計算機輔助漢譯“海上事故新聞”實踐報告
發(fā)布時間:2022-07-03 12:50
海上事故新聞是人們了解海上事故的重要渠道,也是相關(guān)人士學(xué)習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)的重要材料。本文選取14157字海上事故新聞文本作為研究對象,其事故類型主要包括:碰撞、擱淺、沉沒、傾覆、火災(zāi)、爆炸等海上事故。鑒于海上事故新聞文本具有專業(yè)術(shù)語多,文本重復(fù)率高等特點,筆者利用計算機輔助翻譯工具Tmxmall對海上事故新聞文本進(jìn)行翻譯。通過建立記憶庫與術(shù)語庫以及分析匹配率等譯前準(zhǔn)備,對于部分匹配率較高的縮略語和術(shù)語,短語和簡單句,Tmxmall能夠提供較為準(zhǔn)確的譯文,保證術(shù)語的一致。但由于記憶庫和術(shù)語庫的限制,Tmxmall的部分譯文仍然存在翻譯不準(zhǔn)確,表達(dá)不符合漢語習(xí)慣等問題。針對這些問題,在譯后編輯階段,筆者以賴斯的文本類型學(xué)作為理論依據(jù),首先對Tmxmall難以解決的船名,標(biāo)題,數(shù)字與符號等問題進(jìn)行處理。然后對于匹配率較低的短語和簡單句采用增譯,省譯,意譯,轉(zhuǎn)譯等方法,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,符合漢語的習(xí)慣。從譯前準(zhǔn)備到翻譯階段,計算機輔助翻譯工具Tmxmall充分發(fā)揮了其重要的輔助作用,最大限度地提高了翻譯質(zhì)量和效率。希望本文能夠?qū)Ψg工作者及相關(guān)人士有一定的借鑒意義。
【文章頁數(shù)】:135 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯任務(wù)簡介
1.3 Tmxmall簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 建立記憶庫與術(shù)語庫
2.1.2 匹配度
2.2 翻譯過程描述
3 案例分析
3.1 理論指導(dǎo)
3.2 Tmxmall輔助翻譯海上事故新聞的優(yōu)勢與不足
3.2.1 縮略詞、術(shù)語的翻譯
3.2.2 短語的翻譯
3.2.3 簡單句的翻譯
3.3 譯后編輯
3.3.1 船名
3.3.2 標(biāo)題
3.3.3 數(shù)字和符號
3.3.4 短語
3.3.5 簡單句
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 縮略語表
附錄B 術(shù)語表
附錄C 海上事故新聞
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新聞翻譯的譯后編輯模式研究[J]. 馮全功,李嘉偉. 外語電化教學(xué). 2016(06)
[2]計算機輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理[J]. 康寧,尉瑩,曲樂. 青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[3]論機器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[4]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國科技翻譯. 2014(01)
[5]零翻譯類型考[J]. 李丹,黃忠廉. 山東外語教學(xué). 2012(02)
[6]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[7]多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J]. 趙德全,寧志敏. 上海翻譯. 2009(03)
[8]計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 呂立松,穆雷. 外語界. 2007(03)
[9]科技英語增譯原則[J]. 李銀芳. 中國科技翻譯. 2007(02)
[10]新聞標(biāo)題翻譯的“信達(dá)雅”原則[J]. 王瑞玲. 中國科技翻譯. 2007(02)
本文編號:3654880
【文章頁數(shù)】:135 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯任務(wù)簡介
1.3 Tmxmall簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 建立記憶庫與術(shù)語庫
2.1.2 匹配度
2.2 翻譯過程描述
3 案例分析
3.1 理論指導(dǎo)
3.2 Tmxmall輔助翻譯海上事故新聞的優(yōu)勢與不足
3.2.1 縮略詞、術(shù)語的翻譯
3.2.2 短語的翻譯
3.2.3 簡單句的翻譯
3.3 譯后編輯
3.3.1 船名
3.3.2 標(biāo)題
3.3.3 數(shù)字和符號
3.3.4 短語
3.3.5 簡單句
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 縮略語表
附錄B 術(shù)語表
附錄C 海上事故新聞
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新聞翻譯的譯后編輯模式研究[J]. 馮全功,李嘉偉. 外語電化教學(xué). 2016(06)
[2]計算機輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理[J]. 康寧,尉瑩,曲樂. 青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[3]論機器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[4]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國科技翻譯. 2014(01)
[5]零翻譯類型考[J]. 李丹,黃忠廉. 山東外語教學(xué). 2012(02)
[6]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[7]多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J]. 趙德全,寧志敏. 上海翻譯. 2009(03)
[8]計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 呂立松,穆雷. 外語界. 2007(03)
[9]科技英語增譯原則[J]. 李銀芳. 中國科技翻譯. 2007(02)
[10]新聞標(biāo)題翻譯的“信達(dá)雅”原則[J]. 王瑞玲. 中國科技翻譯. 2007(02)
本文編號:3654880
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/ruanjiangongchenglunwen/3654880.html
最近更新
教材專著