天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

Education: the Basics翻譯實踐報告 ————基于語義、句法和邏輯的角度

發(fā)布時間:2023-06-27 22:23
  本次的翻譯任務(wù)是教育學(xué)文本Education:the Basics(《教育學(xué)基礎(chǔ)》)的漢譯,全書共七章,作者為英國教育學(xué)家Kay Wood,她在書中對教育學(xué)的一些基本問題,如:教育目標(biāo)、教育公平、教學(xué)方法、教學(xué)評估等進行了詳細的論述。在翻譯該論著的過程中,筆者發(fā)現(xiàn):對于原作者的一些表述,采用直譯無法準(zhǔn)確傳達語義,甚至?xí)斐善缌x,影響漢語讀者對譯文的理解;漢英句法結(jié)構(gòu)存在差異,順譯有時會使譯文信息重點不突出、語言不流暢;原文中有較多分號、冒號,其用法與漢語的分號、冒號不大相同,隱含著作者的邏輯思想,需要對其進行正確的轉(zhuǎn)換。筆者應(yīng)如何處理這些問題?應(yīng)該使用哪些翻譯策略?筆者結(jié)合本次翻譯實踐進行了分析、總結(jié),提出了相應(yīng)的解決方案。本實踐報告分為四章。第一章為“任務(wù)描述”,筆者在這一部分對作者信息、原文內(nèi)容框架及特點作了簡要介紹。第二章是“任務(wù)過程”,主要介紹筆者在譯前、譯中、譯后為保證譯文質(zhì)量而采取的措施。第三章是“案例分析”,是本次實踐報告的主體,筆者在這一部分對翻譯過程中遇到的實際問題進行分析并提出了具體的解決方案,包括語義的增補、語義的具體化引申、句法重構(gòu),同時也對英文冒號、分號隱含邏...

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
第二章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后校改
第三章 案例分析
    3.1 語義理解偏差的消除
        3.1.1 語義的增補
        3.1.2 語義的具體化引申
    3.2 句法結(jié)構(gòu)的重構(gòu)
        3.2.1 部分重構(gòu)
        3.2.2 完全重構(gòu)
    3.3 標(biāo)點符號的潛在邏輯性
        3.3.1 冒號
        3.3.2 分號
第四章 翻譯實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式



本文編號:3835449

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3835449.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶090ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com