天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 科技論文 > AI論文 >

基于語(yǔ)料庫(kù)的AI科技論文摘要中英翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-21 12:19
   人工智能領(lǐng)域的中文論文摘要英譯,對(duì)于推動(dòng)全球化語(yǔ)境下的人工智能研究,及其學(xué)術(shù)交流與傳播都具有不可替代的作用。然而,國(guó)內(nèi)人工智能領(lǐng)域的中文論文摘要翻譯,具有明顯的漢語(yǔ)式表達(dá)痕跡和語(yǔ)病現(xiàn)象,在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和科技文體等方面也多有失范之處。為此,本文以國(guó)外最具影響期刊的論文摘要為語(yǔ)料,自建微型“人工智能研究論文摘要可比語(yǔ)料庫(kù)”(AIACC),基于此總結(jié)出AI科技論文英文摘要寫(xiě)作的規(guī)范性特征,并作為中文摘要英譯的典范或參照;同時(shí),以國(guó)內(nèi)最具影響期刊的中、英論文摘要為語(yǔ)料,自建微型“人工智能研究論文摘要平行語(yǔ)料庫(kù)”(AIAPC),基于此歸納出國(guó)內(nèi)學(xué)者在中英翻譯實(shí)踐中存在的漢語(yǔ)式表達(dá)或英語(yǔ)語(yǔ)法失范現(xiàn)象。基于可比和平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的規(guī)范英語(yǔ)、中譯英英語(yǔ)的語(yǔ)言特征考察,分別從詞匯層級(jí)、語(yǔ)態(tài)層面和可讀性層面等展開(kāi)討論和總結(jié)。研究發(fā)現(xiàn),在人工智能論文摘要寫(xiě)作方面,國(guó)內(nèi)的中譯英英語(yǔ)摘要具有明顯的翻譯痕跡和中式表達(dá),具體體現(xiàn)為:不善用代、副詞;過(guò)度使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);文本可讀性不高。文章分析了造成這些問(wèn)題的可能原因,并對(duì)國(guó)內(nèi)AI科技論文摘要中英翻譯提出建議,如:借鑒規(guī)范英語(yǔ)語(yǔ)料中代、副詞用法,適當(dāng)運(yùn)用“WE+V”結(jié)構(gòu),避免過(guò)多使用前置性修飾定語(yǔ)和從句等等。本文進(jìn)行的AI科技論文摘要中英翻譯研究事實(shí)上體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的最新理論發(fā)展。
【學(xué)位單位】:重慶郵電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Literature Review
    1.3 Layout of the Thesis
2 Corpus-based Bilingual Comparison and Translation Studies
    2.1 Comparable Corpus-based Analysis of Normative English of Abstracts
    2.2 Parallel Corpus-based Analysis of C-E Translation Practice by Chinese Authors
    2.3 Corpus-based Research into C-E Translation Practice of Abstracts
3 Normative English of Abstracts in AI-Scientific Papers in English-speaking World
    3.1 Lexical Usage
    3.2 Passive Voice
    3.3 Readability
4 Problematic C-E Translation Practice of Abstracts in Chinese AI-Scientific Papers
    4.1 Inadequate Utilization of Pronouns and Adverbs
    4.2 Overuse of Passive Voice
    4.3 Low Readability
5 Suggestions to Improve C-E Translation of Abstracts in AI-Scientific Papers
    5.1 Advice on the Use of Pronouns and Adverbs
    5.2 Application of"WE+V"Structure
    5.3 Lexical Variability and Sentence Length Improvement
6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻讀碩士學(xué)位期間從事的科研工作及取得的成果

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;科技論文摘要的編寫(xiě)要點(diǎn)[J];電線電纜;2018年01期

2 葉栩;;電氣學(xué)科中英科技論文摘要語(yǔ)篇對(duì)比分析和翻譯[J];海外英語(yǔ);2018年11期

3 ;科技論文摘要的編寫(xiě)要點(diǎn)[J];寧夏電力;2016年05期

4 ;科技論文摘要的編寫(xiě)要點(diǎn)[J];電線電纜;2017年03期

5 燕明宇;;科技論文摘要寫(xiě)作要求[J];山東冶金;2017年04期

6 王雪麗;;科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2015年06期

7 操林英;;英漢科技論文摘要中模糊限制語(yǔ)的多維對(duì)比研究[J];跨語(yǔ)言文化研究;2015年00期

8 陳浩元;;科技論文摘要的編寫(xiě)要求[J];航海教育研究;2013年02期

9 ;科技論文摘要編寫(xiě)要求[J];紡織器材;2013年03期

10 曹靜;鄭蓓媛;;淺論科技論文摘要的特點(diǎn)與翻譯[J];科技信息;2013年22期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 盧思穎;基于語(yǔ)料庫(kù)的AI科技論文摘要中英翻譯研究[D];重慶郵電大學(xué);2019年

2 安蓓青;科技論文摘要漢譯報(bào)告[D];燕山大學(xué);2018年

3 黎紅娟;基于順應(yīng)論的科技論文摘要英譯研究[D];黑龍江大學(xué);2012年

4 張夢(mèng)穎;科技論文摘要翻譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略[D];成都理工大學(xué);2016年

5 陳倩;從評(píng)價(jià)理論角度分析英語(yǔ)科技論文摘要的體裁異同[D];暨南大學(xué);2007年

6 亓藝凝;計(jì)算機(jī)科技論文摘要英譯漢研究實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2014年

7 康嬋;中英文自然科學(xué)論文摘要翻譯策略研究[D];燕山大學(xué);2013年

8 李曉暉;英語(yǔ)科技論文摘要中介入資源的分析[D];蘇州大學(xué);2008年

9 侯丹;中國(guó)學(xué)者與本語(yǔ)學(xué)者英語(yǔ)科技論文摘要主位推進(jìn)與篇章銜接對(duì)比研究[D];蘭州理工大學(xué);2011年

10 張琴;文本類(lèi)型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年



本文編號(hào):2850107

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/2850107.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fc8b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com