“迪斯塔:德州撲克游戲中的人工智能系統(tǒng)”英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-27 15:34
近年來,隨著科技的飛速發(fā)展以及全球化趨勢的加強(qiáng),科技交流已不可避免,因此科技文本的翻譯也日漸重要。本篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告基于一篇科技論文的翻譯。這篇論文題為“迪斯塔:德州撲克游戲中的人工智能系統(tǒng)”,主要介紹了迪斯塔的原理及相關(guān)理論,其中迪斯塔是德州撲克方面的人工智能系統(tǒng)。源文本極具專業(yè)性,所以譯者在譯前查閱了大量的資料了解相關(guān)的專業(yè)知識?紤]到源文本的特點(diǎn),譯者選擇了奈達(dá)的功能對等理論作為理論指導(dǎo)。由于譯者在源文本內(nèi)容領(lǐng)域知之甚少,在翻譯時(shí),遇到了一些難題,如專業(yè)術(shù)語、被動句和長難句的翻譯,語篇的銜接等。在功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者使用了直譯和意譯的翻譯方法,運(yùn)用了相應(yīng)的翻譯技巧如增譯、減譯、分譯、合譯等,上面提到的問題也得到了解決,也達(dá)到了詞匯對等、句法對等、語篇對等和文體對等。根據(jù)翻譯的步驟,本篇報(bào)告從譯前、譯中、譯后三個(gè)方面展開,并且分析了譯者在翻譯時(shí)遇到的問題。首先,譯者從委托方要求和源文本分析兩方面介紹了本次翻譯任務(wù);其次,譯者具體描述了翻譯的整個(gè)過程;再次,譯者陳述了翻譯時(shí)遇到的難點(diǎn),并提出了相應(yīng)的解決方法;最后,譯者總結(jié)了本篇報(bào)告的主要內(nèi)容,反思了此次翻譯,總結(jié)了經(jīng)驗(yàn)。希望...
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中不同隱藏圖層的胡貝爾損失
失減少也就不足為奇了。對自我對局?jǐn)?shù)值不斷的再解決計(jì)算中使用了自我對局?jǐn)?shù)值,而不是公理 S1 中描述的CFR-D 來解決更小的游戲,它表明使用自我對局?jǐn)?shù)值生成的策略可用生成的策略,用一對一表現(xiàn)對抗測試代理人程序。圖 S2 顯示了一個(gè)再解決迭代次數(shù)的特定河牌圈子博弈中的利用率。除了缺乏其合理值似乎與使用最佳反應(yīng)值一樣,會趨向低可用度戰(zhàn)略。我對局?jǐn)?shù)值在不斷的再解決中能很好地運(yùn)作,一個(gè)可能的解釋是,都會給我們最佳反應(yīng)對手更多的價(jià)值,因?yàn)槲覀儧]有準(zhǔn)確地解決子我對局?jǐn)?shù)值,對手的策略會比一個(gè)最佳反應(yīng)略差,這使得對手的數(shù)案的極大影響。雖然這種樂觀主義會通過在下一個(gè)再解決步驟設(shè)置個(gè)增加的 Usw,σ術(shù)語),在類似于撲克的游戲中,我們發(fā)現(xiàn)更積極預(yù)想Psw, 術(shù)語)。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]涉海法律文本英譯的法性功能對等[J]. 任東升,馬婷. 中國科技翻譯. 2013(04)
[2]淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(08)
[3]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[4]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
碩士論文
[1]功能對等理論框架下鐵路科技翻譯研究[D]. 李亞婷.北京交通大學(xué) 2016
[2]功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D]. 張鑫.西安電子科技大學(xué) 2013
本文編號:2942001
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中不同隱藏圖層的胡貝爾損失
失減少也就不足為奇了。對自我對局?jǐn)?shù)值不斷的再解決計(jì)算中使用了自我對局?jǐn)?shù)值,而不是公理 S1 中描述的CFR-D 來解決更小的游戲,它表明使用自我對局?jǐn)?shù)值生成的策略可用生成的策略,用一對一表現(xiàn)對抗測試代理人程序。圖 S2 顯示了一個(gè)再解決迭代次數(shù)的特定河牌圈子博弈中的利用率。除了缺乏其合理值似乎與使用最佳反應(yīng)值一樣,會趨向低可用度戰(zhàn)略。我對局?jǐn)?shù)值在不斷的再解決中能很好地運(yùn)作,一個(gè)可能的解釋是,都會給我們最佳反應(yīng)對手更多的價(jià)值,因?yàn)槲覀儧]有準(zhǔn)確地解決子我對局?jǐn)?shù)值,對手的策略會比一個(gè)最佳反應(yīng)略差,這使得對手的數(shù)案的極大影響。雖然這種樂觀主義會通過在下一個(gè)再解決步驟設(shè)置個(gè)增加的 Usw,σ術(shù)語),在類似于撲克的游戲中,我們發(fā)現(xiàn)更積極預(yù)想Psw, 術(shù)語)。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]涉海法律文本英譯的法性功能對等[J]. 任東升,馬婷. 中國科技翻譯. 2013(04)
[2]淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(08)
[3]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[4]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
碩士論文
[1]功能對等理論框架下鐵路科技翻譯研究[D]. 李亞婷.北京交通大學(xué) 2016
[2]功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D]. 張鑫.西安電子科技大學(xué) 2013
本文編號:2942001
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/2942001.html
最近更新
教材專著