天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 科技論文 > AI論文 >

民族文學(xué)國際傳播中的文化傳遞——以《塵埃落定》英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2021-02-08 10:45
  中國民族文學(xué)作品的國際傳播必須注意文化的傳遞,這對(duì)于塑造中華民族形象、突破他人話語體系、提升文化影響力具有重要意義。但由于文化空缺的存在,中國民族文化向外譯介面臨諸多難點(diǎn)。葛浩文夫婦翻譯的阿來小說《塵埃落定》是將民族文化向國際傳播的優(yōu)秀成果,分析其在民族文化傳遞方面的得失和方法對(duì)于提高我國民族文學(xué)翻譯質(zhì)量和傳播民族文化具有重要的借鑒意義。通過英漢文本比較發(fā)現(xiàn),葛氏夫婦的譯本綜合采用了音譯、直譯、意譯、形象借用等多種翻譯手法,盡量保留了原作的文化意境,但也存在誤譯現(xiàn)象,扭曲或丟失了一些文化意象?偟膩碚f,譯本忠實(shí)地再現(xiàn)了川西高原土司制度瓦解時(shí)期的社會(huì)文化韻味,有效地傳遞了中國民族文化。 

【文章來源】:民族學(xué)刊. 2017,8(06)CSSCI

【文章頁數(shù)】:9 頁

【文章目錄】:
一、文化的范圍及民族文化傳遞的原則和效果
二、《塵埃落定》英譯本中文化的保留
    (一) 當(dāng)?shù)厝嗣⒌孛?br>    (二) 時(shí)代性的稱謂語和職位名
    (三) 宗教用語
三、《塵埃落定》英譯本中文化的虧損與扭曲
四、結(jié)語



本文編號(hào):3023801

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3023801.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10287***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com