The+Cambridge+History系列叢書關(guān)于中華人民共與國對(duì)外關(guān)系部分的個(gè)人翻譯
本文關(guān)鍵詞:The Cambridge History系列叢書關(guān)于中華人民共和國對(duì)外關(guān)系部分的個(gè)人翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
⑧…MASTER…'STIlE哪碩士學(xué)位論文The Cambridge History系列叢書關(guān)于中華人民共和國對(duì)外關(guān)系部分的個(gè)人翻譯實(shí)踐報(bào)告論文作者:汪俊鵬指導(dǎo)教師:張名高副教授學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語筆譯華中師范大學(xué)外國語學(xué)院.2013年5月On Translation Strategies and Skills inForeign Relation Document Translation—-A Case Study of the Translation of People,S Republicof China Foreign Relations in the Cambridge History彳碭卵括Submitted in Partial Fulfillment of the RequirementFor For the Degree ofMaster of Translation andInterpretingByWang JunpengPostgraduate ProgramF "g LanguageDepartmentorelgnLanguage DepartmentCentral China Normal UniversitySupervisor:Zhang MinggaoAcademic Title:Associate Professorsi印~緲匆ApprovedMay,2013⑥碩士學(xué)位論文MASTER’S THESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:The Cambridge History系列叢書關(guān)于中華人民共和國對(duì)外關(guān)系部分的個(gè)人翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):52945
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/guojiguanxi/52945.html