天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 科技論文 > AI論文 >

《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究

發(fā)布時間:2022-08-12 13:22
  "陌生化"是文學作品的重要特性,如何翻譯陌生化成分以再現(xiàn)原作的文學性是翻譯的重點和難點。葛浩文與林麗君翻譯的藏族作家阿來的長篇小說《塵埃落定》在歐美市場獲得成功,表明其翻譯高度陌生化文學作品的策略在海外具有較高的可接受性。通過分析其對陌生化成分的處理方法和效果,將有助于提高少數(shù)民族文學作品外譯質(zhì)量。研究發(fā)現(xiàn),小說的陌生化現(xiàn)象主要體現(xiàn)在題材、敘事角度、語言使用、文化意象等四個方面。譯者主要采用了直譯的策略力圖保留各陌生化成分,對于文化意象則根據(jù)類別采用了意譯和音譯的方法翻譯文化負載詞,從而使整部小說的英譯本再現(xiàn)了原作的少數(shù)民族題材、傻子視角、詩化語言和藏族特色文化意象。 

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、《塵埃落定》的陌生化成分
二、《塵埃落定》英譯本對陌生化成分的處理
    (一) 英譯本題材原汁原味, 不作刪改
    (二) 英譯本保持了原文視角與人稱轉(zhuǎn)化
    (三) 以直譯為主, 重現(xiàn)詩意語言特點
    (四) 意譯音譯運用自如, 文化意象悉數(shù)保留


【參考文獻】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代性視野中的藏地世界[J]. 何言宏,阿來.  當代作家評論. 2009(01)
[2]昭示與啟迪——茅盾文學獎之少數(shù)民族獲獎作家作品論[J]. 徐其超,呂豪爽.  民族文學研究. 2005(04)



本文編號:3675952

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3675952.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9de0f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com