民族文學國際傳播中的文化傳遞——以《塵埃落定》英譯本為例
發(fā)布時間:2021-02-08 10:45
中國民族文學作品的國際傳播必須注意文化的傳遞,這對于塑造中華民族形象、突破他人話語體系、提升文化影響力具有重要意義。但由于文化空缺的存在,中國民族文化向外譯介面臨諸多難點。葛浩文夫婦翻譯的阿來小說《塵埃落定》是將民族文化向國際傳播的優(yōu)秀成果,分析其在民族文化傳遞方面的得失和方法對于提高我國民族文學翻譯質(zhì)量和傳播民族文化具有重要的借鑒意義。通過英漢文本比較發(fā)現(xiàn),葛氏夫婦的譯本綜合采用了音譯、直譯、意譯、形象借用等多種翻譯手法,盡量保留了原作的文化意境,但也存在誤譯現(xiàn)象,扭曲或丟失了一些文化意象。總的來說,譯本忠實地再現(xiàn)了川西高原土司制度瓦解時期的社會文化韻味,有效地傳遞了中國民族文化。
【文章來源】:民族學刊. 2017,8(06)CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、文化的范圍及民族文化傳遞的原則和效果
二、《塵埃落定》英譯本中文化的保留
(一) 當?shù)厝嗣⒌孛?br> (二) 時代性的稱謂語和職位名
(三) 宗教用語
三、《塵埃落定》英譯本中文化的虧損與扭曲
四、結(jié)語
本文編號:3023801
【文章來源】:民族學刊. 2017,8(06)CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、文化的范圍及民族文化傳遞的原則和效果
二、《塵埃落定》英譯本中文化的保留
(一) 當?shù)厝嗣⒌孛?br> (二) 時代性的稱謂語和職位名
(三) 宗教用語
三、《塵埃落定》英譯本中文化的虧損與扭曲
四、結(jié)語
本文編號:3023801
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3023801.html
教材專著