敘事學(xué)視角下《塵埃落定》的英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-20 08:10
藏族作家阿來的小說《塵埃落定》1998年問世,2001年獲得第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),19年后仍再版發(fā)售,并被改編成電影、電視劇、川劇。敘述的成功使這本小說獲得了長久的生命力,其敘事特征吸引了眾多學(xué)者進(jìn)行研究。小說中的故事發(fā)生在二十世紀(jì)四十年代的藏族,并在麥其土司家族內(nèi)部、各個(gè)土司之間以及土司與中央政權(quán)間錯(cuò)綜復(fù)雜的矛盾斗爭中推進(jìn)。美國漢學(xué)家葛浩文先生,投身中國現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯事業(yè)三十余載,在譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面功不可沒。2002年他與夫人林麗君共同翻譯了藏族作家阿來的長篇小說《塵埃落定》,名為RedPoppies,2002年由美國主流商業(yè)出版社Houghton Mifflin Harcourt出版,創(chuàng)下中國作家海外版權(quán)的銷售紀(jì)錄。如今,《塵埃落定》已被翻譯成30多種語言出版。這固然得益于阿來本人出色的創(chuàng)作才華,也離不開譯者葛浩文夫婦對其寫作與敘事技巧的充分理解和傳譯。然而,目前國內(nèi)卻鮮有此書的英譯研究,英譯本出版至今已有13年,CNKI中卻僅有13篇相關(guān)研究論文。《塵埃落定》一直因其獨(dú)特的敘述技巧和敘述語言而廣受贊譽(yù),但是目前尚沒有對其在英譯本中的傳達(dá)進(jìn)行研究。敘事學(xué),二十世紀(jì)六十年代在法國興...
【文章來源】:天津科技大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Outline of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Review of Current Studies on Narratology
2.2 A Review of Current Studies on Translator Howard Goldblatt
2.3 A Review of Current Studies on Red Poppies
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 An Overview of Narratology
3.2 Three Main Contents of Narratology
3.2.1 Narrative Point of View
3.2.2 Narrative Discourse
3.2.3 Structure of Narrative Plot
3.3 Narratology and Fictional Translation
Chapter 4 Three Narratological Analysis of Red Poppies
4.1 Narrative Point of View
4.1.1 First-person Restricted Point of View
4.1.2 First Person Omniscient Point of View
4.2 Narrative Discourse: Speech Presentation
4.3 Structure of Narrative Plot
4.3.1 Mergence of Paragraph
4.3.2 Division of Paragraph
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]敘事學(xué)視角下人物話語表達(dá)方式翻譯研究——以《金瓶梅》兩個(gè)英譯本為例[J]. 溫秀穎,聶影影. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(05)
[2]文本譯介與國族身份雙重視域下的海外阿來研究——以Red Poppies為中心[J]. 高博涵,程龍. 當(dāng)代文壇. 2014(05)
[3]阿來《塵埃落定》在英語世界的譯介研究[J]. 黃丹青. 當(dāng)代文壇. 2014(01)
[4]《喧嘩與騷動(dòng)》與《塵埃落定》中敘事模式的比較研究[J]. 范卉婷. 貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
[5]從敘事學(xué)角度看譯者在后殖民小說翻譯中的角色——以《他們眼望上蒼》為例[J]. 王瑞輯. 校園英語(教研版). 2012(06)
[6]論《塵埃落定》中多重并置的敘事視角[J]. 楊華軻. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2012(03)
[7]敘事學(xué)視野下的《老殘游記》及其英譯本初探[J]. 唐小紅,楊建國. 外國語文. 2011(S1)
[8]翻譯研究的敘事學(xué)視角——以林語堂譯本為例[J]. 黃海軍,高路. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[9]《塵埃落定》的敘述視角分析[J]. 胡湘梅,肖勝旗. 山花. 2011(16)
[10]西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢[J]. 邵璐. 外語研究. 2011(04)
博士論文
[1]敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D]. 胡興文.上海外國語大學(xué) 2014
[2]布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D]. 鄢佳.山東大學(xué) 2013
[3]敘事文本改寫研究[D]. 高嫻.武漢大學(xué) 2011
碩士論文
[1]目的論視角下《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 馮曉攀.鄭州大學(xué) 2015
[2]視角越界與之話語表達(dá)模式:《了不起的蓋茨比》敘事文體研究[D]. 張曉霞.山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 2014
[3]敘事學(xué)視角下《穆斯林的葬禮》的英譯本研究[D]. 劉娜.華中師范大學(xué) 2014
[4]敘事學(xué)視角下小說英譯研究[D]. 曾怡.四川外國語大學(xué) 2014
[5]莫言小說英譯策略的敘事學(xué)研究[D]. 尹婷.魯東大學(xué) 2014
[6]《塵埃落定》英譯本回譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曾帥.西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 2014
[7]小說翻譯中敘述視角與敘述聲音的再現(xiàn)[D]. 余理梁.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2014
[8]《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀[D]. 杜文彬.中南大學(xué) 2013
[9]改寫理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究[D]. 曲夏瑾.浙江大學(xué) 2013
[10]《塵埃落定》及其英文譯本《紅罌粟》中外讀者評論的話語比較分析[D]. 郭超.浙江大學(xué) 2013
本文編號(hào):3506922
【文章來源】:天津科技大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Outline of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Review of Current Studies on Narratology
2.2 A Review of Current Studies on Translator Howard Goldblatt
2.3 A Review of Current Studies on Red Poppies
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 An Overview of Narratology
3.2 Three Main Contents of Narratology
3.2.1 Narrative Point of View
3.2.2 Narrative Discourse
3.2.3 Structure of Narrative Plot
3.3 Narratology and Fictional Translation
Chapter 4 Three Narratological Analysis of Red Poppies
4.1 Narrative Point of View
4.1.1 First-person Restricted Point of View
4.1.2 First Person Omniscient Point of View
4.2 Narrative Discourse: Speech Presentation
4.3 Structure of Narrative Plot
4.3.1 Mergence of Paragraph
4.3.2 Division of Paragraph
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]敘事學(xué)視角下人物話語表達(dá)方式翻譯研究——以《金瓶梅》兩個(gè)英譯本為例[J]. 溫秀穎,聶影影. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(05)
[2]文本譯介與國族身份雙重視域下的海外阿來研究——以Red Poppies為中心[J]. 高博涵,程龍. 當(dāng)代文壇. 2014(05)
[3]阿來《塵埃落定》在英語世界的譯介研究[J]. 黃丹青. 當(dāng)代文壇. 2014(01)
[4]《喧嘩與騷動(dòng)》與《塵埃落定》中敘事模式的比較研究[J]. 范卉婷. 貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
[5]從敘事學(xué)角度看譯者在后殖民小說翻譯中的角色——以《他們眼望上蒼》為例[J]. 王瑞輯. 校園英語(教研版). 2012(06)
[6]論《塵埃落定》中多重并置的敘事視角[J]. 楊華軻. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2012(03)
[7]敘事學(xué)視野下的《老殘游記》及其英譯本初探[J]. 唐小紅,楊建國. 外國語文. 2011(S1)
[8]翻譯研究的敘事學(xué)視角——以林語堂譯本為例[J]. 黃海軍,高路. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[9]《塵埃落定》的敘述視角分析[J]. 胡湘梅,肖勝旗. 山花. 2011(16)
[10]西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢[J]. 邵璐. 外語研究. 2011(04)
博士論文
[1]敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D]. 胡興文.上海外國語大學(xué) 2014
[2]布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D]. 鄢佳.山東大學(xué) 2013
[3]敘事文本改寫研究[D]. 高嫻.武漢大學(xué) 2011
碩士論文
[1]目的論視角下《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 馮曉攀.鄭州大學(xué) 2015
[2]視角越界與之話語表達(dá)模式:《了不起的蓋茨比》敘事文體研究[D]. 張曉霞.山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 2014
[3]敘事學(xué)視角下《穆斯林的葬禮》的英譯本研究[D]. 劉娜.華中師范大學(xué) 2014
[4]敘事學(xué)視角下小說英譯研究[D]. 曾怡.四川外國語大學(xué) 2014
[5]莫言小說英譯策略的敘事學(xué)研究[D]. 尹婷.魯東大學(xué) 2014
[6]《塵埃落定》英譯本回譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曾帥.西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 2014
[7]小說翻譯中敘述視角與敘述聲音的再現(xiàn)[D]. 余理梁.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2014
[8]《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀[D]. 杜文彬.中南大學(xué) 2013
[9]改寫理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究[D]. 曲夏瑾.浙江大學(xué) 2013
[10]《塵埃落定》及其英文譯本《紅罌粟》中外讀者評論的話語比較分析[D]. 郭超.浙江大學(xué) 2013
本文編號(hào):3506922
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3506922.html
最近更新
教材專著