民族文學(xué)國際傳播中的文化傳遞——以《塵埃落定》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-02-08 10:45
中國民族文學(xué)作品的國際傳播必須注意文化的傳遞,這對(duì)于塑造中華民族形象、突破他人話語體系、提升文化影響力具有重要意義。但由于文化空缺的存在,中國民族文化向外譯介面臨諸多難點(diǎn)。葛浩文夫婦翻譯的阿來小說《塵埃落定》是將民族文化向國際傳播的優(yōu)秀成果,分析其在民族文化傳遞方面的得失和方法對(duì)于提高我國民族文學(xué)翻譯質(zhì)量和傳播民族文化具有重要的借鑒意義。通過英漢文本比較發(fā)現(xiàn),葛氏夫婦的譯本綜合采用了音譯、直譯、意譯、形象借用等多種翻譯手法,盡量保留了原作的文化意境,但也存在誤譯現(xiàn)象,扭曲或丟失了一些文化意象?偟膩碚f,譯本忠實(shí)地再現(xiàn)了川西高原土司制度瓦解時(shí)期的社會(huì)文化韻味,有效地傳遞了中國民族文化。
【文章來源】:民族學(xué)刊. 2017,8(06)CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、文化的范圍及民族文化傳遞的原則和效果
二、《塵埃落定》英譯本中文化的保留
(一) 當(dāng)?shù)厝嗣⒌孛?br> (二) 時(shí)代性的稱謂語和職位名
(三) 宗教用語
三、《塵埃落定》英譯本中文化的虧損與扭曲
四、結(jié)語
本文編號(hào):3023801
【文章來源】:民族學(xué)刊. 2017,8(06)CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、文化的范圍及民族文化傳遞的原則和效果
二、《塵埃落定》英譯本中文化的保留
(一) 當(dāng)?shù)厝嗣⒌孛?br> (二) 時(shí)代性的稱謂語和職位名
(三) 宗教用語
三、《塵埃落定》英譯本中文化的虧損與扭曲
四、結(jié)語
本文編號(hào):3023801
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3023801.html
最近更新
教材專著