天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 科技論文 > AI論文 >

2018世界人工智能大會模擬漢英同傳實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2020-10-29 19:33
   在同聲傳譯中,譯員為了讓聽眾聽懂對方的意圖,節(jié)省時間,提高效率,會采用顯化、隱化和順句驅(qū)動等翻譯策略。靈活運(yùn)用這些策略,不僅可以幫助譯員順利完成翻譯任務(wù),還可以降低翻譯難度。但是,如果譯員只是字對字、句對句的翻譯,則會出現(xiàn)不符合譯入語習(xí)慣的現(xiàn)象,畢竟?jié)h英兩種語言屬于不同語系,文化差異也很大。此外,科技類會議翻譯會牽扯到很多專業(yè)背景知識以及專業(yè)術(shù)語,也容易給聽眾帶來困惑。因此,譯員靈活運(yùn)用顯化、隱化以及順句驅(qū)動等策略,脫離源語語言外殼,達(dá)到本質(zhì)含義,意義重大。本文主要討論顯化、隱化以及順句驅(qū)動等策略對節(jié)省翻譯時間、提高翻譯效率的重要意義。例如,遇到隱藏的邏輯關(guān)系,譯員翻譯時需要把邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來。遇到抽象概念或者是專業(yè)術(shù)語,譯員則需要加以解釋,以免讓聽眾產(chǎn)生疑惑。而遇到中國特色詞匯,譯員則需要設(shè)法解釋其深層含義,這樣譯文才能更容易理解。本文最后還提供了一些訓(xùn)練方法,這些方法對于譯員靈活掌握翻譯策略具有借鑒意義,能夠幫助譯員在緊張的翻譯現(xiàn)場及時準(zhǔn)確地抓取信息,順利完成任務(wù)。
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目描述
    1.1 源語文本分析
    1.2 研究方法和譯前準(zhǔn)備
第二章 科普文本中顯化、隱化以及順句驅(qū)動的處理方式
    2.1 口譯中顯化、隱化原則
    2.2 順句驅(qū)動原則
    2.3 科普類會議特點(diǎn)
第三章 案例分析
    3.1 會議中的顯化現(xiàn)象
    3.2 顯化的中式中文
    3.3 隱化省略和顯化相結(jié)合
    3.4 順句驅(qū)動
第四章 結(jié)語
    4.1 譯前準(zhǔn)備總結(jié)
    4.2 口譯練習(xí)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 姜敏浩;;外事口譯中的顯化現(xiàn)象及分析研究——以2018全國“兩會”李克強(qiáng)總理記者會上講話交替?zhèn)髯g為例[J];西安航空學(xué)院學(xué)報;2019年02期

2 佟玉平;;顯化策略在政論文翻譯中的應(yīng)用[J];文教資料;2014年22期

3 王宇航;王志茜;;基于實(shí)驗(yàn)改進(jìn)和顯化科學(xué)方法來學(xué)習(xí)比熱容[J];物理通報;2017年02期

4 潘秀娟;;初中物理“磁場”教學(xué)中科學(xué)方法顯化教育初探[J];物理通報;2017年S1期

5 楊小華;;兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù)[J];文教資料;2016年32期

6 李莉;;實(shí)施生態(tài)化物理教學(xué) 顯化科學(xué)思維方法——《閉合電路的歐姆定律》教學(xué)設(shè)計[J];物理教學(xué)探討;2017年04期

7 李俊永;王長江;;顯化科學(xué)方法視域下的物理概念教學(xué)研究——以“瞬時速度”教學(xué)為例[J];中學(xué)物理教學(xué)參考;2017年Z1期

8 武京平;;顯化控制變量 教學(xué)“歐姆定律”[J];中學(xué)物理教學(xué)參考;2017年02期

9 李保良;;高中物理教學(xué)中隱性知識顯化處理的思考[J];湖南中學(xué)物理;2017年07期

10 李俊永;王長江;;顯化科學(xué)方法視野下物理概念的建構(gòu)邏輯——以“靜摩擦力”教學(xué)為例[J];物理教師;2017年09期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 隋寧;思想政治教育的“先在結(jié)構(gòu)”研究[D];東北師范大學(xué);2011年

3 宋詠梅;區(qū)域旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展?jié)摿y評及顯化機(jī)制研究:以陜西為例[D];陜西師范大學(xué);2013年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王媛媛;顯化策略在《十種人》漢譯過程中的應(yīng)用[D];寧夏大學(xué);2019年

2 孫凱宇;變譯理論下的顯化翻譯[D];中國石油大學(xué)(北京);2018年

3 郭金麟;2018世界人工智能大會模擬漢英同傳實(shí)踐報告[D];青島大學(xué);2019年

4 陳姝元;IMS AWOS Application Software:Reference Guide(Chapter 9-13)英漢翻譯實(shí)踐報告[D];中國民航大學(xué);2019年

5 聶宇程;英中交替?zhèn)髯g的顯化策略應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2020年

6 陸嘉威;顯化策略在即興發(fā)言漢英交傳中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2020年

7 錢宇娟;漢英交替?zhèn)髯g邏輯顯化策略[D];上海外國語大學(xué);2020年

8 辛穎;顯化視角下卡彭特《茶經(jīng)》英譯本翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2019年

9 喻夢婷;基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的《蛙》英譯本第一部顯化和隱化現(xiàn)象研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

10 吳秋晨;英漢—漢英交傳中的顯化現(xiàn)象[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年



本文編號:2861351

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/2861351.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b7f0e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com