:3884148
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3884148.html
最近更新
教材專著