目的論視角下《茶經(jīng)述評(píng)》中茶文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-30 14:44
《茶經(jīng)述評(píng)》是吳覺(jué)農(nóng)先生在校譯評(píng)述唐代陸羽《茶經(jīng)》的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步解釋,補(bǔ)充和完善的一部關(guān)于茶文化的專(zhuān)門(mén)著作。文本涵蓋中國(guó)茶的起源、制造方法、煮茶技藝、茶的藥理與保健功能等各方面的文化內(nèi)容。本報(bào)告首先描述了《茶經(jīng)述評(píng)》的文化內(nèi)涵和中國(guó)茶文化的翻譯情況,并針對(duì)其中所出現(xiàn)的茶文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行翻譯和研究。報(bào)告主要從描述不同茶類(lèi)的名稱(chēng),茶葉表面不同狀態(tài)以及與茶的制造過(guò)程有關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這三個(gè)方面分析文本中所體現(xiàn)的茶文化內(nèi)涵;探索翻譯目的論對(duì)忠實(shí)地傳遞中國(guó)茶文化的內(nèi)涵的指導(dǎo)作用,旨在促使譯文在譯語(yǔ)文化中達(dá)到順利交際;谧g者的翻譯實(shí)踐以及中國(guó)茶文化內(nèi)涵的特殊性,本報(bào)告在目的論的理論基礎(chǔ)上探索了中國(guó)茶文化的主要翻譯策略,重點(diǎn)探討直譯、意譯和翻譯補(bǔ)償?shù)确g方法在《茶經(jīng)述評(píng)》英譯中的應(yīng)用,并結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的理解和接受進(jìn)行有選擇性的翻譯,旨在展現(xiàn)中國(guó)茶所承載的物質(zhì)和精神文化內(nèi)涵,促進(jìn)民族文化順利傳播和交流。
【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Structure
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Overview of the Source Text
2.1.2 Overview of Chinese Tea Culture Translation
2.2 Procedures of Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Analysis of Difficulties in Translation
2.3 Proofreading
Chapter Ⅲ Translation Strategies under Skopos Theory
3.1 Theoretical Basis: Skopos Theory
3.2 Translation Methods
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Free Translation
3.2.3 Compensation Translation
Chapter Ⅳ Case Study of Translating Culture-Loaded Words of Chinese Tea
4.1 Names of Different Tea Types
4.2 Descriptions of Tea Cake Surface Condition
4.3 The Technical Terms for Manufacturing Process of Tea
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻譯自評(píng)
Appendix B 導(dǎo)師評(píng)語(yǔ)
Appendix C 翻譯實(shí)踐
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J]. 周維. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[2]圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J]. 袁媛,姜欣,姜怡. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(10)
[3]《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J]. 姜欣,楊德宏. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[4]茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖[J]. 姜欣,姜怡,林萌. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[5]加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國(guó)翻譯. 1991(01)
碩士論文
[1]《茶經(jīng)》翻譯中美學(xué)再現(xiàn)的可行性研究[D]. 王鈺.大連理工大學(xué) 2015
[2]《黑茶》英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 魯璇.湖南大學(xué) 2015
[3]《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討[D]. 姜曉杰.大連理工大學(xué) 2014
[4]典籍《茶經(jīng)》及其英譯本詞匯銜接對(duì)比研究[D]. 邱慧.大連理工大學(xué) 2014
[5]中國(guó)茶文化英譯研究[D]. 許萍.曲阜師范大學(xué) 2013
[6]從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《續(xù)茶經(jīng)》英譯本[D]. 袁媛.大連理工大學(xué) 2009
[7]現(xiàn)代茶文化現(xiàn)象研究[D]. 張琳潔.浙江大學(xué) 2004
本文編號(hào):3109687
【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Structure
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Overview of the Source Text
2.1.2 Overview of Chinese Tea Culture Translation
2.2 Procedures of Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Analysis of Difficulties in Translation
2.3 Proofreading
Chapter Ⅲ Translation Strategies under Skopos Theory
3.1 Theoretical Basis: Skopos Theory
3.2 Translation Methods
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Free Translation
3.2.3 Compensation Translation
Chapter Ⅳ Case Study of Translating Culture-Loaded Words of Chinese Tea
4.1 Names of Different Tea Types
4.2 Descriptions of Tea Cake Surface Condition
4.3 The Technical Terms for Manufacturing Process of Tea
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻譯自評(píng)
Appendix B 導(dǎo)師評(píng)語(yǔ)
Appendix C 翻譯實(shí)踐
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J]. 周維. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[2]圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J]. 袁媛,姜欣,姜怡. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(10)
[3]《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J]. 姜欣,楊德宏. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[4]茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖[J]. 姜欣,姜怡,林萌. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[5]加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國(guó)翻譯. 1991(01)
碩士論文
[1]《茶經(jīng)》翻譯中美學(xué)再現(xiàn)的可行性研究[D]. 王鈺.大連理工大學(xué) 2015
[2]《黑茶》英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 魯璇.湖南大學(xué) 2015
[3]《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討[D]. 姜曉杰.大連理工大學(xué) 2014
[4]典籍《茶經(jīng)》及其英譯本詞匯銜接對(duì)比研究[D]. 邱慧.大連理工大學(xué) 2014
[5]中國(guó)茶文化英譯研究[D]. 許萍.曲阜師范大學(xué) 2013
[6]從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《續(xù)茶經(jīng)》英譯本[D]. 袁媛.大連理工大學(xué) 2009
[7]現(xiàn)代茶文化現(xiàn)象研究[D]. 張琳潔.浙江大學(xué) 2004
本文編號(hào):3109687
本文鏈接:http://sikaile.net/projectlw/qgylw/3109687.html
最近更新
教材專(zhuān)著