天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 出版論文 >

淺談手工圖書的翻譯和編輯加工問題

發(fā)布時間:2022-08-06 19:05
  在審讀引進版權的手工圖書時發(fā)現,這些圖書的譯文存在不少問題,其中不乏共性問題。比如,書名的翻譯過于干癟,譯文做不到"信達雅",專業(yè)名詞翻譯不規(guī)范甚至翻譯錯誤,等等。另外,在譯文的編輯加工中也有一些問題需要注意。提高手工圖書的內容質量,既需要出版社和譯者共同努力,也需要政府機構和行業(yè)協會共同努力。 

【文章頁數】:3 頁

【文章目錄】:
1 書名的翻譯過于干癟
2 譯文做不到“信達雅”
3 專業(yè)名詞翻譯不規(guī)范
4 譯文錯漏百出
5 編輯的改稿尺度
6 政治敏感問題
7 結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談如何提高引進版圖書的編校質量[J]. 趙英梅.  傳播與版權. 2020(02)
[2]淺議翻譯圖書編輯改稿的尺度[J]. 何本國.  出版廣角. 2019(13)
[3]如何提高引進版圖書編校質量[J]. 李爽.  傳播力研究. 2018(05)
[4]引進版圖書翻譯質量控制研究[J]. 王均松,田建國.  西北工業(yè)大學學報(社會科學版). 2016(04)
[5]引進版圖書的翻譯現狀與對策探討[J]. 閆明.  學園. 2014(19)



本文編號:3670197

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/3670197.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶bcab5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com