淺談手工圖書的翻譯和編輯加工問題
發(fā)布時(shí)間:2022-08-06 19:05
在審讀引進(jìn)版權(quán)的手工圖書時(shí)發(fā)現(xiàn),這些圖書的譯文存在不少問題,其中不乏共性問題。比如,書名的翻譯過于干癟,譯文做不到"信達(dá)雅",專業(yè)名詞翻譯不規(guī)范甚至翻譯錯(cuò)誤,等等。另外,在譯文的編輯加工中也有一些問題需要注意。提高手工圖書的內(nèi)容質(zhì)量,既需要出版社和譯者共同努力,也需要政府機(jī)構(gòu)和行業(yè)協(xié)會(huì)共同努力。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 書名的翻譯過于干癟
2 譯文做不到“信達(dá)雅”
3 專業(yè)名詞翻譯不規(guī)范
4 譯文錯(cuò)漏百出
5 編輯的改稿尺度
6 政治敏感問題
7 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談如何提高引進(jìn)版圖書的編校質(zhì)量[J]. 趙英梅. 傳播與版權(quán). 2020(02)
[2]淺議翻譯圖書編輯改稿的尺度[J]. 何本國. 出版廣角. 2019(13)
[3]如何提高引進(jìn)版圖書編校質(zhì)量[J]. 李爽. 傳播力研究. 2018(05)
[4]引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量控制研究[J]. 王均松,田建國. 西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[5]引進(jìn)版圖書的翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策探討[J]. 閆明. 學(xué)園. 2014(19)
本文編號(hào):3670197
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 書名的翻譯過于干癟
2 譯文做不到“信達(dá)雅”
3 專業(yè)名詞翻譯不規(guī)范
4 譯文錯(cuò)漏百出
5 編輯的改稿尺度
6 政治敏感問題
7 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談如何提高引進(jìn)版圖書的編校質(zhì)量[J]. 趙英梅. 傳播與版權(quán). 2020(02)
[2]淺議翻譯圖書編輯改稿的尺度[J]. 何本國. 出版廣角. 2019(13)
[3]如何提高引進(jìn)版圖書編校質(zhì)量[J]. 李爽. 傳播力研究. 2018(05)
[4]引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量控制研究[J]. 王均松,田建國. 西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[5]引進(jìn)版圖書的翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策探討[J]. 閆明. 學(xué)園. 2014(19)
本文編號(hào):3670197
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/3670197.html
最近更新
教材專著