國(guó)際新聞編譯中的倫理思考
發(fā)布時(shí)間:2023-04-29 21:17
隨著媒介技術(shù)的迅猛發(fā)展,麥克盧漢所預(yù)言的"地球村"已然實(shí)現(xiàn),媒介信息的傳播在更大程度上進(jìn)入了碎片化、無(wú)障礙化的時(shí)代。為更好的滿足中國(guó)受眾了解國(guó)際新聞,媒體通過(guò)翻譯國(guó)外新聞報(bào)道來(lái)滿足受眾越來(lái)越多的信息需求,新聞編譯作為更加便捷有效的信息處理方式孕育而生。作為新聞信息流通的跨文化傳播者——新聞編譯者,面對(duì)深受新聞專(zhuān)業(yè)主義熏陶的西方主流媒體的新聞報(bào)道,該如何平衡專(zhuān)業(yè)翻譯和新聞編譯的倫理問(wèn)題,更好的服務(wù)中國(guó)受眾了解世界資訊,值得深入探究。
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
一、新聞編譯的概念
二、國(guó)際新聞編譯中的倫理問(wèn)題
(一)翻譯倫理與新聞倫理的一致性
(二)翻譯倫理與新聞倫理的沖突
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3805758
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
一、新聞編譯的概念
二、國(guó)際新聞編譯中的倫理問(wèn)題
(一)翻譯倫理與新聞倫理的一致性
(二)翻譯倫理與新聞倫理的沖突
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3805758
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/falvlunlilunwen/3805758.html
最近更新
教材專(zhuān)著