以苗族菜肴為個(gè)案.pdf
本文關(guān)鍵詞:民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個(gè)案,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
TO C E a i E B2 0 1 5 年第 1 期民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個(gè)案劉彩霞吉首大學(xué)摘要: 本文以武陵山片區(qū)苗族特色菜肴為例,探討民族特色菜肴的鉬譯策略。提出,韌譯民族特色菜肴需要借助深描法深度理解其文化內(nèi)涵, 并采用深度翻譯策略傳播民族飲食文化。即譯民族特色菜肴時(shí), 除了譯主料, 還需體現(xiàn)民族的歸屬性,折射民族的飲食心理,反映民族的飲食習(xí)俗。以期豐富菜肴韌譯策略, 促進(jìn)民族飲食文化的對(duì)外傳播。關(guān)鍵詞: 民族特色菜肴;菜肴麁譯;苗族;深度韌譯;深描法中圖分類號(hào):H 0 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1 0 0 0-8 7 3 X (2 0 1 5 )0 1-0 1 1 0-0 4弓 1 胃發(fā)現(xiàn)了用甘蔗制糖。這種制糖技術(shù), 在十字軍東征2 0 1 1年, 按照國家區(qū)域發(fā)展總體要求, 國務(wù)院時(shí)被帶到了西方。所以, 希臘人和羅馬人曾一度將開發(fā)領(lǐng)導(dǎo)小組率先啟動(dòng)武陵山片區(qū)試點(diǎn), 為該地糖叫作“印度蜜”(I n d i a n S u g a r) ( 同上: 4 8 ) 。就其區(qū)帶來欣欣向榮的發(fā)展前景。隨著武陵山片區(qū)旅實(shí)質(zhì)而言,以上民族特色菜肴中的 F re n c h 、 R u s s i a n 、游業(yè)的逐漸興旺, 越來越多的外國朋友前來旅游S w i s s、I n d i a n 實(shí)則為民族統(tǒng)稱。同時(shí), 西方學(xué)者在觀光, 民族特色飲食隨之逐漸受到人們的關(guān)注, 如...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個(gè)案,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):59495
本文鏈接:http://sikaile.net/minzufengsulunwen/59495.html